You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdesdk/umbrello.po

4061 lines
106 KiB

# translation of umbrello.po to Français
# translation of umbrello.po to
# traduction de umbrello.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Caulier Gilles,Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caulier.gilles@free.fr,2df@tuxfamily.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Saisir le nom de l'activité"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Saisir le nom de la nouvelle activité :"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Aligner en haut"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aligner en bas"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Aligner au milieu verticalement"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Aligner au milieu horizontalement"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Aligner verticalement de façon distribuée"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Aligner horizontalement de façon distribuée"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Pour l'alignement vous devez sélectionner au moins deux objets comme les "
"classes ou acteurs. Vous ne pouvez pas aligner des associations."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Généralisation"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrégation"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Association"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Association automatique"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Message de collaboration"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Message de séquence"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Message de collaboration automatique"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Message de séquence automatique"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Contenu"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Composition"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Réalisation"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Association unidirectionnelle"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Ancrage de note"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Transition"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Cardinalité"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Saisir la cardinalité :"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Nom de l'association"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Saisissez le nom de l'association :"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Nom du rôle"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Saisir le nom du rôle :"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Une opération avec les mêmes signature et nom existe déjà. Vous ne pouvez "
"pas l'ajouter de nouveau."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "C'est un nom incorrect."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nom incorrect"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Nom non unique"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Impossible de coller au moins un des éléments contenus dans le presse-"
"papiers car un élément avec le même nom existe déjà. Les autres éléments ont "
"cependant été collés."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Erreur lors du collage du presse-papiers"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture. Veuillez vous assurer que "
"le dossier existe et que vous avez les droits d'accès en écriture sur ce "
"dossier."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Impossible de créer le dossier :\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Veuillez vérifier les droits d'accès"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Le paquetage est un espace de noms"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destructeurs virtuels"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Générer des constructeurs vides"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Génération des méthodes d'accès"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Les opérations sont incorporées au texte"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Les accesseurs sont incorporés au texte"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Les accesseurs sont publics"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Importation du fichier : %1. Progression : %2 / %3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "La portée %1 est-elle un espace de noms ou une classe ?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "L'importation C++ a besoin de votre aide"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de noms"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Erreur de syntaxe avant « %1 »"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Erreur de syntaxe avant « %1 »"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "expression attendue"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe de déclaration"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "} attendu"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "namespace attendu"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "{ attendu"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Nom de namespace attendu"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "A besoin d'un spécificateur de type pour déclarer"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "déclaration attendue"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Expression constante attendue"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "« ) » attendue"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "} manquante"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Initialiseurs de membres attendus"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Spécificateur de la classe de base attendu"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Clause d'initialisation attendue"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Identifier attendu"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Id de type attendu"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Nom de classe attendu"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "condition attendue"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "état attendu"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "initialisation du for attendue"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "catch attendu"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Départ"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Fin"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Branchement conditionnel"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Synchronisation"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Propriétés générales"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Type d'activité :"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Nom de l'activité :"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Paramétrages de la police de caractères"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Couleurs"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Couleurs de l'élément graphique"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Nouvelle activité..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Nouvelle activité"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "nouvelle activité"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Renommer l'activité"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Saisir le nouveau nom de l'activité :"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Associations"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Propriétés de l'association"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Configurations générales"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Paramétrages des rôles"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Police de caractères pour les associations"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propriétés de la classe A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propriétés de la classe B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Visibilité du rôle de la classe A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Visibilité du rôle de la classe B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Propriété du rôle de la classe A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Propriété du rôle de la classe B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Rôle :"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Cardinalité :"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Publique"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Privée"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protégée"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implantation"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Modifiable"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Non modifiable"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Ajouter seulement"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&Nom de la classe :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "&Nom de l'acteur :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&Nom du paquetage :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Nom du cas d'utilisation :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Nom de l'interface :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "&Nom du composant :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Nom