|
|
|
# Translation of kcmkonqhtml to Spanish
|
|
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Spanish
|
|
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to español
|
|
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Español
|
|
|
|
# Translation to spanish.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
|
|
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
|
|
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
|
|
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
|
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 09:01+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Tipos de letra de Konqueror</h1>En esta página, puede configurar que "
|
|
|
|
"tipos de letra debería utilizar Konqueror para mostrar páginas web."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
|
|
msgstr "&Tamaño de la letra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este es el tamaño relativo del tipo de letra que Konqueror usa para mostrar "
|
|
|
|
"sitios web."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de letra mín&imo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
|
|
|
|
"other settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror nunca mostrará un texto menor que este tamaño, <br> "
|
|
|
|
"independientemente de las preferencias del sitio web."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
|
|
msgstr "Tamaño de letra &mediano:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto normal en una página web."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto de ancho fijo (no "
|
|
|
|
"proporcional)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra s&erif:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcada como "
|
|
|
|
"serif."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como "
|
|
|
|
"sans-serif."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra c&ursiva:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que es marcado como "
|
|
|
|
"itálica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo de letra de &fantasía:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como "
|
|
|
|
"un tipo de letra de fantasía."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Aju&ste del tamaño de la letra para esta codificación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
|
|
msgstr "Codificación predeterminada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Usar codificación del lenguaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione el mapa predeterminado de caracteres. Normalmente, lo correcto es "
|
|
|
|
"utilizar 'Usar codificación del lenguaje' y no debería tener que modificarlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
|
|
msgstr "Máquina/Dominio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
msgstr "&Nuevo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
msgstr "Ca&mbiar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
msgstr "E&liminar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse en este botón para añadir manualmente una política específica de "
|
|
|
|
"máquina o de dominio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
|
"the list box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse en este botón para modificar manualmente la política para la máquina o "
|
|
|
|
"el dominio seleccionado en la caja de listado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
|
|
"the list box."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse en este botón para modificar manualmente la política para la máquina o "
|
|
|
|
"el dominio seleccionado en la caja de listado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar primero una política para modificar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar primero una política para borrar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Use Global"
|
|
|
|
msgstr "Usar globalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
|
|
msgstr "Activar filtros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar imágenes filtradas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
|
|
msgstr "Expresiones de URL a filtrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
msgstr "Expresión (ej. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "Actualizad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activar o desactivar filtros AdBlocK. Cuando se activa y para que el bloqueo "
|
|
|
|
"sea efectivo se debe definir un conjunto de expresiones a bloquear en la "
|
|
|
|
"lista de filtros."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando se active las imágenes bloqueadas se eliminarán completamente de la "
|
|
|
|
"página de lo contrario se usará una imagen patrón. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
|
|
"towards the top of the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta es la lista de filtros URL que se aplicarán a todas las imágenes "
|
|
|
|
"enlazadas y marcos. Los filtros se procesan en orden, de modo que coloquen "
|
|
|
|
"los filtros más genéricos en la parte alta de la lista."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduzca una expresión a filtrar. Las expresiones se pueden definir como "
|
|
|
|
"los comodines para nombres de archivos, por ejemplo, http://www.sitio.com/"
|
|
|
|
"ads* o como una expresión regular completa rodeando la cadena con '/' p. "
|
|
|
|
