You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdelibs/katepart.po

5229 lines
126 KiB

# translation of katepart.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for TDE Base, kwrite
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004, 2005.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Lars Risan <lars.risan@tik.uio.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
# Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 13:55+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Tormod Ravnanger Landet"
#: _translatorinfo:2 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@objectware.no, tormod@landet.net"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3170
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Variabelbasert innrykk"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1192
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Sett &bokmerke"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Hvis en linje ikke har et bokmerke, så legg til et, ellers ta det bort."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Fjern &bokmerke"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Fjern &alle bokmerkene"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Fjern alle bokmerker i det gjeldende dokumentet."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Neste bokmerke"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gå til neste bokmerke."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Forrige bokmerke"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gå til foregående bokmerke."
#: part/katebookmarks.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Neste: %1 «%2»"
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Forrige: %1 «%2»"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Fikk ikke tilgang til visning"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Modus må være minst 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Ingen utheving «%1»"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Mangler argument. Bruk: %1 <value>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Klarte ikke konvertere argumentet «%1» til heltall."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Bredden må være minst 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolonnen må minst være 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Linjen må minst være 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Det er ikke så mange linjer i dokumentet"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Bruk: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Feil i argumentet «%1». Bruk: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Ukjent kommando «%1»"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Kate kan ikke erstatte linjeskift ennå"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"1 erstatning gjort\n"
"%n erstatninger gjort"
#: part/katedialogs.cpp:152
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: part/katedialogs.cpp:156
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Innrykksmodus:"
#: part/katedialogs.cpp:160 part/katedialogs.cpp:1131
msgid "Configure..."
msgstr "Tilpass …"
#: part/katedialogs.cpp:162
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Sett inn Doxygen «*» foran under skriving"
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Juster innrykk for kode limt inn fra utklippstavla"
#: part/katedialogs.cpp:165
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Innrykk med mellomrom"
#: part/katedialogs.cpp:167
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Rykk inn med &mellomrom istedenfor tabulatorer"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Blandet modus på Emacs-måten"
#: part/katedialogs.cpp:172
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Antall mellomrom:"
#: part/katedialogs.cpp:174
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Ta vare på innrykks&profil"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "T&a vare på ekstra mellomrom"
#: part/katedialogs.cpp:177
msgid "Keys to Use"
msgstr "Taster som skal brukes"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "&Tab key indents"
msgstr "&Tabulator innrykk"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Til&baketast gir innrykk"
#: part/katedialogs.cpp:182
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Bruk tabulatortasten dersom ingen andre er valgt"
#: part/katedialogs.cpp:184
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Sett inn innrykks&tegn"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "S&ett inn tabulatortegn"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "Indent current &line"
msgstr "Rykk inn denne &linja"
#: part/katedialogs.cpp:208
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil bruke mellomrom istedenfor tabulatorer til innrykk."
#: part/katedialogs.cpp:210
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be "
"shortened."
msgstr "Innrykk med mer enn valgt verdi vil ikke bli forkortet."
#: part/katedialogs.cpp:213
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "Dette gjør at du kan bruke <b>TAB</b>-tasten til å få større innrykk."
#: part/katedialogs.cpp:216
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr "Du kan bruke <b>rettetasten</b> til å få mindre innrykk."
#: part/katedialogs.cpp:219
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Setter automatisk inn en «*» foran når det skrives inne i en Doxygen-"
"kommentar."
#: part/katedialogs.cpp:222
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Bruk en blanding av tabulatortegn og mellomrom for innrykk."
#: part/katedialogs.cpp:224
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt blir kode fra utklippstavla limt inn med innrykk. Om "
"handlinen <b>Angre</b> brukes, så fjernes innrykket."
#: part/katedialogs.cpp:226
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Antall mellomrom i innrykket."
#: part/katedialogs.cpp:229
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are "
"available and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet er valgt, kan du tilpasse innrykk i et eget "
"dialogvindu."
#: part/katedialogs.cpp:281
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Sett opp innrykk"
#: part/katedialogs.cpp:356
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Flytting av skrivemerket"
#: part/katedialogs.cpp:358
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "S&mart Home- og End-tast"
#: part/katedialogs.cpp:362
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Fl&ytt markøren til neste linje etter linjeslutt"
#: part/katedialogs.cpp:366
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Side opp/Side ned flytter skrivemerket"
#: part/katedialogs.cpp:372
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Automatisk sentrert skrivemerke (linjer):"
#: part/katedialogs.cpp:379
msgid "Selection Mode"
msgstr "Merkingsmodus"
#: part/katedialogs.cpp:383
msgid "&Normal"
msgstr "Nor&mal"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Persistent"
msgstr "&Fast merking"
#: part/katedialogs.cpp:389
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Det merkede området blir overskrevet når du skriv ny tekst. "
"Merkingenforsvinner dersom du flytter skrivemerket."
#: part/katedialogs.cpp:392
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"Det merkede området ligger fast selv etter flytting av skrivemerket eller "
"skriving."
#: part/katedialogs.cpp:395
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "Velg antall linjer som skal være synlige over og under skrivemerket."
#: part/katedialogs.cpp:399
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt, vil Home-tasten hoppe over mellomrom oggå "
"til starten av teksten på linja. Det samme gjelder for End-tasten."
#: part/katedialogs.cpp:404
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar "
"to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of "
"the line start, but it can be moved off the line end, which can be very "
"handy for programmers."
msgstr ""
"Når dette er slått på, vil markøren bli flyttet til forrige/neste linje på "
"slutten/begynnelsen av en linje når posisjonen endres med piltastene "
"<b>venstre</b> eller <b>høyre</b>, slik som i de fleste skriveprogrammer.<p> "
"Når funksjonen er skrudd av kan ikke markøren flyttes til venstre for "
"starten av linja, men den kan flyttes til høyre for slutten av linja. Dette "
"kan være nyttig for programmerere."
#: part/katedialogs.cpp:410
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Velg om tastene Page Up og Page Down skal flytte på den loddrette "
"plasseringa av skrivemerket i forhold til til toppen av tekstvinduet."
#: part/katedialogs.cpp:472
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatorer"
#: part/katedialogs.cpp:474
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Sett inn &mellomrom i stedet for tabulatorer"
#: part/katedialogs.cpp:478
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Vis tabulatorer"
#: part/katedialogs.cpp:484
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabulatorbredde:"
#: part/katedialogs.cpp:489
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statisk tekstbryting"
#: part/katedialogs.cpp:491
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "&Slå på statisk tekstbryting"
#: part/katedialogs.cpp:495
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&Vis statisk tekstbrytingsmerke (når det passer)"
#: part/katedialogs.cpp:501
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Bryt linjer ved:"
#: part/katedialogs.cpp:506
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Fjern &mellomrom på slutten av linja"
#: part/katedialogs.cpp:511
msgid "Auto &brackets"
msgstr "Automatiske &hakeparenteser"
#: part/katedialogs.cpp:518
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Største antall angre-steg:"
#: part/katedialogs.cpp:524
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "S&martsøk fra:"
#: part/katedialogs.cpp:527
msgid "Nowhere"
msgstr "Ingen steder"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Selection Only"
msgstr "Bare merket område"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Merket område, så ordet ved skrivemerket"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Current Word Only"
msgstr "Bare ordet ved skrivemerket"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Gjeldende ord, så merket område"
#: part/katedialogs.cpp:541
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does not "
"wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> option "
"in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to be "
"<i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, enable "
"<b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
msgstr ""
"Start automatisk en ny tekstlinje når linja blir lengre enn lengden som er "
"valgt i <b>Bryt ord ved:</b>. <p>Dette alternativet påvirker ikke den "
"teksten som er skrevet fra før. Med <b>Bruk statisk tekstbryting</b> i "
"<b>Verktøy</b>-menyen kan du bryte eldre tekst. <p>Dersom du vil at linjene "
"bare skal <i>brytes visuelt</i> i steden, kan du slå på <b>Fleksibel "
"tekstbryting</b> på oppsettssiden <b>Innstillinger for vising</b>."
#: part/katedialogs.cpp:549
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Hvis linjebryting er slått på kan du her angi (i tegn) hvor lange linjene "
"skal være før en ny linje startes."
#: part/katedialogs.cpp:552
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Når du skriver en venstreparentes («[», «(», eller «{»), vil Kate automatisk "
"sette inn en høyreparentes («]»,«)» eller «}») til høyre for markøren."
#: part/katedialogs.cpp:555
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Skriveprogrammet vil vise et symbol for å indikere tabulatormerke i teksten."
#: part/katedialogs.cpp:559
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Begrenser antall gjenta-/angresteg som lagres. Flere steg fører til mer "
"minnebruk."
#: part/katedialogs.cpp:562
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): <br><ul><li><b>Nowhere:</"
"b> Don't guess the search text.</li><li><b>Selection Only:</b> Use the "
"current text selection, if available.</li><li><b>Selection, then Current "
"Word:</b> Use the current selection if available, otherwise use the current "
"word.</li><li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is "
"currently resting on, if available.</li><li><b>Current Word, then Selection:"
"</b> Use the current word if available, otherwise use the current selection."