de l'objet composite :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "Nom de l'é&numération :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Nom du type de données :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Nom de l'entité :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Nom du &stéréotype :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Nom du &paquetage :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "Classe d'a&bstraction"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Cas d'utilisation a&bstrait"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Exécutable"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Représentation graphique"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "Par &défaut"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "Bib&liothèque"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Table"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "P&ublique"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivé"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&tégé"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "I&mplantation"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Nom de la classe :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Nom de l'instance :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Dessiner comme un acteur"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Collection d'instances"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Afficher la marque de destruction"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Nom du composant :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Nom du noeud :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Nom du stéréotype :"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Le nom que vous avez choisi\n"
"est déjà utilisé.\n"
"Le nom sera effacé."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Nom non unique"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Nouv&el attribut..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nouv&elle opération..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Classes paramétrables"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Nouv&elle classe paramétrable..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Énumérations littérales"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Nouv&elle énumération littérale..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Attributs de l'entité"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Nouv&el attribut pour l'entité..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Opératio&ns"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilité"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "O&pération de la signature"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&quetage"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "Att&ributs"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stéréot&ype"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Attr&ibut de la signature"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Dessiner comme un cercle"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Options d'affichage"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Paramètres de l'attribut"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Paramètres de l'opération"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Paramètres des classes paramétrables"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Paramètres pour les énumérations littérales"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Paramètres des attributs de l'entité"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Paramètres des contenus"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Classe d'associations"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nouvelle_classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Nouvelle classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Attributs de la classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Opérations de la classe"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Options pour la génération du code source"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Code généré"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Non généré"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Pas encore généré"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas. Voulez-vous le créer maintenant ?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Le dossier de destination n'existe pas"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pas créer"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier.\n"
"Veuillez vous assurer que vous avez les droits en écriture sur le dossier "
"parent, ou en sélectionnez un autre valable."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Veuillez sélectionner un dossier valable."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Le dossier de destination existe, mais il est impossible d'y écrire.\n"
"Veuillez définir ses droits en écriture ou en choisir un autre."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Erreur d'écriture dans le dossier de destination"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr ""
"« %1 » ne semble pas être un dossier. Veuillez sélectionner un dossier "
"correct."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Veuillez choisir un dossier correct"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Visualisateur de code source"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Aucune option disponible.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagrammes"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagramme &courant"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "Tous les di&agrammes"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Sélectionner les diagrammes"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Type de diagramme"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Cas d'utilisation"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboration"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "État"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Déploiement"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "Diagramme UML pour TDE"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Aucun diagramme n'a été sélectionné."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Le format dans lequel l'image sera exportée"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Note de documentation"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Le fichier de destination existe déjà"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Le fichier de destination « %1 » existe déjà dans « %2 ».\n"
"\n"
"Umbrello peut écraser le fichier, générer un nom de fichier similaire\n"
"ou ne pas générer ce fichier."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Appliquer à tous les fichiers restants"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "Écra&ser"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Générer un nom de fichier similaire"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Ne pas générer de fichier"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Propriétés des paramètres"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "Valeur &initiale :"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Direction de passage"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
 in » est un paramètre de lecture seule, « out » est un paramètre "
"d'écriture seule et « inout » est un paramètre de lecture / écriture."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Éléments contenus"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Sélectionner l'opération"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Séquence numéro :"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Opération de la classe :"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Opération personnalisée :"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Configuration d'Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Paramètres de l'interface utilisateur"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Couleur des lignes :"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Coul&eur par défaut"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Couleur de remplissage :"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "Coul&eur par défaut"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Largeur de la ligne :"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "&Largeur par défaut"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Utiliser la couleur de remplissage"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Activer l'annulation"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Utiliser les diagrammes en onglets"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Utiliser les nouveaux générateurs C++ / Java / Ruby"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Utiliser des lignes d'association angulaires"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Activer l'e&nregistrement automatique"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr ""
"Sélectionner l'intervalle pour l'enregistrement automatique (minutes) :"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Suffixe d'enregistrement automatique:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si l'enregistrement automatique se produit avant que vous n'ayez "
"enregistré manuellement le fichier, il se fera dans le fichier ~/autosave."