"ej. //(ad|rotulo)\\./"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK le permite crear una lista de "
|
|
|
|
"filtros contra los que comprobar imágenes enlazadas y marcos. Las URL's que "
|
|
|
|
"concuerden se descartan o se reemplazan por una imagen patrón."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí puede configurar la funcionalidad del "
|
|
|
|
"navegador de Konqueror. Por favor advierta que la funcionalidad del "
|
|
|
|
"administrador de archivos tiene que ser configurada usando el módulo de "
|
|
|
|
"configuración de \"Administrador de archivos\". Puede modificar ciertas "
|
|
|
|
"preferencias como, por ejemplo, como debe manejar Konqueror el código HTML "
|
|
|
|
"en las páginas web que carga. Habitualmente no es necesario cambiar nada "
|
|
|
|
"aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
|
|
msgstr "&Marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "Preguntar nombre y carpeta al añadir marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
|
|
"bookmark."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si esta casilla está seleccionada, Konqueror le permitirá cambiar el título "
|
|
|
|
"del nuevo marcador y seleccionar una carpeta en la que almacenarlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostrar únicamente los marcadores seleccionados en la barra de herramientas "
|
|
|
|
"de marcadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si esta casilla está activada, Konqueror mostrará en la barra de "
|
|
|
|
"herramientas de marcadores, únicamente los marcadores que hayan sido "
|
|
|
|
"expresamente seleccionados en el editor de marcadores."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
|
msgstr "Relleno de la &solicitud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
|
msgstr "Activar relleno de s&olicitudes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si activa esta opción, Konqueror recordará los datos que introdujo en las "
|
|
|
|
"solicitudes web y sugiere el relleno de los campos similares en todas las "
|
|
|
|
"solicitudes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
|
|
msgstr "&Máximo número de rellenos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí puede seleccionar cuantos valores recordará Konqueror para un campo de "
|
|
|
|
"solicitud."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
|
|
msgstr "C&omportamiento del ratón"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
|
|
msgstr "&Cambiar cursor sobre enlaces"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si esta opción está activada, la forma del cursor cambia (usualmente a una "
|
|
|
|
"mano) si se sitúa sobre un enlace."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
|
|
msgstr "La pulsación del botón central del ratón abre la URL seleccionada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si esta casilla está seleccionada, podrá abrir la URL seleccionada mediante "
|
|
|
|
"la pulsación del botón central del ratón sobre una vista de Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
|
|
msgstr "La pulsación derecha &retrocede en el historial"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
|
|
"move."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si marca esta casilla, puede retroceder en el historial pulsando con el "
|
|
|
|
"botón derecho sobre una vista de Konqueror. Para acceder al menú de "
|
|
|
|
"contexto, pulse el botón derecho del ratón y mueva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
|
msgstr "Cargar imágenes a&utomáticamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
|
|
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
|
|
|
|
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
|
|
|
|
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
|
|
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si se selecciona esta casilla, Konqueror cargará automáticamente cualquier "
|
|
|
|
"imagen que esté empotrada en una página web. De lo contrario, mostrará "
|
|
|
|
"marcos vacíos para las imágenes, y entonces usted puede cargar manualmente "
|
|
|
|
"las imágenes pulsando sobre el botón Imagen. <br> Salvo que tenga una "
|
|
|
|
"conexión de red muy lenta, probablemente no deseará seleccionar esta casilla "
|
|
|
|
"para mejorar su experiencia en navegación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
|
msgstr "Activar filtros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
|
|
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
|
msgstr "Dibu&jar un marco alrededor de las imágenes no cargadas por completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
|
|
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
|
|
|
|
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
|
|
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si está marcada esta casilla, Konqueror dibujará un marco en el lugar en el "
|
|
|
|
"que estén las imágenes no cargadas por completo, y se incrustará ese marco "
|
|
|
|
"en la página web.<br>Especialmente si tiene una conexión lenta a la red, "
|
|
|
|
"querrá dejar marcada esta casilla para mejorar su experiencia de navegación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
|
|
msgstr "Permitir &recarga / redireccionamiento automático retardado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algunas páginas requieren una recarga o redireccionamiento transcurrido un "
|
|
|
|