"</li></ul>Note that, in all the above modes, if a search string has not been "
"or cannot be determined, then the Find Text Dialog will fall back to the "
"last search text."
msgstr ""
"Avgjør hvor KateView skal hente søketeksten fra. (Velg automatisk i "
"dialogvindu «Finn tekst»): <br> <ul> <li><b>Ingen steder:</b> Ikke prøv å "
"gjette søketeksten.</li> <li><b>Bare merket område</b>: Bruk det merkede "
"området dersom teksten er merket.</li> <li><b>Merket område, så ordet ved "
"skrivemerket:</b> Bruk det merkedeområdet dersom noe tekst er merket, eller "
"ordet ved skrivemerket hvis ikke.</li> <li><b>Bare ordet ved skrivemerket:</"
"b> Bruk ordet ved skrivemerket dersom det er tilgjengelig.</li> <li><b>Ordet "
"ved skrivemerket, så merket område:</b> Bruk ordet ved skrivemerket dersom "
"det er tilgjengelig, eller det merkede området hvis ikke.</li></ul> Legg "
"merke til at dialogvinduet vil gå tilbake til den forrige søketeksten dersom "
"det ikke finner noen annen søketekst."
#: part/katedialogs.cpp:587
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of "
"spaces instead of a TAB character."
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan skriveprogrammet regne ut hvor mange mellomrom som "
"trengs for å nå den neste tabulatorposisjonen, og setter inn mellomrom i "
"stedet for en tabulator."
#: part/katedialogs.cpp:591
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan skriveprogrammet ta vekk mellomrom på slutten av "
"linjene dersom skrivemerket har lagt noen igjen."
#: part/katedialogs.cpp:594
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note that "
"the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Dersom du krysser av her, får du se en loddrett linje ved "
"tekstbrytingskolonnen du har valgt i egenskapene for <strong>Redigering</"
"strong>. <p>Legg merke til at tekstbrytingsmerket bare blir vist når du "
"bruker en skrift med fast bredde."
#: part/katedialogs.cpp:650
msgid "Word Wrap"
msgstr "Linjebryting"
#: part/katedialogs.cpp:652
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Fleksibel linjebryting"
#: part/katedialogs.cpp:655
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Merke for fleksibel tekstbryting:"
#: part/katedialogs.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "A&v"
#: part/katedialogs.cpp:658
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Følg linjenummer"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Always On"
msgstr "Alltid på"
#: part/katedialogs.cpp:663
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Juster dynamisk tekstbrudne linjer etter innrykk:"
#: part/katedialogs.cpp:666
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% av tekstrutebredden"
#: part/katedialogs.cpp:667
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: part/katedialogs.cpp:671
msgid "Code Folding"
msgstr "Kodebryting"
#: part/katedialogs.cpp:673
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Vis &brytemerke (om tilgjengelig)"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Fold sammen toppnodene"
#: part/katedialogs.cpp:679
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: part/katedialogs.cpp:681
msgid "Show &icon border"
msgstr "V&is ikonkanten"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Vis &linjenumre"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Vis merker i &rullefeltet"
#: part/katedialogs.cpp:687
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Sorter bokmerkemenyen"
#: part/katedialogs.cpp:689
msgid "By &position"
msgstr "Etter &posisjon"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By c&reation"
msgstr "Etter lag&ring"
#: part/katedialogs.cpp:694
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Vis innrykkslinjer"
#: part/katedialogs.cpp:701 part/kateview.cpp:365
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil tekstlinjene brytes ved visningskanten på skjermen."
#: part/katedialogs.cpp:703 part/kateview.cpp:368
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Velg når merke for fleksibel tekstbryting skal vises"
#: part/katedialogs.cpp:708
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Gjør at starten på fleksible brutte linjer blir stilt like under "
"innrykket til den første linja. På denne måten kan det være lettere å lese "
"kode og oppmerking.</p> <p>I tillegg kan du velge hvor langt ut på skjermen "
"denne justeringa skal brukes. Dersom du f.eks. velger 50 %, vil linjer som "
"er rykket inn mer enn 50 % ikke få innrykk på de brutte linjene.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:717
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil alle nye visninger vise linjenumre på venstre side."
#: part/katedialogs.cpp:720
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil alle nye visninger ha en ikonkant på venstre side. "
"<br><br>Ikonkanten viser for eksempel bokmerketegn."
#: part/katedialogs.cpp:724
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil alle nye visninger ha merker på det loddrette "
"rullefeltet. <br><br>Disse merkene viser for eksempel bokmerketegn."
#: part/katedialogs.cpp:728
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code "
"folding, if code folding is available."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil alle nye visninger vise merker for kodebryting, "
"hvis kodebryting er tilgjengelig."
#: part/katedialogs.cpp:731
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Velg hvordan bokmerker skal ordnes i <b>Bokmerker</b>-menyen."
#: part/katedialogs.cpp:733
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Bokmerkene ordnes etter linjenummeret de står ved."
#: part/katedialogs.cpp:735
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Hvert bokmerke legges til nederst, uavhenging av hvor det står i dokumentet."
#: part/katedialogs.cpp:738
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Her kan du velge om skriveprogrammet skal vise en loddrett linje for å "
"synliggjøre linjer med innrykk."
#: part/katedialogs.cpp:854
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: part/katedialogs.cpp:858
msgid "&Encoding:"
msgstr "Tegn&koding:"
#: part/katedialogs.cpp:863
msgid "End &of line:"
msgstr "Linj&eskift:"
#: part/katedialogs.cpp:867
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Automatisk oppdaging av linjeslutt"
#: part/katedialogs.cpp:869
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:873
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#: part/katedialogs.cpp:878
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Maksimum lastede &blokker per fil:"
#: part/katedialogs.cpp:884
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Automatisk opp&rydding ved lagring/åpning"
#: part/katedialogs.cpp:887
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Fje&rn mellomrom på slutten av linja"
#: part/katedialogs.cpp:890
msgid "Folder Config File"
msgstr "Oppsettsfila til mappen"
#: part/katedialogs.cpp:895
msgid "Do not use config file"
msgstr "Ikke bruk config-fil"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "&Søkedybde for konfig-fila:"
#: part/katedialogs.cpp:898
msgid "Backup on Save"
msgstr "Ta reservekopi ved lagring"
#: part/katedialogs.cpp:900
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokale filer"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Remote files"
msgstr "&Nettverksfiler"
#: part/katedialogs.cpp:904
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: part/katedialogs.cpp:909
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Etternavn:"
#: part/katedialogs.cpp:916
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Skriveprogrammet fjerner automatisk mellomrom på slutten av linjene ved "
"åpning og lagring av fila."
#: part/katedialogs.cpp:919
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Dersom du velger å ta reservekopi ved lagring, vil Kate kopiere fila til "
"«&lt;prefiks&gt;&lt;filnavn&gt;&lt;etternavn&gt;» før endringene blir "
"lagret. <p>Standardetternavnet er <strong>~</strong> og standard prefiks er "
"tomt"
#: part/katedialogs.cpp:923
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
"first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Her kan du velge om skriveprogrammet automatisk skal oppdage linjeslutt-"
"typen. Den første typen linjeslutt som blir funnet blir brukt i hele fila."
#: part/katedialogs.cpp:926
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr "Kryss av her dersom du vil ta reservekopi av lokale filer ved lagring"
#: part/katedialogs.cpp:928
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil ta reservekopi av nettverksfiler ved lagring"
#: part/katedialogs.cpp:930
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Skriv inn prefikset du vil bruke på kopifilene"
#: part/katedialogs.cpp:932
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Skriv inn etternavnet du vil bruke på kopifilene"
#: part/katedialogs.cpp:934
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Skriveprogrammet vil søke det gitte nummeret i mappenivåer oppover for ."
"kateconfig-fila og laste innstillingslinjene fra den."
#: part/katedialogs.cpp:937
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text "
"into memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are "
"swapped to disk and loaded transparently as-needed.<br> This can cause "
"little delays while navigating in the document; a larger block count "
"increases the editing speed at the cost of memory. <br>For normal usage, "
"just choose the highest possible block count: limit it only if you have "
"problems with the memory usage."
msgstr ""
"Skriveprogrammet vil laste et gitt antall blokker (med rundt 2048 linjer) "
"med tekst inn i minnet. Om filstørrelsen er større en dette vil blokkene "
"mellomlagres på disk og laste ved behov. <br> Dette kan føre til noe "
"forsinkelse ved navigering i dokumentet. Et større blokknummer øker "
"hastigheten ved redigering men bruker mer minne. <br>For normalt bruk velg "
"det høyest mulige blokknummer. Reduser nummeret om det oppstår problemer med "
"minnebruk. "
#: part/katedialogs.cpp:976
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Du har ikke skrevet noe prefiks eller etternavn. Bruker standard etternavn: "
"«~»"
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Mangler prefiks eller etternavn på kopifil"
#: part/katedialogs.cpp:1013
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE standard"
#: part/katedialogs.cpp:1115 part/katedialogs.cpp:1446
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katehighlight.cpp:3178
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/katedialogs.cpp:1212
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Tilpass %1"
#: part/katedialogs.cpp:1266 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "S&yntaksmerking:"
#: part/katedialogs.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Innrykk"
#: part/katedialogs.cpp:1284
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: part/katedialogs.cpp:1290
msgid "License:"
msgstr "Lisens:"
#: part/katedialogs.cpp:1293 part/katefiletype.cpp:285
#: part/katefiletype.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Rammeegenskaper"
#: part/katedialogs.cpp:1298 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "File&tternavn:"
#: part/katedialogs.cpp:1303 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:323
msgid "MIME &types:"
msgstr "Mime-&typer:"
#: part/katedialogs.cpp:1308 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "&Prioritet:"
#: part/katedialogs.cpp:1323
msgid "Do&wnload..."
msgstr "&Last ned …"
#: part/katedialogs.cpp:1331
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its "
"properties below."
msgstr ""
"Velg en <em>syntaksmerkingsmodus</em> fra denne lista for å få se dens "
"egenskaper i vinduet nedenfor."
