You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/ksysguard.po

1750 lines
45 KiB

# translation of ksysguard.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 15:59+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Ùstôwë programë KSysGuard"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Lëczba wëzdrzatków:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Wôrtnota stosunkù:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Rozstãp midze òdswiéżaniém:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sekùnda"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Wëbiérzë ôrt prezentacëji pòdôwków"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Ploter"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Wskôzywôcz"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Rëchającé sã stołpczi"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"Aplet KSysGuard nie ùmòżebniô zòbrôzowaniô pòdôwków ladowónëch z tegò ôrtu "
"ùzérôcza. Wëbiérzë jiny ùzérôcz."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù %1."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Lopk %1 zamëkô w se zmiłkòwi fòrmat XML."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Lopk %1 nie zamëkô bezzmiłkòwégò òpisënkù apleta, chtërnegò ôrt mùszi miec "
"wôrtnotã 'KSysGuardApplet'."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Nie mòże zapisac lopkù %1"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Przecygni ùzérôczë ze Starżnika systemë TDE do ti kòmórczi."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Przezérnik ùzérôczów"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Ôrt ùzérôcza"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "Przecygni ùzérôczë na wòlny plac robòczy bòdżi abò apletu na panelu."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Lësta ùzérôczów ùprzistãpniónëch przez pòdłączoné kòmpùtrë. Klëkni ë "
"przëcygni ùzérôcz na wòlny plac robòczy bòdżi abò apletu na panelu. Zjôwi sã "
"wëzdrzatk pòkôzujący pòdôwczi ladowóné przez ùzérôcz. Niechtërné wëzdrzatczi "
"mògą jednoczasno òbrôzowac pòdôwczi z czilu ùzérôczów. Zwëkòwò przecygni "
"zôstné ùzérôczë, abë dodac je do wëzdrzatkù."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Przecygnij ùzérôczë na wòlny placë robòczy bòdżi."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Swòjnotë stołpòwi dijagramë"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Kréz"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Tu wprowadzë miono wëzdrzatkù."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Kréz wëzdrzatkù"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimalnô wôrtnota:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Wprowadzë minimalną wôrtnotã dlô wëzdrzatkù. Eżlë òbie wôrtnotë są równe "
"zero, włączóny je wëbiérk aùtomatnégò krézu."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maksymalnô wôrtnota:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Wprowadzë maksymalną wôrtnotã dlô wëzdrzatkù. Eżlë òbie wôrtnotë są równe "
"zero, włączóny je wëbiérk aùtomatnégò krézu."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmë"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm dlô minimalny wôrtnotë"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Włączë alarm"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Aktiwùjë minimaną wôrtnotã alarmù."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Dolnô greńca:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm dlô maksymalny wôrtnotë"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Aktiwùjë maksymalną wôrtnotã alarmù."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Górnô grëńca:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Wëzdrzatk"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Zwëkòwô farwa stołpka:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Fara pòza krézã:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farwa spòdlégò:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Miara fòntu:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"To òpisëjë miarã fòntu ùżëtégò w etikece niżi stołpków. Stołpczi są "
"aùtomatno zmnészóné, eżlë tekst etiketë je za wiôldżi, téj wsôzóné je "
"brëkòwóné w tim przëtrôfkù môłëch fòntów."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Ùzérôczë"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Kòmpùtr"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Ùzérôcz"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Eticzéta"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Jednota"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Stón"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Zmieni..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Wcësni, abë kònfigùrowac eticzétã."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Wcësni, abë rëmnąc ùzérôcza."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Eticzéta stołpòwi dijagramë"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Wprowadzë nową eticzétã:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Pùszczë tuwò ùzérôcz"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"To je wòlny môl na robòczi bòdze. Chwôce ùzérôcz z przezérnika ùzérôczów ë "
"pùszczë gò w tim môlu. Zjôwi sã prezentacëjô wôrtnotów dostowónych z tegò "
"ùzérôcza w czase."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Swòjnotë dijagramë plotera"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Sztél"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Grafikòwi sztél"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Pòdspòdlowé wielonórtë"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Òridżinalnié - pòjedińczô réza na le jeden pùnkt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Skale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Wertikalnô skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Aùtomatny wëbiérk krézu"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Zaznaczë tã òptacëjã, eżlë chcesz, abë wielgòsc dijagramù dinamiczno "
"dopasowała sã do wëskrzëniwónëch na nim wôrtnotów. Eżlë nie zaznaczësz ti "
"òptacëji, nót je pòdac kréz w pòlach niżi."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Hòrizontalnô skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pikselów na jednotã czasu"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Mrzéżka"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Rézë"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Wertikalné rézë"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Zaznaczë, eżlë chcesz włączëc wertikalné rézë, czëdë dijagram mdze za "
"wiôldżi."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Dôlëzna:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Wprowadzë dôlëznã midze dwoma wertikalnëma rézama."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Wertikalné rézë"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Hòrizontalné rézë"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Zaznaczë, żelë chcesz włączëc hòriznotalné rézë, czedë dijagram mdze za "