"cierto tiempo.Si no marca esta casilla Konqueror ignorará estas peticiones."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
|
|
msgstr "Subra&yar enlaces:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: underline\n"
|
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
|
|
msgstr "Sólo al pasar por encima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
|
|
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
|
|
"override this value</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Controla el modo en el que Konqueror maneja el subrayado de los hiperenlaces:"
|
|
|
|
"<br><ul><li><b>Activado</b>: Siempre subrayar los enlaces</"
|
|
|
|
"li><li><b>Desactivado</b>: Nunca subrayar los enlaces</li><li><b>Al pasar "
|
|
|
|
"por encima</b>: Subrayar cuando el ratón se mueva sobre el enlace</li></"
|
|
|
|
"ul><br><i>Nota: Las definiciones CSS del lugar pueden modificar esta "
|
|
|
|
"elección</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
|
|
msgstr "&Animaciones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: animations\n"
|
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sólo una vez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Controla el modo en el que Konqueror muestra las imágenes animadas:"
|
|
|
|
"<br><ul><li><b>Activado</b>: Muestra todas las animaciones completamente.</"
|
|
|
|
"li><li><b>Desactivado</b>: Nunca muestra animaciones, muestra sólo la imagen "
|
|
|
|
"de inicio.</li><li><b>Mostrar sólo una vez</b>: Muestra todas las "
|
|
|
|
"animaciones completamente pero no las repite.</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
|
|
|
|
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
|
|
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias globales"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
|
|
msgstr "Activar &Java globalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
|
|
msgstr "Preferencias de tiempo de ejecución Java."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
|
|
msgstr "&Utilizar administrador de seguridad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
|
|
msgstr "Utilizar &TDEIO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
|
|
msgstr "&Cerrar el servidor de miniaplicaciones cuando esté inactivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
|
|
msgstr "Tiempo de desconexión del servidor de miniap&licaciones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
|
|
msgstr "&Ruta al ejecutable java, o 'java':"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
|
|
msgstr "Ar&gumentos Java adicionales:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
|
|
"a security problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilita la ejecución de guiones escritos en Java que pueden estar en las "
|
|
|
|
"páginas HTML. Tenga en cuenta que, como ocurre con cualquier otro navegador, "
|
|
|
|
"la habilitación de los contenidos activos puede convertirse en un problema "
|
|
|
|
"de seguridad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
|
|
|
|
"policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar una "
|
|
|
|
"política específica de Java. Esta política se usará en vez de la política "
|
|
|
|
"estándar para habilitar o deshabilitar miniaplicaciones de Java en las "
|
|
|
|
"páginas enviadas por estos dominios o máquinas. <p>Seleccione una política y "
|
|
|
|
"use los controles a la derecha para modificarla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse en este botón para elegir el archivo que contiene las políticas Java. "
|
|
|
|
"Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas duplicadas se "
|
|
|
|
"ignorarán."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse este botón para guardar la política Java en un archivo comprimido con "
|
|
|
|
"gzip. El archivo, denominado <b>java_policy.tgz</b>, será guardado en el "
|
|
|
|
"sitio que usted escoja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
|
"domain."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí puede ajustar políticas específicas Java para cualquier dominio o "
|
|
|
|
"máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en "
|
|
|
|
"el botón <i>Nuevo...</i> y suministre la información necesaria solicitada "
|
|
|
|
"por el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el "
|
|
|
|
"botón <i>Cambiar...</i> y elija la nueva política del cuadro de diálogo de "
|
|
|
|
"política. Pulsando el botón <i>Eliminar</i>, la política elegida será "
|
|
|
|
"suprimida y la configuración de política estándar se usará para este dominio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si se habilita el administrador de seguridad se ejecutará el jvm con un "
|
|
|
|
"administrador de seguridad. Esto evitará que las miniaplicaciones pueden ser "
|
|
|
|
"leídas o escritas de/en su sistema de archivos, creando sockets arbitrarios, "
|
|
|
|
"y otras acciones que pudieran ser utilizadas para atacar su sistema. "
|
|
|
|
"Deshabilite esta opción bajo su responsabilidad. Puede modificar el archivo "
|
|
|
|
"$HOME/.java.policy con la utilidad Java de herramienta de políticas para "
|
|
|
|
"permitir mayores privilegios al código descargado de ciertos sitios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
|
msgstr "Si activa esta opción, jvm utilizará TDEIO para el transporte de red "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduzca la ruta para el ejecutable java. Si desea utilizar el jre en su "