#: part/katedialogs.cpp:1334
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Denne lista av filetternavn brukes for å bestemme hvilke filer som utheves "
"ved bruk av denne syntaksmerkingsmodusen."
#: part/katedialogs.cpp:1337
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode.<p>Click the wizard button on the left of the entry "
"field to display the MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Lista over Mime-typer brukes for å bestemme hvilke filer som skal utheves "
"med gjeldende oppsett. <p>Klikk «veiviser»-knappen til venstre for å få fram "
"valgdialogen for Mime-type."
#: part/katedialogs.cpp:1341
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited "
"as well."
msgstr ""
"Vis en dialog med de Mime-typene du kan velge mellom. "
"<p><strong>Filetternavn</strong>-valget vil også endres automatisk."
#: part/katedialogs.cpp:1345
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions "
"from the Kate website."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å laste ned en nyere eller oppdatert "
"syntaksbeskrivelse fra Kates nettsted."
#: part/katedialogs.cpp:1423
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Velg Mime-typen du ønsker syntaksmerket ved bruk av «%1» "
"syntaksmerkingsreglene.\n"
"Dette endrer også automatisk feltet med filetternavn."
#: part/katedialogs.cpp:1425 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:366
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Velg Mime-typer"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "Highlight Download"
msgstr "Nedlasting av syntaksmerkingsregler"
#: part/katedialogs.cpp:1438
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: part/katedialogs.cpp:1443
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Velg syntaksmerking filene du vil oppdatere:"
#: part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Latest"
msgstr "Siste"
#: part/katedialogs.cpp:1452
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Merknad:</b> Nye versjoner er valgt automatisk."
#: part/katedialogs.cpp:1547
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til linje"
#: part/katedialogs.cpp:1557
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Gå til linje:"
#: part/katedialogs.cpp:1583
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Fila ble slettet på disken"
#: part/katedialogs.cpp:1584
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Lagre som …"
#: part/katedialogs.cpp:1585
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Lar det velge en plassering og lagre fila igjen."
#: part/katedialogs.cpp:1587
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Fila er endret på disken"
#: part/katedialogs.cpp:1588 part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Reload File"
msgstr "Åpne fila på &nytt"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Last fila på nytt fra disken. Viss du har ulagrede endringer vil de gå tapt."
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: part/katedialogs.cpp:1597
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignorer endringene. Du vil ikke bli spurt igjen."
#: part/katedialogs.cpp:1598
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Ikke gjør noe. Neste gang du vil gjøre noe med fila, lagre den eller lukk "
"den, vil du bli spurt igjen."
#: part/katedialogs.cpp:1610 part/katedocument.cpp:4402
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hva vil du gjøre?"
#: part/katedialogs.cpp:1616
msgid "&View Difference"
msgstr "&Vis forskjellen"
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Finn forskjellen mellom innholdet i tekstprogrammet og fila på disken ved "
"bruk av diff(1), og åpne diffila med standardprogrammet for diffiler."
#: part/katedialogs.cpp:1625
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Skriv over diskfila med innholdet i tekstprogrammet."
#: part/katedialogs.cpp:1694
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Diff-kommandoen feila. Se etter at diff(1) er installert og er i stien din "
"(PATH)."
#: part/katedialogs.cpp:1696
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Feil ved laging av diff."
#: part/katedialogs.cpp:1711
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Å velge «overse» betyr at du ikke blir advart igjen (med unntak av om "
"diskfila endres en gang til): lagres dokumentet vil det overskrive fila på "
"disken. Om man ikke lagrer så vil diskfila (om til stede) være det du har. "
#: part/katedialogs.cpp:1715
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Du er helt på egenhånd"
#: part/katedocument.cpp:431 part/katedocument.cpp:472
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Skrifter og farger"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Skrivemerke og merket område"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Innrykk"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Åpne/lagre"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Markering"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Filtyper"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsmoduler"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Farge- og skriftoppsett"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Oppførsel for skrivemerke og merking"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Valg for redigering"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Innrykksregler"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Filåpning og -lagring"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Regler for syntaksmerking"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Innstillinger for enkelte filtyper"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Snarveisoppsett"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Modulbehandler"
#: part/katedocument.cpp:1984
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Tilpass …"
#: part/katedocument.cpp:2483
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Klarte ikke laste fila %1 helt inn, siden det ikke er nok midlertidig "
"diskplass."
#: part/katedocument.cpp:2485
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Klarte ikke å laste inn fila %1, siden det ikke var mulig å lese fra den.\n"
"\n"
"Se til at du har lesetilgang til fila."
#: part/katedocument.cpp:2495 part/katedocument.cpp:2561
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Fila %1 er binær. Lagring vil føre til ødelagt fil."
#: part/katedocument.cpp:2496
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Åpnet binær fil"
#: part/katedocument.cpp:2554
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Klarte ikke å laste inn denne fila skikkelig fordi det er for lite "
"diskplass. Dersom du lagrer den, risikerer du å miste data.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil lagre fila?"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592 part/katedocument.cpp:2757
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Mulig datatap"
#: part/katedocument.cpp:2554 part/katedocument.cpp:2563
#: part/katedocument.cpp:2575 part/katedocument.cpp:2581
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Lagre likevel"
#: part/katedocument.cpp:2562
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Prøver å lagre binærfil"
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil lagre denne uendrede fila? Det kan hende at du "
"skriver over endringer som er gjort i fila på disken."
#: part/katedocument.cpp:2575
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Prøver å lagre uendret fil"
#: part/katedocument.cpp:2581
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil lagre denne fila? Siden både den åpne fila og fila "
"på disken er endret, kan det hende at data går tapt."
#: part/katedocument.cpp:2592
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre dokumentet, siden den valgte tegnkodinga ikke inneholder "
"alle de Unicode-tegnene som trengs. Data vil gå tapt om fila lagres. "
#: part/katedocument.cpp:2643
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre dokumentet, siden det ikke var mulig å skrive til %1.\n"
"\n"
"Se til at du har skrivetilgang til denne fila og at det er nok ledig plass "
"på disken."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fortsette med å lukke denne fila? Data kan gå tapt."
#: part/katedocument.cpp:2757
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Lukk likevel"
#: part/katedocument.cpp:4300
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: part/katedocument.cpp:4331 part/katedocument.cpp:5073 part/kateview.cpp:868
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: part/katedocument.cpp:4340
msgid "Save failed"
msgstr "Lagringen feilet"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Fila er endra på disken"
#: part/katedocument.cpp:4403
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorer endringene"
#: part/katedocument.cpp:4981
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Fila «%1» ble endret på disk av et annet program."
#: part/katedocument.cpp:4984
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Fila «%1» ble opprettet av et annet program."
#: part/katedocument.cpp:4987
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Fila «%1» ble slettet på disk av et annet program."
#: part/katedocument.cpp:5101 part/kateview.cpp:895
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finnes allerede en fil som heter %1». Er du sikker på at du vil "
"overskrive den?"
#: part/katedocument.cpp:5103 part/kateview.cpp:896
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: part/katedocument.cpp:5104 part/kateview.cpp:897
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Innebyggbar komponent for redigering"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "© 20002004 Kate-utviklerene"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Hoved-utvikler"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det kule buffersystemet"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandoer"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testing, …"
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Tidligere hovedutvikler"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-forfatter"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Omskriving av KWrite som KPart"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrasjon"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Fikser m.m."
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Utvikler og syntaksmerkingstrollmann"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Syntaksmerking for RPM spec-filer, Perl, Diff og andre"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Syntaksmerking for VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Syntaksmerking for SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Syntaksmerking for Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Syntaksmerking for ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Syntaksmerking for LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Syntaksmerking for Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Syntaksmerking for Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatyper"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Veldig bra hjelp"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle de som har bidratt, som jeg har glemt å nevne"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Filtype:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: part/katefiletype.cpp:282 part/kateschema.cpp:843
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:410
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Slett linja"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&avn:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Del:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabler:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Opprett en ny filtype."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Slett denne filtypen."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Navnet på filtypen vil bli teksten på det tilsvarende menyvalget."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Avsnittsnavnet blir brukt til å organisere filtyper i menyene."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
"selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
"configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
"p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne strengen lar deg sette opp Kate sine innstillinger for filer som "
"blir valgt av denne mimetypen ved bruk av Kate sine variabler. Du kan sette "
"de fleste innstillingsvalgene, slik som utheving, innrykksmodus, koding osv."
"</p> <p>For full oversikt over kjente variabler, se manualen.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
"uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
"code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Jokertegnet lar deg velge filer etter filnavn. Typisk bruk av jokertegn er "
"en asterisk og filetternavnet, f.eks. <code>*.txt; *.text</code>. Strengen "
"er en liste av mønstre delt opp med semikolon."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"MIME-typemønsteret lar deg velge filer etter mimetype. Strengen er en liste "
"mimetyper adskilt med seimikolon, for eksempel <code>text/plain; text/"
"english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Viser en veiviser som hjelper deg å velge mimetyper."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Setter prioritet for denne filtypen. Hvis flere filtyper velger ut samme fil "
"så vil filtypen med høyest prioritet brukes."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Ny filtype"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper til %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Velg Mime-typene du vil bruke med denne filtypen.\n"
"Legg merke til at dette automatisk endrer tilhørende filetternavnene."
