You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1210 lines
38 KiB

# translation of tdefilereplace.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 21:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:16+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: configurationclasses.cpp:173
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " خط:%3، ستون:%4 - »%1« -< »%2«"
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "فهرست راهنمای پروژه"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "باید جعبه‌های ترکیبی )محل و پالایه( را قبل از پیکربندی پر کنید."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "برخی جعبه‌های ویرایش در صفحۀ <b>مالک</b> خالی است."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr " اندازۀ کمینه بزرگ‌تر از اندازۀ بیشینه است."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "پوشۀ آغاز"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "&دربارۀ KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "جزئی از پیمانۀ TDEWebDev."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "نویسندۀ پوسته، ایجادکنندۀ KPart، هم نگه‌دارنده"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری، پاک‌کنندۀ کد و بازنویس"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "نویسندۀ اصلی ابزار KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پروندۀ <b>%1</b> را باز کرد.</qt>"
#: report.cpp:54
msgid "Replaced Strings"
msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "جایگزینی با"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "تعداد کل رخدادها"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr ""
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "گزارش KFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "جدول جستجو/جایگزینی رشته‌ها"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "جستجو برای"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "جدول نتایج"
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "اندازۀ قدیمی"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "اندازۀ جدید"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "کاربر مالک"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "گروه مالک"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "ایجادشده توسط"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "کل رخدادها"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "نتوانست جزء KFileReplace را بیابد."
#: tdefilereplacelib.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr "%n بایت"
#: tdefilereplacelib.cpp:80
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 کیلوبایت"
#: tdefilereplacelib.cpp:86
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 مگابایت"
#: tdefilereplacelib.cpp:92
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 گیگابایت"
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "جستجو کامل شد."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>باید <b>%1</b> را به عنوان کدبندی پرونده‌ها برگزیده باشید.<br>چنانکه "
"پرونده‌هایی دارید که دارای کدبندهایی غیر از مورد برگزیده باشند، گزینش کدبندی "
"صحیح خیلی مهم است، بعد از یک جایگزینی ممکن است به آن پرونده‌ها آسیب برسانید."
"<br><br>در حالتی که کدبندی پرونده را نمی‌دانید، <i>utf8</i> را انتخاب و ایجاد "
"پرونده‌های پشتیبان را <b>فعال سازید</b>این کدبندی پرونده‌های <i>utf8</i> و "
"<i>utf16</i> را به طور خودکار آشکار می‌کند، ولی پرونده‌های تغییریافته به "
"<i>utf8</i> تبدیل می‌شوند.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "هشدار کدبندی پرونده"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "جایگزینی پرونده‌ها )شبیه‌سازی(..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده )شبیه‌سازی("
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "در حال جایگزینی پرونده‌ها..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "رشته‌های جایگزین‌شده"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "ایست..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "نتیجه‌ای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "ذخیره کردن گزارش"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>یک پوشه یا پرونده‌ای با نام <b>%1</b> از قبل وجود دارد.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پوشۀ<b>%1</b>را باز کرد.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:451
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "گزارش KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:453
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "ابزار جستجو و جایگزینی دسته‌ای."
#: tdefilereplacepart.cpp:463
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "نگه‌دارنده، ایجادکنندۀ KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:466
msgid "Original german translator"
msgstr "مترجم آلمانی اصلی"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr "متأسفم، اخیراً جزء KFileReplace فقط برای پرونده‌های محلی کار می‌کند."
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Non Local File"
msgstr "پروندۀ غیر محلی"
#: tdefilereplacepart.cpp:512
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "سفارشی کردن نشست جستجو/جایگزینی..."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:514
msgid "S&imulate"
msgstr "&شبیه‌سازی‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "&Replace"
msgstr "&جایگزینی‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:516
msgid "Sto&p"
msgstr "&ایست‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:517
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "&ایجاد پروندۀ گزارش..."
#: tdefilereplacepart.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "&Save Strings List to File..."
msgid "&Save Results List to File..."
msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشته‌ها در پرونده..."
#: tdefilereplacepart.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "&Load Strings List From File..."
msgid "&Load Results List From File..."
msgstr "&بارگذاری فهرست رشته‌ها از پرونده..."