|
|
|
|
"ruta, simplemente, déjelo como 'java'. Si necesita utilizar un jre "
|
|
|
|
"diferente, introduzca la ruta al ejecutable java (p.ej., /usr/lib/jdk/bin/"
|
|
|
|
"java), o la ruta al directorio que contiene '/bin/java' (p.ej., /opt/"
|
|
|
|
"IBMJava2-13)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
|
|
"them here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si quiere pasar argumentos especiales a la máquina virtual, introdúzcalos "
|
|
|
|
"aquí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando todas las miniaplicaciones hayan sido destruidas el servidor de "
|
|
|
|
"miniaplicaciones debería cerrarse. Sin embargo la jvm se toma mucho tiempo. "
|
|
|
|
"Si desea mantener corriendo el proceso java mientras está navegando, puede "
|
|
|
|
"fijar el tiempo de desconexión a cualquier valor. Para mantener el proceso "
|
|
|
|
"java ejecutándose todo el tiempo que konqueror esté en marcha, deje la "
|
|
|
|
"casilla de selección Cerrar el servidor de miniaplicaciones sin seleccionar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
|
|
msgstr "Específico de d&ominio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
|
|
msgstr "Nueva política Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
|
|
msgstr "Modificar política Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
|
|
msgstr "Política &Java:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccionar una política Java para el nombre de dominio o de la máquina de "
|
|
|
|
"arriba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
|
|
msgstr "Acti&var JavaScript globalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilita la ejecución de procedimientos escritos en ECMA-Script (conocidos "
|
|
|
|
"como JavaScript) que pueden estar en las páginas HTML. Tenga en cuenta que, "
|
|
|
|
"como ocurre con cualquier otro navegador, la activación de los lenguajes de "
|
|
|
|
"procedimientos pueden generar un problema de seguridad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
|
|
msgstr "Avisar de &errores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilita el informar de fallos que tiene lugar cuando se ejecuta código "
|
|
|
|
"JavaScript."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
|
|
msgstr "Activar &depurador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
|
|
msgstr "Activar depurador de JavaScript incorporado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
|
|
"them from a zipped file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí podrá ajustar políticas específicas JavaScript para cualquier dominio o "
|
|
|
|
"máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en "
|
|
|
|
"el botón <i>Nuevo...</i> y suministre la información necesaria solicitada "
|
|
|
|
"por el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el "
|
|
|
|
"botón <i>Cambiar...</i> y elija la nueva política del cuadro de diálogo de "
|
|
|
|
"política. Si selecciona el botón <i>Eliminar</i>, la política elegida será "
|
|
|
|
"suprimida y la configuración de política estándar se usará para este "
|
|
|
|
"dominio. Los botones <i>Importar</i> y <i>Exportar</i> le permiten compartir "
|
|
|
|
"fácilmente sus políticas con otras personas y guardarlas y recuperarlas de "
|
|
|
|
"un archivo comprimido con zip."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
|
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar una "
|
|
|
|
"política específica para JavaScript. Esta política se usará en vez de la "
|
|
|
|
"política estándar para habilitar o deshabilitar JavaScript en las páginas "
|
|
|
|
"enviadas por estos dominios o máquinas. <p>Seleccione una política y use los "
|
|
|
|
"controles a la derecha para modificarla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse en este botón para elegir el archivo que contenga las políticas "
|
|
|
|
"JavaScript. Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas "
|
|
|
|
"duplicadas se ignorarán."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
|
|
"choice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse en este botón para guardar la política JavaScript en un archivo "
|
|
|
|
"comprimido con zip. El archivo, denominado <b>javascript_policy.tgz</b>, "
|
|
|
|
"será guardado en el sitio que usted escoja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
|
|
msgstr "Políticas globales de JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
|
|
msgstr "Específico de d&ominio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
|
|
msgstr "Nueva política JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
|
|
msgstr "Modificar política JavaScript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
|
|
msgstr "Política JavaScript:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccionar una política JavaScript para el nombre de dominio o de la "
|
|
|
|
"máquina de arriba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
|
|
msgstr "Política específica de JavaScript para un dominio concreto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
|
|
msgstr "Abrir ventanas nuevas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
|
|
msgid "Use global"
|
|
|
|
msgstr "Usar globalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
|
|
msgstr "Usar configuración de la política global."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