#: part/katehighlight.cpp:1823
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal tekst"
#: part/katehighlight.cpp:1971
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Foreldet syntaks. Attributten (%2) er ikke adressert med det "
"symbolske navnet.<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2338
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: Foreldet syntaks. Konteksten %2 mangler symbolsk navn.<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2385
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Foreldet syntaks. Konteksten %2 er ikke adressert med symbolsk "
"navn"
#: part/katehighlight.cpp:2505
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Advarsler og/eller feil oppsto ved fortolking av syntaksmerkingsoppsettet."
#: part/katehighlight.cpp:2507
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kates syntaksmerkingsfortolker"
#: part/katehighlight.cpp:2658
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Siden det oppsto en feil ved tolking av beskrivelsen av syntaksmerkingen, "
"vil denne merkinga bli slått av"
#: part/katehighlight.cpp:2860
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>. Spesifisert flerlinjet kommentarområd (%2) kunne ikke løses<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Data Type"
msgstr "Datatype"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Desimal/verdi"
#: part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Base-N-heltall"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Floating Point"
msgstr "Flyttall"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Character"
msgstr "Tegn"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: part/katehighlight.cpp:3180
msgid "Alert"
msgstr "Advarsel"
#: part/katehighlight.cpp:3181
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#: part/katehighlight.cpp:3183
msgid "Region Marker"
msgstr "Regionmarkør"
#: part/katehighlight.cpp:3185 part/kateschema.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Feil: "
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Unntak, linje %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Fant ikke kommando"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Fant ikke JavaScript-fil"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukjent)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"«indenter.register» trenger to parametere (hendelses-id, funksjon som skal "
"kalles)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"«indenter.register» trenger to parametere (hendelses-id (tall), funksjon som "
"skal kalles (funksjon))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "«indenter.register»: ugyldig hendelses-id"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "«indenter.register»: det er allerede angitt en funksjon for gitt"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "«document.textLine»: Én parameter (linjenummer) trengs"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "«document.textLine»: Én parameter (linjenummer) trengs (nummer)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col)"
msgstr ""
"«document.removeText»: Trenger fire parametere (startlinje, startkolonne, "
"sluttlinje, sluttkolonne)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, "
"end col) (4x number)"
msgstr ""
"«document.removeText»: Trenger fire parametere (startlinje, startkolonne, "
"sluttlinje, sluttkolonne) (fire tall)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "«document.insertText»: Trenger tre parametere (linje, kolonne, tekst)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number,number,"
"string)"
msgstr ""
"«document.removeText»: Trenger tre parametere (linje, kolonne, tekst) (tall, "
"tall, streng)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "Klarte ikke å starte LUA-tolkeren"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Lua-innrykksskriptet hadde feil: %1"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Utvalg av) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typografiske konvensjoner for %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&kstinnstillinger"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "&Skriv bare ut merket tekst"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Skriv ut &linjenumre"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Skriv ut syntaks&guide"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</"
"p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette valget kan bare brukes hvis noe tekst er markert i dokumentet.</p> "
"<p>Hvis valgt og mulig, blir bare den markerte teksten skrevet ut.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis valgt, vil linjenumre bli skrevet ut på venstre side av siden/sidene."
"</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Skriv ut en rute som viser typografiske konvensjoner for dokumenttypen, "
"slik de er angitt ved den syntaksmerkinga som er i bruk."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Topp&tekst og bunntekst"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Skr&iv ut topptekst"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Skri&v ut bunntekst"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Skrifttype for topp-/bunntekst:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Velg &skrifttype …"
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Egenskaper for topptekst"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Farger:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrunn:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Ba&kgrunn"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Egenskaper for bunntekst"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format for toppteksten. Det er støtte for følgende tagger:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical "
"bar) character."
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: gjeldende brukernavn</li><li><tt>%d</tt>: komplett dato/"
"klokkeslett i kort format</li><li><tt>%D</tt>: komplett dato/klokkeslett i "
"langt format</li><li><tt>%h</tt>: klokkeslettet nå</li><li><tt>%y</tt>: "
"dagens dato i kort format</li><li><tt>%Y</tt>: dagens dato i langt format</"
"li><li><tt>%f</tt>: filnavnet</li><li><tt>%U</tt>: full URL til dokumentet</"
"li><li><tt>%p</tt>: sidenummer</li></ul> <br><u> Merk:</u> Bruk <b>ikke</b> "
"tegnet «|» ( vertikal strek)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format for bunnteksten. Det er støtte for følgende tagger:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "L&ayout"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "Opp&sett:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Tegn ba&kgrunnsfarge"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Tegn &rammer"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Rammeegenskaper"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "Br&edde:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marg:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "Far&ge:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er valgt blir skriveprogrammets bakgrunnsfarge brukt.</p> "
"<p>Dette kan komme til nytte hvis fargeoppsettet ditt er laget for en mørk "
"bakgrunn.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er valgt blir det tegnet en ramme rundt innholdet på hver "
"side, med egenskaper som angitt nedenfor. Topp- og bunntekst blir også "
"atskilt fra teksten med en linje.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Bredde på rammelinja"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margen innenfor rammen, i piksler"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Fargen på rammelinjene"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Bakgrunn for tekstområde"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Vanlig tekst:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Markert tekst:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Gjeldende linje:"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktivt bruddpunkt"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Nådd bruddpunkt"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Slått av bruddpunkt"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Kjøring"
#: part/kateschema.cpp:309
msgid "Warning"
msgstr ""
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Andre elementer"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Venstre rammebakgrunn:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Linjenummer:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Parentesmerking:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Merke for tekstbryting:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Tabulatormerke:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Velg bakgrunnsfargen for skriveområdet.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Velg bakgrunnsfargen på markert tekst. </p> <p>Bruk «<b>Sett opp "
"syntaksmerking</b>» til å oppgi bakgrunnsfarge for markert tekst.</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Velg bakgrunnsfargen på valgt markeringstype. </p> <p>Merk<b>: "
"Markeringsfargen blir vist lysere på grunn av gjennomsiktighet.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Velg hvilken markeringstype du vil endre.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr "<p>Velg bakgrunnsfargen på linja der skrivemerket står.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne fargen blir brukt til å vise linjenummer og linjene i kodefoldruten."
"</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Velg fargen på parentesmerkinga. Dersom du f.eks. plasserer skrivemerket "
"på en <b>(</b>, blir <b>)</b> vist med denne fargen.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Velg fargen på tekstbrytingsmerkene:</p> <dl><dt>Statisk tekstbryting</"
"dt> <dd>En loddrett linje ved den kolonnen der teksten vil bli brutt.</dd> "
"<dt>Fleksibel teksbryting</dt> <dd>En pil til venstre for de linjene som er "
"brutt.</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Velg fargen på tabulatormerkene:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings.<p>To "
"edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit from "
"the popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background "
"colors from the popup menu when appropriate."
msgstr ""
"Denne lista viser innholdet av gjeldende syntaksmerkingsmodus, og tilbyr "
"virkemidler for å endre disse. Navnene avhenger av gjeldende innstillinger. "
"<p>For å endre farger, pek på fargekartet, eller velg farger fra "
"sprettoppmenyen.<p>Du kan skru av Bakgrunn og valgte Bakgrunnsfarger fra "
"oppstrettsmenyen når det passer."
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu.<p>To edit the colors, click the "
"colored squares, or select the color to edit from the popup menu.<p>You can "
"unset the Background and Selected Background colors from the context menu "
"when appropriate."
msgstr ""
"Denne lista viser kontekstene for gjeldende syntaksmerkingsmodus, og tilbyr "
"virkemidler for å endre disse. Navnene avhenger av gjeldende innstillinger. "
"<p>For å endre ved bruk av tastaturet, tast <strong>&lt;mellomrom&gt;</"
"strong> og velg en egenskap fra sprettoppmenyen. <p>For å endre farger, pek "
"på fargekartet, eller velg farger fra sprettoppmenyen. <p>Du kan slå av "
"fargene for Bakgrunn og Markert Bakgrunn fra sprettoppmenyen når det passer."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:405
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: part/kateschema.cpp:856
msgid "Font"
msgstr ""
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Vanlige tekststiler"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Merkde tekststiler"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Standardoppsett for %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Navn på nytt oppsett"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nytt oppsett"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Markert"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Markert bakgrunn"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Bruk standardstil"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Uthevet"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Understrek"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "S&tryk over"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Normal &farge …"
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Markert tekstfarge …"
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Bakgrunnsfarge …"
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Farg&e for markert bakgrunn …"
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Slå av bakgrunnsfarge"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Slå av farge for markert bakgrunn"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Bruk st&andardstil"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"«Bruk standardstil» vil automatisk bli skrudd av hvis du endrer noen "
"stilegenskaper."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-stiler"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Slå opp første forekomst av en bit tekst eller et regulært uttrykk."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå opp neste forekomst av søkebegrepet."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå opp forrige forekomst av søkebegrepet."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Slå opp en tekststreng eller et regulært uttrykk og erstatt resultatet med "
"en gitt tekst."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Søketeksten «%1» ble ikke funnet."
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:510
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n erstatning gjort.\n"
"%n erstatninger gjort."
#: part/katesearch.cpp:354 part/katesearch.cpp:372 part/katesearch.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Bytt ut"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutten på dokumentet er nådd."
#: part/katesearch.cpp:492
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Begynnelsen på dokumentet er nådd."
#: part/katesearch.cpp:497
msgid "End of selection reached."
msgstr "Slutten av merket område er nådd."
#: part/katesearch.cpp:498
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Starten av det merkte området er nådd."
#: part/katesearch.cpp:502
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
#: part/katesearch.cpp:503
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Fortsett fra slutten?"