"wiôldżi."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Wôrtnota:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Wprowadzë lëczbã hòrizontalnëch rézów."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Eticzétë"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "Zaznaczë, żelë przë hòrizontalnëch rézach mô zjôwic sã wôrtnota."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Przédny stołpk"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Zaznaczë, żelë chcesz włączëc titel. Je to ùżëtné blós w przëtrôfkù "
"apletówëch wëzdrzatków."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farwë"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Wertikalné rézë:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Hòrizontalné rézë:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Spòdlé:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Ùstôwi farwã..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Wcësni, abë zmienic farwã ùzérôcza na dijagramie."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Przesënie w górã"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Przesënie w dół"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Ùstôwë lëstë wëzdrzatków"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Pierszoplanowô farwa:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Ùstôwë dijagramë wskôzéwôcza"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Miono"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Brëkòwnik%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Systema%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Prioritet"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "WiôlgòscPW"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "DostóncziPW"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Identyfikatora"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Pòlét"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Wszëtczé procesë"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Systemòwé procesë"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Procesë brëkòwnika"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Swòjé procesë"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "&Tree"
msgid "&Tree View"
msgstr "&Drzéwiã"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "Òds&wieżë"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "Za&bijë"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1:Dzejającé procesë"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Nót je nôpierwi zaznaczëc proces."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#| "Do you want to kill the %n selected processes?"
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Czë chcesz zakùńczëc wëbróny proces?\n"
"Czë chcesz zakùńczëc %n wëbróné procesë?\n"
"Czë chcesz zakùńczëc %n wëbrónëch procesów?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Zabijë procesë"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Zabijë"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pëtôj znowa"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Felô òbczas zakùńczeniô procesu %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Felënk praw do zamkniãcô procesu %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Proces %1 nie òbstoji."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Zmiłkòwi sygnał."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Fela òbczas próbë zmianë prioriteta procesu %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Felënk praw do zmianë prioriteta procesu %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Zmiłkòwi argùment."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "dzejający"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "ùspiony"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "ùspiony disk"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombi"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "zatrzëmóny"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "stronicowóny"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "nierobny"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Rëmôj kòlumnã"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Dodôj kòlumnã"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Pòmòc w kòlumnie"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Zatacë kòlumnã"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Pòkôżë kòlumnã"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Zaznaczë wszëtczé procesë"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Òdznaczë wszëtczé procesë"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Zaznaczë wszëtczé òtroczné procesë"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Òdznaczë wszëtczé òtroczné procesë"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Wëslë sygnał"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Zmieni prioritet procesu..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Czë na gwës chcesz wësłac sygnał %1 do wëbrónégò procesa?\n"
"Czë na gwës chcesz wësłac sygnał %1 do %n wëbrónych procesów?\n"
"Czë na gwës chcesz wësłac sygnał %1 do %n wëbranych procesów?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Wëslë"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Zmieni pioritet procesu"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Zmieniwôsz terô pioritet procesu %1. Nót je wiedzëc,\n"
"że blós sprôwnik mòże zmniészëc wôrtnotã prioriteta\n"
"procesu. Jim mniészô lëczbòwô wôrtnota, tim wikszi\n"
"prioritet.\n"
"\n"
"Wpiszë wôrtnotã prioriteta:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Pòłączenié z '%1' nie je mòżlewé."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Zrëszë &Starżnika systemë"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Swòjnotë"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Rëmôj dijagram"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Rozstãp midze òdswiéżaniama..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Kòntinuòwanié òdswiéżania"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Paùzowanié òdswiéżania"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>To je dijagram pòdôwków òdczëtónëch z ùzérôcza. Abë zmienic dijagram, "
"klëkni ë trzëmôj prawą knąpã mëszë na ramie abò na dijagramie ë wëbiérzë "
"<i>Swòjnotë</i> z kòntekstowégò menu. Wëbiérzë <i>Rëmôj</i>, abë rëmnąc "