#: tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "&Add String..."
msgstr "&افزودن رشته..."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "&Delete String"
msgstr "&حذف رشته‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:524
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&فهرست رشته‌های خالی‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&ذخیره کردن فهرست رشته‌ها در پرونده..."
#: tdefilereplacepart.cpp:526
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&بارگذاری فهرست رشته‌ها از پرونده..."
#: tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&وارونه کردن رشتۀ جاری )جستجو >--< جایگزینی("
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&وارونه کردن همۀ رشته‌ها )جستجو >--< جایگزینی("
#: tdefilereplacepart.cpp:531
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌‌‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "ایجاد پرونده‌های &پشتیبان‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&حساس به حالت‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:534
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "فعال‌سازی فرمانها &در جایگزینی رشته: ]$command:option$["
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "پیکربندی &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
msgid "Open &With..."
msgstr "باز کردن &با..."
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&ویرایش در Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "باز کردن &پوشۀ پدر‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
msgid "Remove &Entry"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:549
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&بسط درخت‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:550
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&کاهش درخت‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&دربارۀ KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:554
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&کتاب مرجع KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:555
msgid "&Report Bug"
msgstr "&گزارش اشکال‌"
#: tdefilereplacepart.cpp:930
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پروندۀ <b>%1</b>را برای خواندن باز کرد.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پروندۀ <b>%1</b> را برای نوشتن باز کرد.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>می‌خواهید رشتۀ <b>%1</b> را با رشتۀ <b>%2</b>جایگزین کنید؟</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
msgid "Confirm Replace"
msgstr "تأیید جایگزینی"
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
msgid "Do Not Replace"
msgstr "جایگزین نشود"
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
#, fuzzy
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " خط:%2، ستون:%3 - »%1«"
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "رشته‌ای برای جستجو و بارگذاری وجود ندارد."
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>پوشۀ اصلی پروژۀ <b>%1</b> موجود نیست.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>انکار دستیابی در پوشۀ اصلی پروژه:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:156
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>نمی‌توان رشتۀ <b>%1</b> را وارونه کرد، زیرا رشتۀ جستجو ممکن است خالی باشد."
"</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:309
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "پروندۀ %1 نمی‌تواند باز شود. شاید یک مسألۀ DCOP باشد."
#: tdefilereplaceview.cpp:340
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید %1 را حذف کنید؟"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Results"
msgstr "گزارش KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: tdefilereplaceview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Load Strings From File"
msgid "Load Results From File"
msgstr "بار کردن رشته‌ها از پرونده"
#: tdefilereplaceview.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> را نمی‌توان باز کرد، و فهرست رشته را نمی‌توان بار کرد.</"
"qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
msgstr "<qt>نمی‌توان پروندۀ <b>%1</b>را برای خواندن باز کرد.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:405
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgid "There are no results to save."
msgstr "نتیجه‌ای برای ذخیره کردن وجود ندارد: فهرست نتیجه خالی است."
#: tdefilereplaceview.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Save Strings to File"
msgid "Save Results to File"
msgstr "ذخیرۀ رشته‌ها در پرونده"
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "پروندۀ %1 نمی‌تواند ذخیره شود."
#: tdefilereplaceview.cpp:591
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "رشته‌های KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:592
msgid "Load Strings From File"
msgstr "بار کردن رشته‌ها از پرونده"
#: tdefilereplaceview.cpp:603
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>پروندۀ <b>%1</b> را نمی‌توان باز کرد، و فهرست رشته را نمی‌توان بار کرد.</"
"qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:611
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:624
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:669
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "رشته‌ای برای ذخیره وجود ندارد، زیرا فهرست خالی است."