"xml.</p> <p>Dans le cas contraire, l'enregistrement automatique se fera dans "
"le même dossier que le document et sous le même nom de fichier, suivi du "
"suffixe choisi.</p> <p>Si le suffixe est identique au suffixe du fichier que "
"vous avez enregistré, l'enregistrement automatique écrasera automatiquement "
"votre fichier.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Logo de déma&rrage"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "As&tuce du jour"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "Charger &le dernier projet"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Démarrer un nouveau projet avec :"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Aucun diagramme"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagramme de classes"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagramme de cas d'utilisation"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagramme de séquences"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagramme de collaborations"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagramme d'état"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagramme d'activités"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagramme de composants"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagramme de déploiements"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Paramétrages des classes"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Afficher la &visibilité"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Afficher les attributs"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Afficher les opérations"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Afficher le stéréot&ype"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Afficher l'attribut de la signature"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Afficher le paquetage"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Afficher l'opération de la signature"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Début de la portée"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Portée de l'attribut par défaut :"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Portée de l'opération par défaut :"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Génération du code source"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Paramètres pour la génération du code source"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Paramètres pour le visualisateur de code source"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Début de scénario"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Fin de scénario"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Type d'état :"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Nom de l'état :"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Couleur de l'élément graphique"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propriétés de l'attribut"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Classe &statique (« static »)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Publique"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Protégé&e"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplantation"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Vous avez saisi un nom d'attribut non valable."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nom d'attribut non valable"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"Le nom de l'attribut que vous avez choisi est déjà utilisé dans cette "
"opération."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Le nom de l'attribut n'est pas unique"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Propriétés de l'attribut de l'entité"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "Valeur par &défaut :"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Longueur / Valeurs :"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Auto incrémentation"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Autoriser la valeur « &null »"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributs :"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indexation"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primaire"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Unique"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Vous avez saisi un nom d'attribut d'entité non valable."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nom d'attribut d'entité non valable"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Le nom de l'attribut de l'entité que vous avez choisi est déjà utilisé dans "
"cette opération."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Le nom de l'attribut de l'entité n'est pas unique"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Propriétés de l'opération"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Opér&ation d'abstraction"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "Re&quête (« const »)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Nouvea&u paramètre..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Vous avez saisi un nom de paramètre non valable."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Nom de paramètre non valable"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Le nom du paramètre que vous avez choisi\n"
"est déjà utilisé dans cette opération."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Le nom du paramètre n'est pas unique"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"Le nom du paramètre que vous avez choisi est déjà utilisé dans cette "
"opération."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Vous avez saisi un nom d'opération non valable."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nom d'opération non valable"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Une opération avec cette signature existe déjà dans « %1 ».\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Choisissez un nom ou une liste de paramètres différente."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Propriétés du rôle"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Propriétés de la classe paramétrable"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Vous avez saisi un nom de classe paramétrable non valable."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Nom de classe paramétrable incorrect"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Le nom du paramètre du modèle que vous avez choisi est déjà utilisé dans "
"cette opération."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Le nom du modèle n'est pas unique"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Options d'affichage des classes"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Couleurs du diagramme"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Le nom que vous avez saisi est incorrect."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Le nom que vous avez saisi n'est pas unique."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Le nom n'est pas unique"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Ligne :"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "Remp&lissage :"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "Par dé&faut"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Utiliser la couleur de remplissage"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Exportation de toutes les vues..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Des erreurs se sont produites lors de l'exportation des images :"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement du fichier « %1 »"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Générateur de code autonome d'Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "Fichier à transformer"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Le fichier XSLT à utiliser"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (alias Kleag), (c) 2002-2006 Les auteurs du "
