You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kpersonalizer.po

531 lines
18 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Persian
# Maryamsadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-05 09:59+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>به TDE %1 خوش آمدید</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "بی‌نام"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "همه"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "ویژگیها"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "کاغذدیواری رومیزی"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "حرکت پنجره/تغییر اندازۀ جلوه‌ها"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "نمایش محتویات هنگام حرکت/تغییر اندازۀ پنجره‌ها"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "عکس زمینۀ مدیر پرونده"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "عکس زمینۀ تابلو"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "بالاپرهای شمایل تابلو"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "مشخص کردن شمایل"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "پویانمایی شمایل مدیر پرونده"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "چهرۀ صوت"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr " شمایلهای بزرگ رومیزی"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "شمایلهای بزرگ تابلو"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "قلمهای هموار )حذف لبۀ ناصاف("
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr " تصاویر پیش‌نمایش"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "شمایلهای روی دکمه‌ها"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "جعبه ترکیبهای پویا"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "محو نکته ابزارها"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های متن"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "محو گزینگان"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های دیگر"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i><br><b>دو بار فشار میله عنوان:"
"</b> <i>سایه‌دارکردن پنجره</i><br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</"
"i><br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>هیچ‌کدام</i><br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:"
"</b> <i>مکینتاش</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون به دنبال موشی می‌آید</i><br><b>دو بار فشار "
"میله عنوان:</b> <i>سایه‌دار کردن پنجره</i><br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</"
"i><br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>هیچ‌کدام </i><br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:"
"</b> <i>یونیکس</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i><br><b>دو بار فشار میله عنوان:"
"</b> <i>بیشنه‌سازی پنجره</i><br><b>گزینش موشی:</b> <i>دو بار فشار</"
"i><br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>مکان‌نمای مشغول</i><br><b>طرحوارۀ "
"صفحه کلید:</b> <i>ویندوز</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i><br><b>دو بار فشار میله عنوان:"
"</b> <i>سایه‌دارکردن پنجره</i><br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</"
"i><br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>هیچ‌کدام</i><br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:"
"</b> <i>مکینتاش</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "گام ۱: مقدمه"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "گام ۲: می‌خواهم روشم این باشد..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "گام ۳: Eyecandy-O-Meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "گام۴: هرکسی چهره‌ها را دوست دارد"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "گام ۵: پالایش زمان"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&پرش از جادوگر‌"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>مطمئن هستید که می‌خواهید از جادوگر تنظیمات رومیزی خارج شوید؟</p><p>جادوگر "
"تنظیمات رومیزی به شما در پیکربندی رومیزی TDE شخصی مورد علاقه‌تان کمک می‌کند. </"
"p><p>برای بازگشت و اتمام برپایی خود <b>لغو</b> را فشار دهید.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>مطمئن هستید که می‌خواهید از جادوگر تنظیمات رومیزی خارج شوید؟</p><p>اگر "
"جواب مثبت است، <b>خروج</b> را فشار دهید و همۀ تغییرات از دست می‌روند. <br>اگر "