"dijagramã z wëzdrzatkù.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Registerowanié"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Sztoper"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Miono ùzérôcza"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Miono kòmpùtra"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Lopk dniewnika"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Registrator ùzérôcza"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Rëmôj ùzérôcz"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Editëjë ùzérôcz..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Zakùńczë registerowóné"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Nacznie registerowóné"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Ùstôwë registratora ùzérôcza"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Lopk %1 nie zamëkô w se bezzmiłkòwi definicëji robòczi bòdżi. Lopk mùszi bëc "
"ôrtu 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Lopk %1 zamëkô w se zmiłkòwą miarã robòczi bòdżi."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Tacnik nie mô bezzmiłkòwigò òpisënkù wëzdrzatkù."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Stołpk"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Re&gistratora ùzérôcza"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Swòjiznë wëzdrzatkù"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Rézë:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Kòlumnë:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Wprowadzë lëczbã rézów, jaczé bë mùszałe nalezc sã w bòdze."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Wprowadzë lëczbã kòlumnów, jaczé bë mùszałe nalezc sã w bòdze."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Wszëtczé ùzérôczë na ti bòdżi są aktalnioné z òtaksowóną tu czãstotlëwòtą."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Wprowadzë w tim môlu titel bòdżi."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"To môl namienioné je na robòczé bòdżi. Abë zwëskac nôl na nowi ùzérocz, mùsz "
"je ùsôdzëc nowi wëzdrzatk. Dlô tegò wëbiérzë z menu (Lopk->Nowi)."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Òbladownaié systemë"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Tabela procesów"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Bòga %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Robòczô bòga '%1' zamëkô w se niezapisóné pòdôwczi.\n"
"Czë chcesz je zapisac?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Lopk ùzérôcza"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Wëbiérzë robòczą bògã do wladowaniô"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Nie môsz robòczi bòdżi, jakô bë mògłô bëc zapisónô."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Zapiszë biéżną robòczą bògã jakno"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Nie môsz robòczi bòdżi, jaką mòże rëmnąc."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Nie mòże nalezc lopkù ProcessTable.sgrd."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Pòłączenié do kòmpùtra"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Kòmpùtr:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Wpiszë miono kòmpùtra, z jaczim chcesz sã pòłączëc."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Ôrt pòłączeniô"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Zaznaczë, abë brëkòwac ssh do logòwaniô na daleczim kòmpùtrze."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Zaznaczë, abë brëkòwac rsh do logòwaniô na daleczim kòmpùtrze."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Zaznaczë, eżlë chcesz dostôwac wëdowiédzã òd demona ksysguard dzejającégò na "
"kòmpùtrze, z jaczim chcesz sã pòłączëc."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Pòlét brëkòwnika"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Zaznaczë, abë brëkòwac pòlétu wpisywónégò niżi do zrëszaniô demona ksysguard "
"na daleczim kòmpùtrze."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Pòrt:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Wpiszë numer pòrtu, na jaczim demon ksysguard żdô na pòłączenia."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "np. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Pòlét:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Wpiszë pòlét, jaczi zrëszë demona ksysguard na wëbrónym do mònitorowaniô "
"kòmpùtrze."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "np.ssh -l root komputr.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Wiadło òd %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Òbladowanié procesora"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Òbladowanié przë nierobnëch procesach"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Òbladowanié przez procesë ze zmienionym prioritetã"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Òbladowanié przez brëkòwnika"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Pamiãc"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizycznô pamiãc"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Pamiãc wëmianë"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Pòdrãcznô pamiãc"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Bùfòrowónô pamiãc"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Ùżëtô pamiãc"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Pamiãc programë"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Wòlnô pamiãc"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Application Memory"
msgid "Active Memory"
msgstr "Pamiãc programë"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Cached Memory"
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Pòdrãcznô pamiãc"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Used Memory"
msgid "Wired Memory"
msgstr "Ùżëtô pamiãc"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Rechòwnik procesu"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Kòntroléra procesu"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Przepùstowòsc diskù"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Òbladowanié"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Całowné przistãpë"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Przistãpë przë òdczëce"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Przëstãpë przë zapisënkù"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Òdczëtóné pòdôwczi"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Zapisóné pòdôwczi"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Wéńdzeniowëch starnów"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Wińdzeniowëch starnów"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Przełączenié kòntekstów"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Séc"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsë"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Òdbiérnik"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Wësélôcz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Pòdôwczi"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Skòmpresowóné paczétë"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Zagùbioné paczétë"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Felë"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Felë w FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Felë ramë"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Grëpòwé sélanié"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Paczétë"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Nëk"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Zbùcënë"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Gniôzda"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Całownô lëczba"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Awansowóné sprôwianié energiją"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Termiczné paramétrë"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Cepłota"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Wentilator"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Stón"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Baterëje"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Ladownié baterëjów"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Zbrëkòwanié baterëji"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Zaòstałi czas"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Przerwania"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Strzédné òbladowanié (1 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Strzédné òbladowanié (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Strzédné òbladowanié (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Czãstotliwota zédżera"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Sprzãtowé ùzéroczë"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Wëzwëskanié particëji"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Ùżëti rum"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Wòlny rum"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Wëfùlëjë równiã"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "Procesor%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Disk%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Wentilator%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Cepłota%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Całowny"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Przerw.%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kBajtów"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Całownô wôrtnota"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Zmieniwnokòmòwô wôrtnota"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Pòłączenié z %1 òsta przerwóné."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Pòłączenié z %1 òsta òdcësniãté"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Kòmpùtr %1 nie òstôł nalazłi"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Narëszenié czasu òdczëtu z kòmpùtra %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Felô sécë - kòmpùtr %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Òglowé ùstôwë sztélu"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Sztél wëzdrzatkù"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Pierszô pierszoplanowô farwa:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Drëgô pierszoplanowô farwa:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Farwa alarmù:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Farwa ùzérôcza"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Zmieni farwã..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Farwa %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Ùstôwë sekùndnika"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Brëkùjë rozstãpù midze òdswiéżaniém robòczy bòdżi"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Starżnik systemë TDE"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "TDE System Guard"
msgid "KSysGuard"
msgstr "TDE Starżnik Systemë"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Procesë"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Pamiãc: 88888888888 kB użëtych, 88888888888 kB wòlnych"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Pamiãc wëmianë: 888888888 kB użëtych, 888888888 kB wòlnych"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nowô robòczô bòga..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Impòrtëjë robòczą bògã..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Impòrtëjë slédną robòczą bògã"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Rëmôj robòczą bògã"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Ekspòrtëjë robòczą bògã..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "&Pòłączë z kòmpùtrã..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "&Rozłączë z kòmpùtrã"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "&Swòjnotë robòczy bòdżi"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Wladëjë sztandardowé bòdżi"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Kònfigùracëjô &sztélu..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Czë na gwës chcesz przëwrócëc domëszlné robòczé bòdżi?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Przëwrócë wszëtczé robòczé bòdżi"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Przëwrócë"
#: ksysguard.cpp:436
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "_n: 1 Process\n"
#| "%n Processes"
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"%n proces\n"
"%n procesë\n"
"%n procesów"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Pamiãc: %1 %2 użëtych, %3 %4 wòlnych"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Felënk wòlny pamiãcë wëmianë"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Pamiãc wëmianë: %1 %2 użëtych, %3 %4 wòlnych"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Pòkôżë blós procesë môlowégò kòmpùtra"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Dodôwné lopczi robòczëch bògów do wladowaniô"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 Ùsôdzcë KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Òbsłëga Solaris\n"
"Dzélczi pòchòdającé (za pòzwòleniém) z mòduła\n"
"sunos5 nôrzãdza \"top\" Williama LeFebvre'a."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Farwa tekstu:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Farwa mrzéżczi:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Ùstôwë lopkù log"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Wëbiérzë fònt..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodôj"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Zmieni"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Pò&kôżë jednotã"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Włączë, abë dodac jednotã do titla dijagramë."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Włą&czë alarm"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Włączë alarm"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Zwëkòwô farwa cyfrë:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Farwa cyfrë alarmù:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Pam"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE Starżnik Systemë"