You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeedu/kverbos.po

711 lines
14 KiB

# translation of kverbos.po to
# translation of kverbos.po to
# translation of kverbos.po to
# translation of kverbos.po to
# translation of kverbos.po to
# translation of kverbos.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szymon Janc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szymon@janc.int.pl"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Czasownik nie znajduje się na liście.\n"
"Czy chcesz go dodać ?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Czasownik już znajduje się na liście.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?\n"
"Jeśli nie chcesz zmienić listy wciśnij Anuluj."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nie zastępuj"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "ćwiczone"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "poprawność w %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "data"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " czasowniki"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Otwórz &standardowy plik czasowników"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Wpisz &nowy czasownik..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Edytuj listę czasowników..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Konfiguracja KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Nazwa &użytkownika..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Wyniki"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Otwiera standardowy plik KVerbos."
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Tworzy nowy dokument"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Otwiera istniejący dokument"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otwiera ostatnio używany plik"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Zapisuje aktualny dokument"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Zapisuje aktualny dokument jako..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Zamyka aktualny dokument"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Drukuje aktualny dokument"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Zamyka program"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Wkleja zawartość schowka w zaznaczone miejsce"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Dodaje nowe czasowniki."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Edytuje listę czasowników."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Zmienia pewne opcje programu."
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Wpisz swoje imię jako nazwę użytkownika"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "To są twoje ostatnie wyniki."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Ćwiczone: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Poprawnie: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Liczba czasowników: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Użytkownik: nikt"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Otwieranie nowego okna programu..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Zamykanie pliku.."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Zamykanie..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Wycinanie zaznaczonego fragmentu..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiowanie zaznaczonego fragmentu do schowka..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Wklejanie zawartości schowka..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Liczba czasowników: 0"
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Ćwiczone: 0"
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Poprawnie: 0"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Wpisz swoje imię:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "użytkownik:"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Plik został zmieniony.\n"
"Czy chcesz zachować zmiany ?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otworzenia"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "Ikona SVG"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Język wybrany przez użytkownika"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Użytkownik"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Wprowadź nowy czasownik lub zmień istniejący"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Czasownik:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "W obcym języku:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regularny"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "nieregularny"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "akcent jak w 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "akcent jak w 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "brakujące i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Wyczyść stronę"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Wynik:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Poprawnie"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Rozwiązanie"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Wyniki sesji ćwiczeniowych"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "nikt"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Liczba sesji ćwiczeniowych:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Błędnie"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Edytuj listę czasowników"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Hiszpańskie czasowniki"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Język obcy"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Wybór czasów"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Wybierz tryb poprawiania"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Poprawiaj dokładnie"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignoruj akcenty"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Kontrola KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Pokaż ekran startowy"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Używaj KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Przenieś jedzenie automatycznie"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nie zastępuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Wyczyść stronę"
#~ msgid "QLernen"
#~ msgstr "QLernen"
#~ msgid "number of verbs: "
#~ msgstr "liczba czasowników: "
#~ msgid "trained: "
#~ msgstr "wyuczone: "
#~ msgid "correct: "
#~ msgstr "poprawnie: "
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Włącza/wyłącza pasek narzędziowy"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Włącza/wyłącza pasek stanu."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Przełączanie paska narzędziowego..."
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
#~ msgstr "Przełączanie paska stanu..."