"جواب منفی است، برای بازگشت و اتمام برپایی خود <b>لغو</b> را فشار دهید.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "همۀ تغییرات از دست می‌روند"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "شخصی‌ساز خود به خود آغاز می‌شود"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "شخصی‌ساز قبل از نشست اجرا می‌شود"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "سبک"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "پلاستیک"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "روشن"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "سبک پیش‌فرض TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE کلاسیک"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "سبک کلاسیک TDE"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "کرامیک"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "سبک پیش‌فرض قبلی"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "تابش آفتاب"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "یک رومیزی بسیار متداول"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "ردموند"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "سبکی از شمال غربی آمریکا"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "پلاتین"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "سبک پلاتینی"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "لطفاً زبان خود را انتخاب کنید:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>این شخصی‌ساز کمک می‌کند تا برپایی پایه‌ای رومیزی TDE خود را در پنج مرحلۀ "
"آسان و سریع پیکربندی کنید. می‌توانید چیزهایی مثل کشور )برای قالبهای تاریخ و "
"زمان و غیره(، زبان، رفتار رومیزی خود و مانند آن را تنظیم کنید.</p> \n"
"<p>شما بعداً قادر به تغییر همۀ تنظیمات، با استفاده از مرکز کنترل TDE هستید. "
"ممکن است شخصی‌سازی خود را، با فشار <b>پرش از جادوگر</b> به تعویق بیندازید. هر "
"تغییری که بعداً ایجاد می‌شود، به جز برای تنظیمات کشور و زبان، معکوس می‌شود. به "
"هر حال، کاربران جدید با استفاده از این روش ساده، دلگرم می‌شوند.</p>\n"
"<p>اگر تنظیمات TDE خود را دوست داشته و می‌خواهید از جادوگر خارج شوید<b>پرش از "
"جادوگر</b> و سپس <b>خروج</b> را فشار دهید.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>به TDE %VERSION% خوش آمدید!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "لطفاً، کشور خود را انتخاب کنید:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE جلوه‌های ویژۀ جذاب تصویری زیادی را، نظیر قلمهای صاف شده، پیش‌نمایشها در "
"مدیر پرونده و گزینگان پویا، ارائه می‌دهد. هر چند، همۀ این زیبایی به قیمت "
"کارایی کم تمام می‌شود. </P>\n"
"اگر یک پردازندۀ سریع و جدید دارید، ممکن است بخواهید همۀ آنها را روشن کنید، "
"ولی برای آن دسته که پردازندۀ کندتری دارند، آغاز با جلوه‌های کمتر کمک می‌کند تا "
"رومیزی پاسخگوتری داشته باشید."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"پردازندۀ کند\n"
")جلوه‌های کمتر("
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "پردازنده‌های کند با جلوه‌ها کارایی ضعیف‌تری دارند"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"پردازندۀ سریع\n"
")جلوه‌های بیشتر("
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "پردازنده‌های سریع می‌توانند همۀ جلوه‌ها را پشتیبانی کنند"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "نمایش &جزئیات <<"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "برگزیدن رفتار سیستم ارجح"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr ""
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "یونیکس )R("
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "مایکروسافت ویندوز )R("
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "سیستم عامل اپل مکینتاش )R("
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>رفتار سیستم</b><br>\n"
"واسطهای نگاره‌ای کاربر، در سیستم عاملهای متفاوت رفتار متفاوتی دارند.\n"
"TDE به شما اجازه می‌دهد که رفتار آن را طبق نیازهای خود سفارشی کنید."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"برای کاربران معلول، TDE وضعیتهای صفحه کلید را جهت فعال کردن تنظیمات ویژۀ "
"صفحه کلید، فراهم کرده است."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "فعال‌سازی دستیابی‌پذیری وضعیتهای مربوط به صفحه کلید"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>پایان یافت</h3>\n"
"<p>بعد از بستن این محاوره، همیشه می‌توانید این جادوگر را با انتخاب مدخل "
"<b>جادوگر تنظیمات رومیزی</b> از گزینگان تنظیمات، بازآغازی کنید.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"می‌توانید تنظیماتی که با آغاز مرکز کنترل TDE ایجاد کردید را به وسیلۀ انتخاب "
"مدخل <b>مرکز کنترل</b> در گزینگان K، پالایش کنید."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "همچنین می‌توانید مرکز کنترل TDE را با استفاده از دکمۀ زیر آغاز کنید."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&راه‌اندازی مرکز کنترل TDE"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "تب ۱"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "جعبه ترکیب"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "گروه دکمه"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "دکمۀ رادیویی"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "جعبه بررسی"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "تب ۲"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"لطفاً، روشی را که رایانۀ شما باید ظاهر شود را با برگزیدن یکی از فقره‌های زیر "
"انتخاب کنید."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i><br><b>دو بار فشار میله "
#~ "عنوان:</b> <i>سایه‌دار کردن پنجره</i><br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</"
#~ "i><br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>مکان‌نمای مشغول</i><br><b>طرحوارۀ "
#~ "صفحه کلید:</b> <i>پیش‌فرض TDE</i><br>"