#: tdefilereplaceview.cpp:674
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "رشته‌های KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:675
msgid "Save Strings to File"
msgstr "ذخیرۀ رشته‌ها در پرونده"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"آمار عملیات شما را نمایش می‌دهد. نکته این که محتوای ستونها بسته به نوع عملی "
"که انجام می‌دهید تغییر می‌کند."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"فهرستی از رشته‌ها جهت جستجو )و اگر آن را مشخص کرده‌اید، فهرستی از رشته‌ها جهت "
"جایگزینی( را نمایش می‌دهد. از محاورۀ »افزودن رشته‌ها« برای ویرایش فهرست رشتۀ "
"خود استفاده کنید یا روی یک رشته دو بار فشار دهید."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"پوشۀ پایه برای عملیاتهای جستجو/جایگزینی. رشتۀ مسیر را به صورت دستی در اینجا "
"درج کنید یا از دکمۀ جستجو استفاده کنید."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "نویسۀ عام شبه پوسته. مثلاً: »*.html;*.txt;*.xml«."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"اندازۀ پروندۀ کمینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
"کمینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"اندازۀ پروندۀ بیشینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
"بیشینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"اندازۀ پروندۀ بیشینه‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج کنید، یا اگر حد اندازۀ "
"بیشینه را نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"مقدار کمینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج "
"کنید، یا اگر یک حد کمینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"مقدار بیشینه را برای تاریخ دستیابی پرونده‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را درج "
"کنید، یا اگر یک حد بیشینه نمی‌خواهید آن را بدون علامت بگذارید."
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید از تاریخ آخرین اصلاح استفاده کنید، »نوشتن« را برگزینید، یا برای "
"استفاده از تاریخ آخرین دستیابی »خواندن« را برگزینید."
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "مقدار کمینه برای تاریخ دستیابی."
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "مقدار بیشینه برای تاریخ دستیابی."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "رشته‌ای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید."
#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "رشته‌ای که برای جایگزینی است را در اینجا درج کنید."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "اگر جستجوی شما حساس به حالت است، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "برای جستجو در زیرپوشه‌ها، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"هنگامی که در حال جستجوی یک رشته هستید و فقط می‌خواهید بدانید که آیا رشته وجود "
"دارد یا در پروندۀ جاری نیست، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"اگر tdefilereplace با یک پیوند نمادی مواجه شود مانند یک پوشه یا پروندۀ عادی "
"رفتار می‌کند."
#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "برای چشم‌پوشی از پرونده‌ها یا پوشه‌های مخفی، این گزینه را فعال کنید."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، KFR حتی نامهای پرونده‌هایی که رشته‌ای در آن یافت یا "
"جایگزین نشده را نمایش می‌دهد."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد که عبارات منظم مانند QT را روی رشتۀ جستجو اعمال کنید. "
"نکته این که یک عبارت منظم پیچیده می‌تواند بر عملکرد سرعت اثر بگذارد"
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"»فرمانها« را فعال کنید. مثلاً: اگر رشتۀ جستجو »کاربر« است و رشتۀ جایگزینی "
"فرمان »]$user:uid$[« است، KFR »کاربر« را با شناسۀ کاربر کاربر جانشین می‌کند."
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید پرونده‌های اصلی را دست‌نخورده رها کنید، این گزینه را فعال نمایید."
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید برای تأیید جایگزینی تک‌رشته از شما سؤال شود، این گزینه را فعال "
"کنید."
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"این گزینه را فعال کنید تا جایگزینی به عنوان یک شبیه‌سازی، یعنی بدون هیچ "
"تغییری در پرونده‌ها انجام شود."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "حالت فقط جستجو را برگزینید."
#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی را برگزینید."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "رشته‌ای که می‌خواهید جستجو کنید را در اینجا درج کنید."
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"رشته‌ای که KFR برای جایگزینی رشتۀ جستجو استفاده می‌کند را در اینجا درج کنید."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "درج رشته‌های جستجو/جایگزینی"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "انتخاب حالت افزودن رشته"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "حالت جستجو و جایگزینی"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "فقط حالت جستجو"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "جستجو برای:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "جایگزینی با:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "جستجو برای"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "جایگزینی با"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "جستجو و جایگزینی در پرونده‌ها"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "اکنون جستجو شود"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "بعداً جستجو شود"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "راه‌اندازی گزینه‌های پوشه"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "پالایه:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "یک مسیر جستجو را اینجا وارد کنید. از دکمۀ جستجو می‌توانید استفاده کنید."
#: knewprojectdlgs.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&شامل زیرپوشه‌ها‌"
#: knewprojectdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:316
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "جستجو/جایگزینی رشته‌ها"
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "رشته‌ای که برای جستجو است را در اینجا درج کنید."