#: part/katesearch.cpp:511
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: part/katesearch.cpp:765
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Bekrefting av bytte"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Replace &All"
msgstr "Bytt ut a&lle"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "Re&place && Close"
msgstr "B&ytt og lukk"
#: part/katesearch.cpp:767
msgid "&Replace"
msgstr "&Bytt ut"
#: part/katesearch.cpp:769
msgid "&Find Next"
msgstr "&Finn neste"
#: part/katesearch.cpp:774
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Fant det du søkte etter. Hva vil du gjøre?"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Bruk: find[:[bcersw]] MØNSTER"
#: part/katesearch.cpp:838
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Bruk: ifind[:[bcrs]] MØNSTER"
#: part/katesearch.cpp:892
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Bruk: replace[:[bceprsw]] MØNSTER [ERSTATNING]"
#: part/katesearch.cpp:926
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Bruk: <code>find[:bcersw] MØNSTER</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:929
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind does incremental or "
"'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Bruk: <code>ifind:[:bcrs] MØNSTER</code><br>ifind gjør gjentagende eller "
"'som-du-skriver' søk</p>"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Bruk: <code>replace[:bceprsw] MØNSTER ERSTATNING</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:936
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4><p><b>b</b> - Search backward<br><b>c</b> - Search "
"from cursor<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression<br><b>s</b> - Case "
"sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Alternativer</h4><p><b>b</b> Søk bakover<br><b>c</b> Søk "
"fra markør<br><b>r</b> Mønster som regulært uttrykk<br><b>s</b> Skiller "
"ikke store og små bokstaver"
#: part/katesearch.cpp:945
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only<br><b>w</b> - Search whole words "
"only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> Søker bare i valgt tekst <br><b>w</b> Søker bare i hele ord"
#: part/katesearch.cpp:951
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p><p>If REPLACEMENT is not present, an "
"empty string is used.</p><p>If you want to have whitespace in your PATTERN, "
"you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either single or double "
"quotes. To have the quote characters in the strings, prepend them with a "
"backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> Kommandolinje for erstatning</p><p>Om ERSTATNING ikke er på "
"plass, blir det brukt et tomt felt i stednfor.</p><p>Om man vil ha blanke "
"felt i MØNSTERET, trenger man å sitere både MØNSTER og ERSTATNING med sigle "
"eller doble anførselstegn. For å ha tegn med anførselstegn i strengen, må de "
"ha bakover-strek først. "
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Stavekontroll (fra skrivemerket) …"
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Kontroller stavinga i dokumentet fra skrivemerket og framover"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Stavekontroller utvalg …"
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Stavekontroller merket tekst"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte stavekontrollen. Se til at stavekontrollen er riktig "
"installert og tilgjengelig i søkestien (PATH)."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Det virker som om stavekontrollen har krasjet."
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Feilen <b>%4</b><BR>ble funnet i fila %1 ved %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Kan ikke åpne «%1»"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Feil."
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil %1"
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Klipp ut markert tekst og flytt den til utklippstavla"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Lim inn tidligere kopiert eller klippet innhold fra utklippstavla"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne kommandoen til å kopiere den markerte teksten til systemets "
"utklippstavle."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopier som &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne kommandoen til å kopiere den merkede teksten som HTML til "
"utklippstavla."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Lagre det gjeldende dokumentet"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Angre de siste redigeringene"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Gjør om de siste angrede handlingene"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Tekstbryting i dokumentet"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> This is a "
"static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Bruk denne kommandoen for å bryte alle linjer i gjeldende dokument som er "
"lengre enn bredden på visningen, slik at de passer i denne visningen. "
"<br><br>Dette er statisk linjebryting, dvs. den blir ikke oppdatert når "
"visningen endrer størrelse."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "Rykk &inn"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Bruk dette for å rykke inn en markert tekstblokk.<br> <br>I oppsettsdialogen "
"kan du velge om tabulatorer skal ha virkning eller erstattes med mellomrom."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Rykk &tilbake"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Bruk dette for å ta vekk innrykk fra en tekstblokk."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Fjern innrykk"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
"used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Bruk dette for å fjerne innrykk fra en markert tekstblokk (bare tabulatorer/"
"bare mellomrom)<br> <br>I oppsettsdialogen kan du velge om tabulatorer skal "
"ha virkning eller erstattes med mellomrom."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Rett inn"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Bruk dette for å justere den valgte linja eller tekst blokk til sin rette "
"inrykksnivå."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentar"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text."
"<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommandoen kommenterer ut gjeldende linje eller en markert tekstblokk."
"<BR> <BR>Tegnene for en-linjes/flere linjers kommentar er angitt i "
"syntaksmerkereglene for språket."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Fjern ko&mmentar"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommandoen fjerner kommentartegn fra gjeldende linje eller en markert "
"tekstblokk.<BR> <BR>Tegnene for en-linjes/flere linjers kommentar er angitt "
"i syntaksmerkereglene for språket."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Lesemodus"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Legg til eller fjern skrivesperre"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bokstaver"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Gjør om det markerte området til store bokstaver. Dersom ingen tekst er "
"markert, blir bare bokstaven til høyre for skrivemerket endret."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstaver"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Gjør om det markerte området til små bokstaver. Dersom ingen tekst er "
"markert, blir bare bokstaven til høyre for skrivemerket endret."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Store forbokstaver"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Gjør om til stor forbokstav i det markerte området eller i ordet ved "
"skrivemerket dersom ingenting er merket."
#: part/kateview.cpp:287 part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Line"
msgstr "Slett linja"
#: part/kateview.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Use this to delete the current line."
msgstr "Trykk denne knappen for å slette det markerte elementet."
#: part/kateview.cpp:291
msgid "Join Lines"
msgstr "Slå sammen linjer"
#: part/kateview.cpp:293
msgid "Use this to join lines together."
msgstr ""
#: part/kateview.cpp:304
msgid "Print the current document."
msgstr "Skriv ut gjeldende dokument."
#: part/kateview.cpp:306
msgid "Reloa&d"
msgstr "Om&last"
#: part/kateview.cpp:307
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Last gjeldende dokument fra disk på nytt."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Lagre gjeldende dokument på disk, med et navn du velger."
#: part/kateview.cpp:313
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Denne kommandoen åpner en dialog der du kan velge en linje som du vil at "
"markøren skal gå til."
#: part/kateview.cpp:315
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Tilpass redigerer …"
#: part/kateview.cpp:316
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Tilpass deler av denne redigereren."
#: part/kateview.cpp:318
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Uthevet"
#: part/kateview.cpp:319
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Her kan du velge hvordan det aktive dokumentet skal merkes."
#: part/kateview.cpp:322
msgid "&Filetype"
msgstr "&Filtype"
#: part/kateview.cpp:325
msgid "&Schema"
msgstr "&Oppsett"
#: part/kateview.cpp:329
msgid "&Indentation"
msgstr "&Innrykk"
#: part/kateview.cpp:332
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Eksporter som &HTML …"
#: part/kateview.cpp:333
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Med denne kommandoen kan du eksportere dokumentet, med alle markeringer og "
"framhevinger, til et HTML-dokument."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Marker all tekst i det aktive dokumentet."
#: part/kateview.cpp:340
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Hvis du har valgt noe i det aktive dokumentet vil dette ikke lenger være "
"valgt."
#: part/kateview.cpp:342
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Forstørr skrift"
#: part/kateview.cpp:343
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Dette øker tegnstørrelsen på skjermen."
#: part/kateview.cpp:345
msgid "Shrink Font"
msgstr "Krymp skrift"
#: part/kateview.cpp:346
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Dette minsker tegnstørrelsen på skjermen."
#: part/kateview.cpp:349
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Blokkmerkingsmodus"
#: part/kateview.cpp:352
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Denne kommandoen brukes til å veksle mellom normal valgmodus (linjebasert) "
"og blokkvalg-modus."
#: part/kateview.cpp:355
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Overskr&ivingsmodus"
#: part/kateview.cpp:358
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Velg mellom å sette inn den teksten du skriver, eller å skrive over "
"eksisterende tekst."
#: part/kateview.cpp:362
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Fleksibel linjebryting"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Merke for fleksibel tekstbryting"
#: part/kateview.cpp:372
msgid "&Off"
msgstr "A&v"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Følg &linjenummer"
#: part/kateview.cpp:374
msgid "&Always On"
msgstr "&Alltid på"
#: part/kateview.cpp:378
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Vis bryte&merker"
#: part/kateview.cpp:381
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Du kan velge om brytemerker for kode skal vises, hvis kodebryting er mulig."
#: part/kateview.cpp:382
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Skjul bryte&merker"
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Vis &ikonkant"
#: part/kateview.cpp:389
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, "
"for instance."
msgstr "Vis/skjul ikonkanten. <BR><BR>Ikonkanten viser f.eks. bokmerker."
#: part/kateview.cpp:390
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Skjul &ikonkant"
#: part/kateview.cpp:393
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenummer"
#: part/kateview.cpp:396
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Vis/skjul linjenumre på venstre side av visningen."
#: part/kateview.cpp:397
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Skjul &linjenummer"
#: part/kateview.cpp:400
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Vis rulle&feltmerker"
#: part/kateview.cpp:403
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
"instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Vis/skjul merkene på det loddrette rullefeltet.<BR><BR>Merkene viser for "
"eksempel bokmerker."