"modeleur UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "L'équipe de développement d'Umbrello"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Saisir un nom :"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Donnez le nom de l'opération :"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Saisir le nouveau texte :"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Modifier le texte"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Erreur lors du chargement"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %1 »."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Changer de police de caractères..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Dessiner comme un cercle"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Modifier en classe"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Modifier en interface"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Énumération littérale..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Attribut d'entité..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Renommer la classe..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Renommer l'objet..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Nouvelle opération..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Sélection d'une opération..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Changer le texte..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Activité..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Changer le nom de l'état..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Retournement horizontal"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Retournement vertical"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Changer le nom de l'activité..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Changer la cardinalité..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Changer le nom"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Modifier le nom du rôle de la classe A..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Modifier le nom du rôle de la classe B..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Couleur des lignes..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Tout développer"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Tout réduire"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Externaliser le dossier..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Placer le dossier en interne"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Importer des classes..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Paquetage"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Sous-système"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Objet composite"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Diagramme de composants..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Diagramme de déploiements..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Entité"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagramme de relations entre entités..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Acteur"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Diagramme de cas d'utilisation..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Ligne de texte..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Réinitialiser la position des libellés"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Nouveau paramètre..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Nouvel attribut..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Nouvelle classe paramétrable..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Nouvelle expression littérale..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Nouvel attribut d'entité..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exporter comme image..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Type de données"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Énumération"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Diagramme de classes..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Diagramme d'états..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Diagramme d'activités..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Diagramme de séquences..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Diagramme de collaboration..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Publique seulement"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Opération de la signature"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Attribut de la signature"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Stéréotype"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Attribut..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Opération..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Refactoriser"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Afficher le code source"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Couleur de remplissage..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Utiliser la couleur de remplissage"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Acteur..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Cas d'utilisation..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Classe..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Interface..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Type de donnée..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Énumération..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Paquetage..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Début de scénario"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Fin de scénario"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "État..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Départ"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Fin"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Sous-système..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Composant..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Objet composite..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Noeud..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Entité..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objet..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Supprimer l'ancrage de note"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Changer le nom de l'association..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Effacer le diagramme"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Placer les éléments sur le quadrillage"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher le quadrillage"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello - Outil de modélisation UML"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "exporter les diagrammes vers l'extension et quitter"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "le dossier local dans lequel enregistrer les diagrammes exportés"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "le dossier du fichier"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"conserver l'arborescence utilisée pour conserver les vues du document dans "
"le dossier cible"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Les auteurs du modeleur UML Umbrello"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "nouvel_acteur"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "nouveau_cas_d_utilisation"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "nouveau_paquetage"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "nouveau_composant"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "nouveau_noeud"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "nouvel_objet_composite"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "nouvelle_interface"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "nouveau_type_de_donnée"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "nouvelle_énumération"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "nouvelle_entité"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "nouveau_dossier"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "nouvelle_association"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "nouvel_objet"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argument mal formé"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Type d'argument inconnu"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nom de méthode illégal"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Type de retour inconnu"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non spécifiée"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"C'est un mot-clé réservé pour le langage dans le générateur de code "
"configuré."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Mot-clé réservé"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Renommer l'objet"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Saisir le nom de l'objet :"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "nouveau_paramètre"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Ajouter une classe de base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Ajouter une classe dérivée"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Ajouter une opération"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Ajouter un attribut"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Ajouter une interface de base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Ajouter une interface dérivée"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Propriété de la classe de base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Propriété de la classe dérivée"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Saisir le nom de l'état"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Saisir le nom du nouvel état :"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Saisir le nom de l'activité"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Utilisation de l'association incorrecte"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Erreur d'association"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "nouvel_état"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exporter le modèle en DocBook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exporter le modèle en XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Assistant de création d'une &nouvelle classe..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr ""