#: knewprojectdlgs.ui:389
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#: knewprojectdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "جایگزینی:"
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: knewprojectdlgs.ui:421
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "فعال‌سازی عبارتهای &منظم‌"
#: knewprojectdlgs.ui:429
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان به جای جای‌نوشت‌"
#: knewprojectdlgs.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "حساس به &حالت‌"
#: knewprojectdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "فعال‌سازی &فرمانها در جایگزینی رشته‌"
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "پیشوند رونوشت پشتیبان:"
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "کدبندی پرونده‌ها:"
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#: knewprojectdlgs.ui:505
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "مالکیت پالایه کردن"
#: knewprojectdlgs.ui:516
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "کاربر: "
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "شناسه )عدد("
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "برابر است با"
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "نیست"
#: knewprojectdlgs.ui:632
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#: knewprojectdlgs.ui:658
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "پالایش تاریخ دستیابی"
#: knewprojectdlgs.ui:685
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "تاریخهای معتبر برای:"
#: knewprojectdlgs.ui:693
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "دستیابی‌شده بعد از:"
#: knewprojectdlgs.ui:701
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "دستیابی‌شده قبل از: "
#: knewprojectdlgs.ui:717
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "آخرین دستیبابی نوشتن"
#: knewprojectdlgs.ui:722
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "آخرین دستیابی خواندن"
#: knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "پالایش اندازه"
#: knewprojectdlgs.ui:857
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr " &اندازۀ کمینه:"
#: knewprojectdlgs.ui:865
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "اندازۀ بیشینه:"
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "کیلوبایت"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "فعال‌سازی فرمانها در جایگزینی رشته‌ها"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&اخطار هنگام خطاها‌"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "بازگشتی )جستجو/جایگزینی در همۀ زیرپوشه‌ها("
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "فعال‌سازی &عبارتهای منظم‌"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "انجام رونوشت &پشتیبان‌"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "چشم‌پوشی از پرونده‌ها و پوشه‌های مخفی"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "پیوندهای &نمادی زیر‌"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr "ایست در اولین رشتۀ یافت‌شده هنگام جستجو )سریع‌تر، ولی بدون جزئیات("
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "اگر رشته‌ای یافت‌نشده یا جایگزین‌نشده، پرونده را نمایش نده"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "نمایش محاورۀ پیکربندی"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "تأیید قبل از جایگزینی هر رشته"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "مقادیر &پیش‌فرض‌"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "جستجو/&جایگزینی‌"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&رشته‌ها‌"
#: tdefilereplacepartui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&نتایج‌"
#: tdefilereplacepartui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی KFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Matches"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "سبز یعنی آماده"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "زرد یعنی هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "لطفاً، هنگام مرتب کردن فهرست صبر کنید"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "قرمز یعنی پویش پرونده‌ها"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "پرونده‌های پویش‌شده:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>نمی‌توان پروندۀ <b>%1</b> را باز و فهرست رشته را بار کند. به نظر می‌رسد "
#~ "این پرونده یک پروندۀ kfr قدیمی معتبر نیست، یا قطع شده است.</qt>"
#~ msgid "Cannot read data."
#~ msgstr "نمی‌توان داده را خواند."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "خارج از حافظه."
#~ msgid "Cannot open folders."
#~ msgstr "نمی‌توان پوشه‌ها را باز کرد."
#~ msgid "Edit Selected String..."
#~ msgstr "ویرایش رشتۀ برگزیده..."
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
#~ msgstr "&بارگذاری پرونده‌های رشته‌های اخیر‌"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>به نظر می‌رسد پروندۀ <b>%1</b> در قالب جدید kfr نوشته نمی‌شود. به یاد "
#~ "داشته باشید که قالب قدیمی kfr، به زودی ‌کنار گذاشته می‌شود. می‌توانید قواعد "
#~ "پرونده‌های قدیمی خود را با ذخیره کردن آنها توسط tdefilereplace به آسانی "
#~ "تبدیل کنید.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>قالب پرونده‌های kfr تغییر یافته است؛ در تلاش برای بارگذاری <b>%1</"
#~ "b>لطفاً، برای دیدن جزئیات، راهنمای KFilereplace را ببینید. می‌خواهید یک "
#~ "فهرست جستجو و جایگزینی رشته‌ها را بار کنید؟</qt>"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "بارگذاری"
#~ msgid "Do Not Load"
#~ msgstr "بارگذاری نشود"
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "رشته‌های یافت‌شده"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&حذف رشته‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "جایگزینی:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&پیشرفته‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌های عمومی"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "گزینه‌های عمومی"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&رشته‌ها‌"