#: part/kateview.cpp:404
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Skjul rulle&feltmerker"
#: part/kateview.cpp:407
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Vis &merke for statisk tekstbryting"
#: part/kateview.cpp:411
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Vis eller gjem merket for tekstbryting, en loddrett linje som blir vist ved "
"den tekstbrytingskolonnen du har valgt i redigeringsegenskapene"
#: part/kateview.cpp:413
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Skjul &merke for statisk tekstbryting"
#: part/kateview.cpp:416
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Gå til kommandolinja"
#: part/kateview.cpp:419
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Vis/gjem kommandolinja nedenfor tekstvindu."
#: part/kateview.cpp:421
msgid "&End of Line"
msgstr "&Slutten av linja"
#: part/kateview.cpp:422
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Velg hvilken linjeending som skal brukes når du lagrer dokumentet"
#: part/kateview.cpp:432
msgid "E&ncoding"
msgstr "Tegn&koding"
#: part/kateview.cpp:449
msgid "Move Word Left"
msgstr "Gå ett ord til venstre"
#: part/kateview.cpp:453
msgid "Select Character Left"
msgstr "Marker ett tegn til venstre"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Select Word Left"
msgstr "Marker ett ord til venstre"
#: part/kateview.cpp:462
msgid "Move Word Right"
msgstr "Gå ett ord til høyre"
#: part/kateview.cpp:466
msgid "Select Character Right"
msgstr "Marker ett tegn til høyre"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Select Word Right"
msgstr "Marker ett ord til høyre"
#: part/kateview.cpp:475
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Gå til begynnelsen på linja"
#: part/kateview.cpp:479
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Gå til begynnelsen av dokumentet"
#: part/kateview.cpp:483
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Marker til begynnelsen på linja"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Marker til begynnelsen på dokumentet"
#: part/kateview.cpp:492
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Gå til slutten på linja"
#: part/kateview.cpp:496
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Gå til slutten på dokumentet"
#: part/kateview.cpp:500
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Marker til slutt på linja"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Marker til slutten på dokumentet"
#: part/kateview.cpp:509
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Marker til forrige linje"
#: part/kateview.cpp:513
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rull oppover en linje"
#: part/kateview.cpp:517
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Flytt til neste linje"
#: part/kateview.cpp:520
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: part/kateview.cpp:523
msgid "Move Character Right"
msgstr "Flytt et tegn til høyre"
#: part/kateview.cpp:526
msgid "Move Character Left"
msgstr "Flytt tegnet til venstre"
#: part/kateview.cpp:530
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Marker til neste linje"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rull nedover en linje"
#: part/kateview.cpp:539
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rull en side opp"
#: part/kateview.cpp:543
msgid "Select Page Up"
msgstr "Marker oppover en side"
#: part/kateview.cpp:547
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Gå til øverst i vinduet"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Merk til øverst i vinduet"
#: part/kateview.cpp:556
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rull en side ned"
#: part/kateview.cpp:560
msgid "Select Page Down"
msgstr "Marker nedover en side"
#: part/kateview.cpp:564
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Gå til nederst i vinduet"
#: part/kateview.cpp:568
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Merk til nederst i vinduet"
#: part/kateview.cpp:572
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Gå til tilsvarende parentes"
#: part/kateview.cpp:576
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Marker til tilsvarende parentes"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Bytt to nabotegn"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Slett ord til venstre"
#: part/kateview.cpp:599
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Slett ord til høyre"
#: part/kateview.cpp:603
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Slett neste tegn"
#: part/kateview.cpp:607
msgid "Backspace"
msgstr "Rettetast"
#: part/kateview.cpp:633
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Fold sammen toppnivå"
#: part/kateview.cpp:635
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Fold ut toppnivå"
#: part/kateview.cpp:637
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Slå sammen ett lokalt nivå"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Fold ut ett lokalt nivå"
#: part/kateview.cpp:644
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Vis områdetreet for kodebryting"
#: part/kateview.cpp:645
msgid "Basic template code test"
msgstr "Grunnleggende malkodetest"
#: part/kateview.cpp:707
msgid " OVR "
msgstr " ERST "
#: part/kateview.cpp:709
msgid " INS "
msgstr " INN "
#: part/kateview.cpp:712
msgid " R/O "
msgstr " LES "
#: part/kateview.cpp:717
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Linje %1"
#: part/kateview.cpp:718
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Kol: %1"
#: part/kateview.cpp:721
msgid " BLK "
msgstr " BLOKK "
#: part/kateview.cpp:721
msgid " NORM "
msgstr " NORM"
#: part/kateview.cpp:897
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Skriv over fila"
#: part/kateview.cpp:1799
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksporter fil som HTML"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Tilgjengelige kommando"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>For hjelp med enkelte kommandoer, kjør <code>'help &lt;command&gt;'</"
"code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ingen hjelp for «%1»"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Kommandoen <b>%1</b> finnes ikke"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Dette er Kateparts <b>kommandolinje</b>.<br>Syntaks: <code><b>kommando "
"[ argumenter ]</b></code><br>For en liste av tilgjengelige kommando, angi "
"<code><b>hjelpeliste </b></code><br>For hjelp med enkeltstående kommandoer, "
"angi <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Vellykket: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Feil med kommandoen «%1»."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Kommandoen finnes ikke: «%1»"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Markeringstype %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Velg standardstil for merking"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Autobokmerker"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Sett opp Autobokmerker"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:279
msgid "Edit Entry"
msgstr "Rediger Element"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:287
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mønster:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:293
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Et regulært uttrykk. Linjer som samsvarer vil bli skrudd på som bokmerke."
"</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:297
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Skill mellom store og små bokstaver"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:301
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Hvis skrudd på vil mønstersøket skille mellom små og store bokstaver.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:304
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Minimale treff"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:308
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
"kate manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er slått på vil mønstersøket bruke minimale treff. Hvis du "
"ikke vet hva det er bør du lese tillegget om regulære uttrykk i Kate-"
"håndboka.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:312
msgid "&File mask:"
msgstr "&Filmaske:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:318
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
"both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>En liste over filnavn-masker, atskilt med semikolon. Dette kan brukes til "
"å begrense bruken av dette til filer med navn som stemmer med maskene.</"
"p><p> Bruk veiviser-knappen til høyre for mimetype-elementet nedenfor til "
"enkel utfylling av begge listene.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:329
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>En liste over mimetyper, atskilt med semikolon. Dette kan brukes til å "
"begrense bruken av dette til filer med mimetyper som passer.</p><p> Bruk "
"veiviser-knappen til høyre for å få en liste over typer som kan velges, "
"veiviseren kan fille inn filnavn-maskene også.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:339
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
"the corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Trykk denne knappen for å vise en sjekkbar liste over mimetyper som er "
"tilgjengelige på systemet ditt. Når dette er i bruk vil filmaskene ovenfor "
"bli fylt ut med tilsvarende masker.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:364
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Velg Mime-typene du vil bruke med denne filtypen.\n"
"Merk at dette vil automatisk endrer de tilhørende filetternavnene også."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
msgid "&Patterns"
msgstr "&Mønster"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime-typer"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "File Masks"
msgstr "Filmasker"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity is "
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ul><p>Use the "
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne lista viser de autobokmerke-elementene som nå er satt opp. Når et "
"dokument åpnes brukes hvert element på følgende måte: <ol><li>Elementet "
"forkastes dersom en mime og/eller filmaske er angitt og ingen av dem passer "
"med dokumentet.</li><li>Ellers blir hver linje i dokumentet forsøkt mot "
"mønsteret, og det blir satt bokmerke ved alle linjer som passer.</li></"
"ol><p>Bruk knappene nedenfor til å håndtere elementsamlinga.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:408
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Trykk denne knappen for å opprette et nytt autobokmerke-element."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:413
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Trykk denne knappen for å slette det markerte elementet."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:415
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:418
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Trykk denne knappen for å redigere det markerte elementet."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Sett inn fil …"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Velg en fil å sette inn"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:89
#, fuzzy
msgid "&Insert"
msgstr "&Installer"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke laste inn fil:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Feil ved innsetting av fil"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Fila <strong>%1</strong> finnes ikke eller kan ikke leses, avbryter."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Kan ikke åpne fila <strong>%1</strong>, avbryter."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Fila<strong>%1</strong> hadde ikke noe innhold."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Fortløpende søk"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Søk fortløpende bakover"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "F-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Søkeinnstillinger"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Fra begynnelsen"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "F-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Mislykket F-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "F-søk bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Mislykket F-søk bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Foldet F-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Mislykket foldet F-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Foldet F-søk bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Mislykket foldet F-søk bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the "
"original starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Overlappet F-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Mislykket overlappet F-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Overlappet F-søk bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Mislykket overlappet F-søk bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Feil: ukjent F-søk-tilstand."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Neste treff for fortløpende søk"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Forrige-treff for fortløpende søk"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Dataverktøy"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(ikke tilgjengelig)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
"KOffice package."
msgstr ""
"Dataverktøy er bare tilgjengelig når tekst er markert, eller når høyre "
"museknapp klikkes over et ord. Hvis ingen dataverktøy blir tilbudt selv når "
"tekst er markert, må du installere dem. Noen dataverktøy hører til KOffice-"
"pakken."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Programtillegg for ordfullfføring"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Tilpass tillegssprogrammet for ordfullføring"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Gjenbruk ordet over"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Gjenbruk ordet under"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Vis opp fullføringsliste"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Skallfullføring"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Automatisk fullføringssprettopp"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "&Vis automatisk fullføringsliste"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox "
"widget, followed by the second part: 'characters long'. Characters is a "
"ingeger number between and including 1 and 30. Feel free to leave the second "
"part of the sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Vis fullføringar &når et ord er minst"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence "
"'Show completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "tegn langt."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Slå på automatisk sprettopp av fullføringsliste som standard. Sprettoppet "
"kan slås av for hver visning fra «Verktøy»-menyen."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "Oppgi hvor langt et ord skal være før fullføringslista vises."