"&Ajouter des types de données par défaut pour le langage de programmation "
"courant"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Assistant de génération de &code source..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Générer tout le code source"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Importer des classes..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Créé un nouveau document"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Ouvrir un fichier récemment ouvert"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Enregistrer le document"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Enregistrer le document sous..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Fermer le document"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Imprimer le document"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitter l'application"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporte le modèle au format DocBook"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporte le modèle au format XHTML"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse-papiers"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Paramétrer les préférences par défaut du programme"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "&Supprimer la sélection"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagramme de &classes..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "Positionnement &automatique..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagramme de &séquences..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Diagramme de c&ollaboration..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagramme de cas d'&utilisations..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagramme d'é&tats..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagramme d'&activités..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagramme de co&mposants..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Diagramme de &déploiements..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagramme de relations entre &entités..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "Effa&cer le diagramme"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "Placer les élément&s sur la grille"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "Affic&her le quadrillage"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "Cac&her le quadrillage"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exporter comme image..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Exporter tous les diagr&ammes en tant qu'images..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "Glissière de &zoom"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Zoomer à 100 %"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Déplacer l'onglet vers la gauche"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Déplacer l'onglet vers la droite"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Diagramme sélectionné à gauche"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Diagramme sélectionné à droite"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenêtres"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Barre d'outils des diagrammes"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Barre d'outils d'alignement"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "&Vue en arborescence"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentation"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture d'un fichier..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Créer un nouveau document..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Tous les fichiers supportés (*.xmi, *.xmi.tgz, "
"*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.xmi|Fichiers XMI décompactés (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Fichiers XMI compactés par Gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Fichiers XMI compactés par BZip (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Fichiers modèles Rose"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrement d'un fichier..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Fichier XMI\n"
"*.xmi.tgz|Fichier XMI compacté par Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Fichier XMI compacté par Bzip2\n"
"*|Tous les fichiers"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Fermeture du fichier..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Afficher « %1 »"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Quitter..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Couper la sélection..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copie de la sélection dans le presse-papiers..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello ne peut pas coller le contenu du presse-papiers. Les éléments du "
"presse-papiers sont d'un type incompatible ou ne peuvent pas être collés à "
"cet emplacement."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Basculer vers la barre d'outils..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Basculer vers la barre d'état..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Impossible de visualiser le code source avant de l'avoir généré."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Impossible de visualiser le code source"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr ""
"Impossible de visualiser le code source à partir d'un simple éditeur de code."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|Fichiers IDL (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Fichiers Python (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Fichiers Java (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Fichiers Pascal (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Fichiers Ada (« *.ads », « *.ada »)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr ""
"*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Fichiers en-têtes (« *.h », « *.hh », « *.hpp », "
"« *.hxx », « *.H »)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Sélectionner le code à importer"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "nouvel_attribut"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "nouvelle_classe_paramétrable"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nouvelle_opération"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "nouvelle_expression_littérale"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "nouveau_champ"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "Modèle UML"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Vue logique"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Vue des cas d'utilisation"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Composants"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Déploiements"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Modèle de relations entre entités"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Types de données"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le fichier courant a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Le fichier %1 semble avoir été corrompu"
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Il n'y a pas de fichier XMI trouvé dans le fichier compacté %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Une erreur est apparue lors du chargement du fichier extrait: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Une erreur est apparue lors du chargement du fichier « %1 »"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Une erreur est apparue lors du téléchargement du fichier « %1 »"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "diagramme de cas d'utilisations"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "diagramme de classes"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagramme de séquences"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "diagramme de collaborations"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "diagramme d'états"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "diagramme d'activités"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "diagramme de composants"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagramme de déploiements"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagramme de relations entre entités"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "C'est un nom incorrect pour un diagramme."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Un diagramme utilise déjà ce nom."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Le nom du paramètre que vous avez saisi n'est pas unique.\n"