|
|
msgstr "Aceptar las peticiones de apertura de ventanas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
|
|
msgstr "Solicitar permiso cada vez que se solicita la apertura de una ventana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
msgstr "Denegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
|
|
msgstr "Rechazar todas las peticiones de apertura de ventanas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
|
msgstr "Inteligente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aceptar las peticiones de apertura de ventanas sólo cuando los enlaces están "
|
|
|
|
"activados a través de una pulsación explícita de ratón o de una tecla del "
|
|
|
|
"teclado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
|
|
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si desactiva esta opción, Konqueror dejará de interpretar la orden de "
|
|
|
|
"JavaScript <i>window.open()</i>. Esto puede resultar útil si visita "
|
|
|
|
"regularmente sitios que hacen un uso frecuente de esta orden para abrir "
|
|
|
|
"anuncios.<br><br><b>Nota:</b> Desactivar esta opción puede estropear el "
|
|
|
|
"acceso a ciertos lugares que requieren <i>window.open()</i> para trabajar "
|
|
|
|
"correctamente. Utilice esta característica con precaución."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
|
|
msgstr "Redimensionar ventana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
|
|
msgstr "Permitir a los scripts cambiar el tamaño de la ventana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el tamaño de la ventana. La "
|
|
|
|
"página web <i>creerá</i> que el tamaño ha cambiado, pero no será así."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando <i>window."
|
|
|
|
"resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica cómo "
|
|
|
|
"tratar dichos intentos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Move window:"
|
|
|
|
msgstr "Mover ventana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
|
|
msgstr "Permitir a los scripts cambiar la posición de la ventana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar la posición de la ventana. "
|
|
|
|
"La página web <i>creerá</i> que la posición ha cambiado, pero no será así."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
|
|
"of such attempts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando <i>window."
|
|
|
|
"moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica cómo tratar "
|
|
|
|
"dichos intentos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
|
|
msgstr "Enfocar ventana:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
|
msgstr "Permitir a los scripts enfocar la ventana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
|
|
"unchanged."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ignorar los intentos de los guiones para activar la ventana. La página web "
|
|
|
|
"<i>creerá</i> que la ventana está activa, pero no será así."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algunas páginas web cambian la ventana activa utilizando <i>window.focus()</"
|
|
|
|
"i>. Esto significa, normalmente, que la ventana es colocada por encima del "
|
|
|
|
"resto, interrumpiendo cualquier acción que estuviese realizando el usuario "
|
|
|
|
"en ese momento. Esta opción especifica cómo tratar dichos intentos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
|
|
msgstr "Modificar texto de la barra de estado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
|
|
msgstr "Permitir a los guiones cambiar el texto de la barra de estado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el texto de la barra de "
|
|
|
|
"estado. La página web <i>creerá</i> que cambió el texto, pero no será así."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algunas páginas web cambian el texto de la barra de estado utilizando "
|
|
|
|
"<i>window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, impidiendo, en "
|
|
|
|
"ocasiones, mostrar las URLs o enlaces reales. Esta opción especifica cómo "
|
|
|
|
"tratar dichos intentos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar idiomas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
|
|
msgstr "Aceptar grupos de caracteres:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo de control de navegación de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Los desarrolladores de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Controles de acceso de JavaScript\n"
|
|
|
|
"Extensiones de políticas por dominio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
|
msgid "&Java"
|
|
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
|
|
|
|
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
|
|
|
|
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
|
|
|
|
"and/or JavaScript programs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h2>JavaScript</h2> En esta página es posible configurar si los programas "
|
|
|
|
"JavaScript, incluidos en las páginas web, deberían ser ejecutados por "
|
|
|
|
"Konqueror. <h2>Java</h2> n esta página es posible configurar si los "
|
|
|
|
"programas Java, incluidos en las páginas web, deberían ser ejecutados por "
|
|
|
|
"Konqueror. <br> <br><b> Nota:</b> El contenido activo siempre es un riesgo "
|
|
|
|
"para la seguridad, y por ello Konqueror le permite que especifique "
|
|
|
|