#: data/katepartreadonlyui.rc:4 data/katepartui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Filtype"
#: data/katepartreadonlyui.rc:11 data/katepartui.rc:13
#: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger …"
#: data/katepartreadonlyui.rc:25 data/katepartui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: data/katepartreadonlyui.rc:39 data/katepartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Kodefolding"
#: data/katepartreadonlyui.rc:49 data/katepartui.rc:61
#: plugins/insertfile/tdetexteditor_insertfileui.rc:4
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Dataverktøy"
#: data/katepartreadonlyui.rc:76 data/katepartui.rc:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Te&kstinnstillinger"
#: data/katepartreadonlyui.rc:93 data/katepartui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: plugins/isearch/tdetexteditor_isearchui.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Søk"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletionui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Programtillegg for ordfullfføring"
#: data/4dos.xml:9 data/ahk.xml:3 data/ample.xml:3 data/awk.xml:3
#: data/bash.xml:11 data/dosbat.xml:11 data/erlang.xml:39 data/euphoria.xml:32
#: data/ferite.xml:3 data/gnuplot.xml:3 data/html-php.xml:13
#: data/idconsole.xml:3 data/j.xml:27 data/javascript.xml:6 data/ld.xml:4
#: data/lsl.xml:14 data/lua.xml:38 data/mason.xml:3 data/mel.xml:23
#: data/perl.xml:42 data/php.xml:67 data/pig.xml:4 data/pike.xml:4
#: data/praat.xml:24 data/python.xml:16 data/q.xml:3 data/qml.xml:4
#: data/r.xml:10 data/rexx.xml:3 data/ruby.xml:33 data/scheme.xml:43
#: data/sed.xml:3 data/sieve.xml:4 data/taskjuggler.xml:14 data/tcl.xml:31
#: data/tcsh.xml:11 data/uscript.xml:3 data/velocity.xml:3
#: data/xonotic-console.xml:3 data/zsh.xml:11
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Skripter"
#: data/abap.xml:3 data/actionscript.xml:3 data/ansic89.xml:27
#: data/bitbake.xml:11 data/c.xml:3 data/cg.xml:23 data/cgis.xml:3
#: data/clipper.xml:3 data/clojure.xml:25 data/commonlisp.xml:26
#: data/component-pascal.xml:13 data/cpp.xml:9 data/crk.xml:2 data/cs.xml:2
#: data/d.xml:104 data/e.xml:3 data/eiffel.xml:13 data/fortran.xml:3
#: data/freebasic.xml:3 data/fsharp.xml:12 data/glsl.xml:3 data/go.xml:29
#: data/grammar.xml:6 data/groovy.xml:6 data/haskell.xml:3 data/haxe.xml:15
#: data/idl.xml:3 data/ilerpg.xml:48 data/inform.xml:5 data/java.xml:3
#: data/julia.xml:32 data/kbasic.xml:3 data/lex.xml:21
#: data/literate-haskell.xml:3 data/logtalk.xml:4 data/lpc.xml:19
#: data/m4.xml:41 data/modelica.xml:19 data/modula-2.xml:3
#: data/monobasic.xml:13 data/nemerle.xml:4 data/nesc.xml:3 data/noweb.xml:3
#: data/objectivec.xml:3 data/objectivecpp.xml:3 data/oors.xml:3
#: data/opal.xml:3 data/opencl.xml:3 data/prolog.xml:107 data/protobuf.xml:3
#: data/purebasic.xml:2 data/rapidq.xml:3 data/rsiidl.xml:3 data/rust.xml:37
#: data/sather.xml:3 data/scala.xml:3 data/sml.xml:3 data/stata.xml:3
#: data/tads3.xml:5 data/xharbour.xml:3 data/yacc.xml:28 data/zonnon.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Kilder"
#: data/abc.xml:5 data/alert.xml:29 data/alert_indent.xml:29
#: data/changelog.xml:3 data/css-php.xml:32 data/cue.xml:3
#: data/debianchangelog.xml:3 data/debiancontrol.xml:3 data/diff.xml:18
#: data/dockerfile.xml:4 data/email.xml:6 data/gdb.xml:10 data/git-rebase.xml:3
#: data/hunspell-aff.xml:3 data/hunspell-dat.xml:3 data/hunspell-dic.xml:3
#: data/jam.xml:24 data/javascript-php.xml:12 data/lilypond.xml:23
#: data/m3u.xml:17 data/makefile.xml:10 data/meson.xml:3 data/mup.xml:3
#: data/povray.xml:9 data/qmake.xml:3 data/rib.xml:8 data/rpmspec.xml:11
#: data/valgrind-suppression.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Andre"
#: data/ahdl.xml:3 data/spice.xml:4 data/systemc.xml:10
#: data/systemverilog.xml:42 data/vera.xml:42 data/verilog.xml:3
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#: data/ansys.xml:3 data/bmethod.xml:3 data/dot.xml:4 data/gap.xml:17
#: data/gdl.xml:3 data/magma.xml:3 data/mathematica.xml:3 data/matlab.xml:60
#: data/maxima.xml:24 data/octave.xml:18 data/replicode.xml:14 data/sci.xml:3
#: data/tibasic.xml:3 data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Vitenskapelig"
#: data/apache.xml:15 data/asterisk.xml:19 data/cisco.xml:3 data/fstab.xml:4
#: data/git-ignore.xml:3 data/gitolite.xml:3 data/ini.xml:3
#: data/mergetagtext.xml:28 data/nagios.xml:3 data/varnish.xml:3
#: data/varnishtest.xml:3 data/winehq.xml:3 data/xorg.xml:3
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: data/asm-avr.xml:36 data/asm-dsp56k.xml:4 data/asm-m68k.xml:4
#: data/asm6502.xml:3 data/fasm.xml:16 data/gnuassembler.xml:46 data/mips.xml:3
#: data/nasm.xml:43 data/picsrc.xml:11
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#: data/asn1.xml:12 data/asp.xml:3 data/bibtex.xml:9 data/ccss.xml:9
#: data/coldfusion.xml:3 data/context.xml:3 data/css.xml:26 data/ddoc.xml:52
#: data/djangotemplate.xml:7 data/doxygenlua.xml:30 data/dtd.xml:6
#: data/ftl.xml:3 data/gettext.xml:26 data/glosstex.xml:3 data/haml.xml:3
#: data/hamlet.xml:8 data/html.xml:7 data/javadoc.xml:3 data/json.xml:15
#: data/jsp.xml:3 data/latex.xml:3 data/less.xml:3 data/mab.xml:3
#: data/mako.xml:7 data/mandoc.xml:3 data/mediawiki.xml:7 data/metafont.xml:9
#: data/pango.xml:3 data/postscript.xml:3 data/ppd.xml:12
#: data/relaxngcompact.xml:3 data/rest.xml:14 data/restructuredtext.xml:3
#: data/rhtml.xml:47 data/roff.xml:10 data/rtf.xml:3 data/scss.xml:28
#: data/sgml.xml:3 data/sisu.xml:3 data/texinfo.xml:3 data/textile.xml:18
#: data/txt2tags.xml:6 data/vcard.xml:5 data/wml.xml:57 data/xml.xml:9
#: data/xmldebug.xml:3 data/xslt.xml:55 data/xul.xml:7 data/yaml.xml:4
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Oppmerking"
#: data/fgl-4gl.xml:3 data/fgl-per.xml:3 data/ldif.xml:3 data/progress.xml:3
#: data/sql-mysql.xml:8 data/sql-oracle.xml:4 data/sql-postgresql.xml:4
#: data/sql.xml:6
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Database"
#: data/vrml.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language Section\n"
"3D"
msgstr "Andre"
#: data/4dos.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"4DOS BatchToMemory"
msgstr "Sather"
#: data/abap.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ABAP"
msgstr "ABC"
#: data/abc.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#: data/actionscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#: data/ada.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#: data/ahdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#: data/ahk.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"AutoHotKey"
msgstr "AWK"
#: data/alert.xml:29
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#: data/alert_indent.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts_indent"
msgstr "Alerts"
#: data/ample.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"AMPLE"
msgstr "ASP"
#: data/ansic89.xml:27
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#: data/ansys.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Ansys"
msgstr "yacas"
#: data/apache.xml:15
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Apache-oppsett"
#: data/asm-avr.xml:36
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR assembler"
#: data/asm-dsp56k.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola DSP56k"
msgstr "Matlab"
#: data/asm-m68k.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/asm6502.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#: data/asn1.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ASN.1"
msgstr "ASP"
#: data/asp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#: data/asterisk.xml:19
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Asterisk"
msgstr "Alerts"
#: data/awk.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#: data/bash.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#: data/bibtex.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: data/bitbake.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Bitbake"
msgstr "BibTeX"
#: data/bmethod.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"B-Method"
msgstr "Python"
#: data/c.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#: data/ccss.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CleanCSS"
msgstr "CSS"
#: data/cg.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#: data/cgis.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#: data/changelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "Endringslogg"
#: data/cisco.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#: data/clipper.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#: data/clojure.xml:25
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Clojure"
msgstr "C"
#: data/coffee.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CoffeeScript"
msgstr "PostScript"
#: data/coldfusion.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#: data/commonlisp.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#: data/component-pascal.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#: data/context.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"ConTeXt"
msgstr "LaTeX"
#: data/cpp.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#: data/crk.xml:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Crack"
msgstr "CMake"
#: data/cs.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#: data/css-php.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS/PHP"
msgstr "CSS"
#: data/css.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#: data/cue.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#: data/curry.xml:33
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Curry"
msgstr "C"
#: data/d.xml:104
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#: data/ddoc.xml:52
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Ddoc"
msgstr "D"
#: data/debianchangelog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian endringslogg"
#: data/debiancontrol.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#: data/desktop.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#: data/diff.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#: data/djangotemplate.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Django HTML Template"
msgstr "HTML"
#: data/dockerfile.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Dockerfile"
msgstr "Makefile"
#: data/dosbat.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MS-DOS Batch"
msgstr "MAB-DB"
#: data/dot.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"dot"
msgstr "Ada"
#: data/doxygen.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: data/doxygenlua.xml:30
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"DoxygenLua"
msgstr "Doxygen"
#: data/dtd.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"DTD"
msgstr "D"
#: data/e.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#: data/eiffel.xml:13
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#: data/email.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "E-post"
#: data/erlang.xml:39
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Erlang"
msgstr "Prolog"
#: data/euphoria.xml:32
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#: data/fasm.xml:16
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/ferite.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#: data/fgl-4gl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#: data/fgl-per.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#: data/fortran.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#: data/freebasic.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FreeBASIC"
msgstr "ANSI C89"
#: data/fsharp.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FSharp"
msgstr "Sather"
#: data/fstab.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#: data/ftl.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"FTL"
msgstr "HTML"
#: data/gap.xml:17
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GAP"
msgstr "ASP"
#: data/gcode.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"G-Code"
msgstr "GDL"
#: data/gdb.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GDB Backtrace"
msgstr "Octave"
#: data/gdl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#: data/gettext.xml:26
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/git-ignore.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Ignore"
msgstr "Inform"
#: data/git-rebase.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Git Rebase"
msgstr "Sieve"
#: data/gitolite.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Gitolite"
msgstr "ferite"
#: data/glosstex.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GlossTex"
msgstr "LaTeX"
#: data/glsl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#: data/gnuassembler.xml:46
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#: data/gnuplot.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Gnuplot"
msgstr "xslt"
#: data/go.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Go"
msgstr "GDL"
#: data/grammar.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Stata"