"Est-ce que c'était ce que vous vouliez ?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Nom à utiliser"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Saisissez le nouveau nom"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Confirmez-vous la suppression du diagramme « %1 » ?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Supprimer le diagramme"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Paramétrage du document..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Résolution des références des objets..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Chargement des éléments UML..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Chargement des diagrammes..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/EnregistrementAuto%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Externaliser le dossier"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Saisissez le nom du modèle"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du modèle :"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Le nom que vous avez saisi était incorrect.\n"
"Le processus de création a été annulé."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nom incorrect"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Le nom que vous avez saisi n'est pas unique !\n"
"Le processus de création sera annulé."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Création annulée"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Chargement de la liste d'affichage..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Le dossier doit être vide avant d'être supprimé."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Dossier non vide"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Renommage annulé"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Le renommage d'un élément du type de liste %1 n'est pas encore implémenté."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Le nom que vous avez saisi était incorrect.\n"
"Le processus de renommage a été annulé."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagramme : « %2 » page %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Saisissez le nom du diagramme"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du diagramme :"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Le diagramme sera entièrement supprimé.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Supprimer le diagramme ?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Exportation de la vue..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exportation de l'image :\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier : %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Impossible d'enregistrer un diagramme vide"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement du diagramme dans %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Maintenez Maj ou Ctrl appuyé pour déplacer dans l'axe horizontal. Maintenez "
"Maj et Ctrl appuyé pour déplacer dans l'axe vertical. Faites un clic droit "
"pour annuler le déplacement."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Maintenez Maj ou Ctrl appuyé pour déplacer dans l'axe horizontal. Maintenez "
"Maj et Ctrl appuyé pour déplacer dans l'axe vertical. Faites un clic droit "
"pour annuler le redimensionnement."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Message synchrone"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Message asynchrone"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Association directionnelle"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Hiérarchie"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Historique complet"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Historique bref"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Jointure"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Séparation"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Jonction"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Transition d'activité"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "Non défini"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Afficher les opérations"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Effacer le diagramme"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Généralisation"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Nom de l'association"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "Par &défaut"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Slash-Slash (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Slash-Étoile (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Génération de code C++</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Génération du corps de la méthode"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Utiliser ceci pour les classes dans code généré :"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vecteur"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variable</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Chaîne</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Liste</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global ?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Nom de la classe"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Fichier en-tête</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Génération du projet"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Créer un fichier de construction pour le programme « Ant »"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Générer automatiquement les méthodes"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Méthodes des constructeurs vides"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Méthodes d'accès à l'association"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Méthodes d'accès à l'attribut"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Depuis l'objet parent"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Portée de l'attribut par défaut :"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Portée de l'opération par défaut :"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Depuis le rôle parent"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Génération de code Java</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Dièse (« # »)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Début-fin (=degin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Génération de code Ruby</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Langage"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Écrire tous les fichiers générés dans le dossier :"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Pa&rcourir..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Inclure les fichiers d'en-tête du dossier :"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Les fichiers créés par le processus de génération du code source seront "
"écrits dans ce dossier"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Les fichiers de ce dossier seront utilisés comme fichiers d'en-tête lors de "
"la génération du code source"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Politique d'écrasement des fichiers"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Si un fichier a le même nom que celui qui est\n"
"généré avec le code source :"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "Écra&ser"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr ""
"Écraser le fichier existant si celui ci existe déjà dans le dossier de "
"destination"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "Deman&der confirmation"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr ""
"Demander confirmation si un fichier avec le même nom existe déjà avant de "
"l'écraser"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Utiliser un nom différent"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Si un fichier existe déjà dans le dossier de destination, sélectionne un nom "
"différent en ajoutant un suffixe au nom du fichier"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Mise en forme"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Style de fin de ligne :"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Type d'indentation :"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Indentation en amont :"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr ""
"*NIX (\"\n"
"\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr ""
"Windows (\"\\r\n"
"\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Aucune indentation"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Déplacer"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Verbosité des commentaires"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Écrire des com&mentaires pour les sections, même\n"
"si elles sont vides"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Écrire des commentaires pour indiquer les différentes sections (publique, "
"privée, etc) dans une classe, même si ces sections sont vides"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "Écrire des commentaires même si les documentations sont &vides"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Écrire des commentaires pour les classes et les mét&hodes dont les "
"documentations sont vides"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Options pour les langages de programmation"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Assistant de génération du code source"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Sélectionner les classes"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Placer toutes les classes dont vous voulez générer le code source\n"