"detalladamente qué máquinas desea que ejecuten programas Java o/y JavaScript."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
|
|
msgstr "&Activar complementos globalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
|
|
msgstr "Permitir únicamente URLs &HTTP y HTTPS para los complementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
|
|
msgstr "Cargar filtro só&lo cuando se necesiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
|
|
msgstr "Prioridad de CPU para complementos: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
|
|
msgstr "O&pciones específicas del dominio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
|
|
msgstr "Políticas específicas de dominios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
|
|
"can be a security problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilita la ejecución de complementos que puedan estar empotrados en las "
|
|
|
|
"páginas HTML, p.ej Macromedia Flash. Advierta, que como con cualquier otro "
|
|
|
|
"navegador, habilitar contenidos activos puede constituir un problema de "
|
|
|
|
"seguridad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar una "
|
|
|
|
"política específica de complementos. Esta política se usará en vez de la "
|
|
|
|
"política estándar para habilitar o deshabilitar complementos en las páginas "
|
|
|
|
"enviadas por estos dominios o máquinas. <p>Seleccione una política y use los "
|
|
|
|
"controles a la derecha para modificarla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse en este botón para elegir el archivo que contiene las políticas de "
|
|
|
|
"complementos. Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas "
|
|
|
|
"duplicadas se ignorarán."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse este botón para guardar la política de complementos en un archivo "
|
|
|
|
"comprimido con zip. El archivo, denominado <b>plugin_policy.tgz</b>, será "
|
|
|
|
"guardado en el sitio que usted escoja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
|
|
"domain."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí puede ajustar políticas específicas de complementos para cualquier "
|
|
|
|
"dominio o máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente "
|
|
|
|
"pulse en el botón <i>Nuevo...</i> y suministre la información necesaria "
|
|
|
|
"solicitada por el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, "
|
|
|
|
"pulse en el botón <i>Cambiar...</i> y elija la nueva política del cuadro de "
|
|
|
|
"diálogo de política. Pulsando el botón <i>Eliminar</i>, la política elegida "
|
|
|
|
"será suprimida y la configuración de política estándar se usará para este "
|
|
|
|
"dominio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Complementos de Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
|
|
"lowest"
|
|
|
|
msgstr "más baja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: low priority\n"
|
|
|
|
"low"
|
|
|
|
msgstr "baja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
|
|
"medium"
|
|
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: high priority\n"
|
|
|
|
"high"
|
|
|
|
msgstr "alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
|
|
"highest"
|
|
|
|
msgstr "más alta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Complementos de Konqueror</h1> El navegador web Konqueror puede usar "
|
|
|
|
"complementos de Netscape para mostrar contenido especial, al igual que lo "
|
|
|
|
"hace Navigator. Tenga en cuenta que el modo de instalación de los "
|
|
|
|
"complementos de Netscape puede depender de su distribución. Un lugar típico "
|
|
|
|
"para instalarlos es, por ejemplo, «/opt/netscape/plugins»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
|
|
"will be lost."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Desea aplicar sus cambios antes de la búsqueda? Si no lo hace los cambios "
|
|
|
|
"se perderán."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
|
|
"scanned."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El ejecutable nspluginscan no se pudo encontrar. No se buscarán los "
|
|
|
|
"complementos de Netscape."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
|
|
msgstr "Buscando complementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta de búsqueda de complementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
|
|
msgstr "Sufijos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
|
|
msgstr "Nueva política de complementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
|
|
msgstr "Cambiar política de complementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
|
|
msgstr "Política de com&plementos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccionar una política de complementos para el nombre de dominio o de la "
|
|
|
|
"máquina de arriba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de la &máquina o del dominio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Introduzca el nombre de una máquina (como www.kde.org) o de un dominio con "
|
|
|
|
"un punto (como kde.org o .org)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
|
msgstr "Debe introducir primero un nombre de dominio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
|
|
msgstr "Configuración de complementos Netscape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
|
|
msgstr "&Buscar nuevos complementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse aquí para buscar ahora los complementos de Netscape instalados "