#: data/groovy.xml:6
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Groovy"
msgstr "GDL"
#: data/haml.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Haml"
msgstr "Haskell"
#: data/hamlet.xml:8
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hamlet"
msgstr "Haskell"
#: data/haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#: data/haxe.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Haxe"
msgstr "Haskell"
#: data/html-php.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP (HTML)"
msgstr "HTML"
#: data/html.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#: data/hunspell-aff.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Affix File"
msgstr "Haskell"
#: data/hunspell-dat.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Haskell"
#: data/hunspell-dic.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Hunspell Dictionary File"
msgstr "Maskinvare"
#: data/idconsole.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake skript"
#: data/idl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#: data/ilerpg.xml:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#: data/inform.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#: data/ini.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI-filer"
#: data/j.xml:27
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"J"
msgstr "JSP"
#: data/jam.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Jam"
msgstr "Java"
#: data/java.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#: data/javadoc.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#: data/javascript-php.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript/PHP"
msgstr "JavaScript"
#: data/javascript.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: data/json.xml:15
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"JSON"
msgstr "JSP"
#: data/jsp.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#: data/julia.xml:32
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Julia"
msgstr "Lua"
#: data/kbasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#: data/latex.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: data/ld.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Linker Script"
msgstr "Quake skript"
#: data/ldif.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#: data/less.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"LESSCSS"
msgstr "CSS"
#: data/lex.xml:21
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#: data/lilypond.xml:23
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: data/literate-curry.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#: data/literate-haskell.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#: data/logtalk.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#: data/lpc.xml:19
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#: data/lsl.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"LSL"
msgstr "GLSL"
#: data/lua.xml:38
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#: data/m3u.xml:17
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#: data/m4.xml:41
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU M4"
msgstr "SGML"
#: data/mab.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#: data/magma.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Magma"
msgstr "Matlab"
#: data/makefile.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#: data/mako.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Mako"
msgstr "Mason"
#: data/mandoc.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Troff Mandoc"
msgstr "Javadoc"
#: data/mason.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#: data/mathematica.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Mathematica"
msgstr "Stata"
#: data/matlab.xml:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#: data/maxima.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Maxima"
msgstr "Matlab"
#: data/mediawiki.xml:7
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: data/mel.xml:23
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MEL"
msgstr "SML"
#: data/mergetagtext.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"mergetag text"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/meson.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Meson"
msgstr "Mason"
#: data/metafont.xml:9
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Metapost/Metafont"
msgstr "Mason"
#: data/mips.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#: data/modelica.xml:19
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelica"
msgstr "Modula-2"
#: data/modelines.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Modelines"
msgstr "Mason"
#: data/modula-2.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#: data/monobasic.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"MonoBasic"
msgstr "KBasic"
#: data/mup.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#: data/nagios.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Nagios"
msgstr "Bash"
#: data/nasm.xml:43
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#: data/nemerle.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Nemerle"
msgstr "Perl"
#: data/nesc.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"nesC"
msgstr "C"
#: data/noweb.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"noweb"
msgstr "C"
#: data/objectivec.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#: data/objectivecpp.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C++"
msgstr "Objective-C"
#: data/ocaml.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#: data/ocamllex.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#: data/ocamlyacc.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#: data/octave.xml:18
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#: data/oors.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OORS"
msgstr "ASP"
#: data/opal.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OPAL"
msgstr "AHDL"
#: data/opencl.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"OpenCL"
msgstr "C"
#: data/pango.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Pango"
msgstr "Endringslogg"
#: data/pascal.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#: data/perl.xml:42
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#: data/php.xml:67
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#: data/picsrc.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#: data/pig.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Pig"
msgstr "Pike"
#: data/pike.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#: data/postscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#: data/povray.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#: data/ppd.xml:12
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript Printer Description"
msgstr "PostScript"
#: data/praat.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Praat"
msgstr "Pascal"
#: data/progress.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "Fremdrift"
#: data/prolog.xml:107
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#: data/protobuf.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Protobuf"
msgstr "Prolog"
#: data/purebasic.xml:2
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#: data/python.xml:16
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#: data/q.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"q"
msgstr "C"
#: data/qmake.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"QMake"
msgstr "CMake"
#: data/qml.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"QML"
msgstr "SML"
#: data/r.xml:10
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#: data/rapidq.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RapidQ"
msgstr "E-post"
#: data/relaxngcompact.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"RelaxNG-Compact"
msgstr "Velocity"
#: data/replicode.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Replicode"
msgstr "Spice"
#: data/rest.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"reStructuredText"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/restructuredtext.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Restructured Text"
msgstr "GNU Gettext"
#: data/rexx.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#: data/rhtml.xml:47
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#: data/rib.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#: data/roff.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Roff"
msgstr "Diff"
#: data/rpmspec.xml:11
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#: data/rsiidl.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#: data/rtf.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Rich Text Format"
msgstr "Scheme"
#: data/ruby.xml:33
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/rust.xml:37
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Rust"
msgstr "Ruby"
#: data/sather.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#: data/scala.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Scala"
msgstr "Stata"
#: data/scheme.xml:43
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#: data/sci.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#: data/scss.xml:28
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SCSS"
msgstr "CSS"
#: data/sed.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"sed"
msgstr "Ada"
#: data/sgml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#: data/sieve.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#: data/sisu.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SiSU"
msgstr "CSS"
#: data/sml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#: data/spice.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#: data/sql-mysql.xml:8
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#: data/sql-oracle.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: data/sql-postgresql.xml:4
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#: data/sql.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#: data/stata.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#: data/systemc.xml:10
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemC"
msgstr "C"
#: data/systemverilog.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"SystemVerilog"
msgstr "Verilog"
#: data/tads3.xml:5
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TADS 3"
msgstr "ASP"
#: data/taskjuggler.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"TaskJuggler"
msgstr "Haskell"
#: data/tcl.xml:31
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#: data/tcsh.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcsh"
msgstr "Bash"
#: data/texinfo.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Texinfo"
msgstr "Inform"
#: data/textile.xml:18
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Textile"
msgstr "Lex/Flex"
#: data/tibasic.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#: data/txt2tags.xml:6
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#: data/uscript.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#: data/valgrind-suppression.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Valgrind Suppression"
msgstr "ColdFusion"
#: data/varnish.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Configuration Language"
msgstr "Apache-oppsett"
#: data/varnishtest.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Varnish Test Case language"
msgstr "E Language"
#: data/vcard.xml:5
msgid ""
"_: Language\n"
"vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
#: data/velocity.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#: data/vera.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Vera"
msgstr "Perl"
#: data/verilog.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#: data/vhdl.xml:14
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#: data/vrml.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#: data/winehq.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE-oppsett"
#: data/wml.xml:57
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Wesnoth Markup Language"
msgstr "E Language"
#: data/xharbour.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#: data/xml.xml:9
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#: data/xmldebug.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Feilsøk)"
#: data/xonotic-console.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#: data/xorg.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"x.org Configuration"
msgstr "Apache-oppsett"
#: data/xslt.xml:55
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#: data/xul.xml:7
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"XUL"
msgstr "XML"
#: data/yacas.xml:3
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#: data/yacc.xml:28
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: data/yaml.xml:4
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"YAML"
msgstr "SML"
#: data/zonnon.xml:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Zonnon"
msgstr "Mason"
#: data/zsh.xml:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Language\n"
"Zsh"
msgstr "Bash"