"dans la liste latérale de droite"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Ajouter une classe pour la génération du code source"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Classes sélectionnées"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Supprimer une classe pour la génération du code source"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Classes disponibles"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "État de la génération du code source"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Appuyer sur le bouton « Générer » pour démarrer la génération de code"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Générer les états"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Afficher les blocs cachés"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">le nom du composant logiciel ici</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Afficher les types de blocs"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Police de caractères :"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papier :"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Sélection :"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloc objet UML :</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloc caché :</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Texte non modifiable :</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Texte modifiable :</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propriétés du diagramme"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Afficher le quadrilla&ge"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Placer les élémen&ts sur le quadrillage"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Adapter la taille du composant"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Adapte la taille des composants à un multiple de la valeur d'espacement qui "
"est utilisé pour le quadrillage.\n"
"Si l'option « Placer les composants sur le quadrillage » est activée, un "
"composant sera toujours aligné avec le quadrillage en utilisant quatre "
"unités d'espacement."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Espacement du quadrillage:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Largeur de la ligne :"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Exporter toutes les vues"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Dossier dans lequel enregistrer les diagrammes :"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Le dossier de base utilisé pour enregistrer les images"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Type d'&image :"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Utiliser des &dossiers"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Créer dans le dossier cible l'arborescence utilisée dans\n"
"le document pour conserver les vues"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Les vues sont conservées dans des dossiers dans le document. L'arborescence "
"utilisée dans le document pour conserver les vues peut être créée dans le "
"dossier de base choisi, grâce à cette option.\n"
"Seuls les dossiers locaux créés par l'utilisateur sont créés dans le dossier "
"de base (vue logique, les autres ne sont pas créées)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Propriété du rôle de la classe B"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Visibilité du rôle"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagramme"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "Aff&icher"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "C&ode source"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Langage de programmation courant"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bienvenue sur Umbrello.</p>\n"
"<p>Les diagrammes UML vous permettent de concevoir et documenter des "
"logiciels basés sur un modèle objet. <a href=\"help:/umbrello\">Le manuel "
"d'utilisation d'Umbrello</a> est une bonne introduction sur l'utilisation "
"d'UML.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bienvenue sur Umbrello 1.5. Les nouveautés de cette version sont les "
"classes d'associations, la génération de code Ruby, les dossiers "
"externalisables, la capacité de modifier les interfaces en classes et bien "
"plus encore.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les diagrammes en onglets et les dossiers externalisables sont "
"mutuellement exclusifs. Si vous utilisez les dossiers externes, veuillez "
"désélectionner l'option « Utiliser les diagrammes en onglets » dans les "
"préférences générales.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>La plupart des diagrammes ne peuvent pas être redimensionnés, mais seront "
"automatiquement redimensionnés en fonction de leur contenu.\n"
"Les boîtes, les notes, et les messages de diagrammes de séquences peuvent\n"
"être redimensionnés en cliquant et en tirant sur le bord de couleur rouge.</"
"p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez ajouter une classe déjà existante dans un diagramme, "
"glissez et déposez-le sur l'entrée de la vue en arborescence correspondante "
"au diagramme.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Le nouvel agent de reconstruction d'Umbrello vous permet de déplacer des "
"opérations entre une classe et ses dérivés et les classes de base.\n"
"Faites un clic droit sur une classe pour ouvrir l'agent de reconstruction.</"
"p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les objets d'un diagramme de séquences peuvent disposer d'une marque de "
"destruction et peuvent être dessinés comme des acteurs.\n"
"Double cliquez sur celui-ci pour afficher la boîte de dialogue de "
"paramétrage des propriétés de l'objet.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les messages du diagramme de séquence peuvent jouer le rôle de "
"constructeurs. Cliquez sur la boîte de l'objet (plutôt que sur la ligne "
"verticale) pour le transformer en constructeur.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les messages des diagrammes de séquence peuvent être reliés à eux-mêmes. "
"Recliquez sur la même ligne verticale pour créer un message automatique.</"
"p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si lors du chargement d'un fichier distant rien ne s'affiche sur la "
"liste, essayez d'enregistrer le modèle sous un nom différent, puis le fermer "
"et recharger le fichier enregistré. La liste est alors remplie "
"correctement.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Le copier / coller pourra exporter une sélection dans un diagramme vers "
"une image au\n"
"format PNG pour pouvoir l'utiliser dans une autre application comme KWord.</"
"p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Les associations ne sont pas obligatoirement en lignes droites. En double "
"cliquant sur l'une d'entre elles, vous créez un point de cassure mobile.</"
"p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez activer l'enregistrement automatique dans la boîte de "
"dialogue de configuration d'Umbrello.</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Une fonctionnalité est manquante dans Umbrello ? Veuillez nous contacter "
"pour nous faire part de vos besoins et de vos souhaits en écrivant un "
"rapport de bogue, ou en envoyant un courrier électronique sur la liste de "
"diffusion « uml-devel ».</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez supprimer tous les objets en utilisant les touches « Suppr » "
"ou « Backspace ».</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si vous avez trouvé un bogue dans Umbrello, veuillez nous contacter.\n"
"Vous pouvez soumettre des rapports de bogues en utilisant l'option « Rapport "
"de bogue » disponible dans le menu « Aide ».</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Une pression sur la touche Échap sélectionne l'outil courant.\n"
"Une pression sur la touche Correction (Backspace) retourne à l'outil "
"précédemment utilisé.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez sélectionner tous les objets en utilisant les touches « Ctrl-"
"A ».</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer et paramétrer une nouvelle classe en utilisant "
"l'assistant de création d'une nouvelle classe disponible dans le menu « Code "
"source ».</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Mise en forme"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriétés"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police de caractères :"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer l'ancrage de note"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Remp&lissage :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Supprimer l'ancrage de note"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Erreur lors du collage du presse-papiers"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zoom :"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "nouveau_stéréotype"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Active/désactive la barre d'outils"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Active/désactive la barre d'état"