|
|
|
|
"recientemente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
|
|
msgstr "Buscar nuevos complementos durante el inicio de &TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
|
|
|
|
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
|
|
|
|
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
|
|
|
|
"option, especially if you seldom install plugins."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si está activada esta opción, TDE buscará los nuevos complementos de "
|
|
|
|
"Netscape cada vez que se inicie. Esto le facilita a usted la tarea de buscar "
|
|
|
|
"cada vez que instale nuevos complementos pero enlentece el inicio de TDE. "
|
|
|
|
"Puede que desee desactivar esta opción, especialmente si instala "
|
|
|
|
"complementos con poca frecuencia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
|
|
msgstr "Buscar en carpetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
|
msgstr "&Abajo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "Arr&iba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:212
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "&Animaciones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:223
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:239
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí puede ver una lista de los complementos de Netscape encontrados por TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:250
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizar &artsdsp para pasar los sonidos del complemento a través de aRts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
|
|
msgstr "Navegación con pestañas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
|
|
msgstr "Abrir en&laces en una nueva ficha en lugar de en una nueva ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se abrirá una nueva ficha (pestaña) en lugar de una nueva ventana en varias "
|
|
|
|
"situaciones, tales como elegir un enlace o una carpeta con el botón central "
|
|
|
|
"del ratón."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar la barra de pestañas cuando sólo hay una pestaña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
|
|
"it will always be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esto mostrará la barra de pestañas únicamente cuando hay dos o más de estas. "
|
|
|
|
"En caso contrario, la barra aparecerá siempre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
|
"wheel."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esto mostrará la barra de pestañas únicamente cuando hay dos o más de estas. "
|
|
|
|
"En caso contrario, la barra aparecerá siempre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
|
|
msgstr "A&brir nuevas pestañas en segundo plano"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esto abrirá una nueva pestaña en segundo plano, de lo contrario lo abrirá en "
|
|
|
|
"el primer plano."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
|
|
msgstr "Abrir &nueva pestaña después de la actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
|
|
"of after the last tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abrirá una solapa nueva de una página detrás de la solapa actual, en lugar "
|
|
|
|
"de detrás de la última solapa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
|
msgstr "Confirmar al ce&rrar ventanas con varias pestañas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Le preguntará si está seguro de que quiere cerrar una ventana cuando esta "
|
|
|
|
"tiene abiertas varias pestañas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
|
|
msgstr "Mo&strar el botón de cerrar en vez del icono de la página web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esto mostrará los botones de cerrar en cada pestaña en vez de los de las "
|
|
|
|
"páginas web."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
|
msgstr "Mo&strar el botón de cerrar en vez del icono de la página web"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esto mostrará los botones de cerrar en cada pestaña en vez de los de las "
|
|
|
|
"páginas web."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abrir ventanas emer&gentes en una nueva pestaña en vez de una nueva ventana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
|
|
"new window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Determina si las ventanas emergentes de JavaScript se deben abrir en una "
|
|
|
|
"nueva pestaña o en una nueva ventana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abrir como pestaña en el Konqueror activo cuando las URLs sean llamadas "
|
|
|
|
"externamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando pulsa sobre una URL en otro programa de TDE o llama a kfmclient para "
|
|
|
|
"abrir una, se buscará un Konqueror sin minimizar en el escritorio actual y, "
|
|
|
|
"si se encuentra, la URL se abrirá en él como una nueva pestaña. En caso "
|
|
|
|
"contrario, se abrirá una nueva ventana de Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
|
|
msgstr "Activar la pestaña previamente utilizada al cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Al seleccionar esta, la pestaña previamente utilizada o abierta se activará "
|
|
|
|
"cuando cierre la pestaña actualmente activa en lugar de la que está a la "
|
|
|
|
"derecha de la actual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Opciones avanzadas</b>"
|