|
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-05 05:24+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdeadmin/ksysv/pt/>\n"
|
|
|
|
"Language: pt\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: start init tksysv RUNLEVEL small runlevel trash\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<error>ERRO</error> ao remover o <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
msgstr "ERRO ao remover o %1 de %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
msgstr "foi removido o <cmd>%1</cmd> de <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
|
|
msgstr "apagou-se o %1 de %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
msgstr "criado o <cmd>%1</cmd> em <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
|
|
msgstr "criou-se o %1 em %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<error>ERRO</error> ao criar o <cmd>%1</cmd> em <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
msgstr "ERRO ao criar o %1 em %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu de 'Runlevel'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu de Serviços"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"&Available\n"
|
|
|
|
"Services"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Serviços\n"
|
|
|
|
"&Disponíveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
|
|
"em> section.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Estes são os <img src=\"small|exec\"/> <strong>serviços</strong> "
|
|
|
|
"disponíveis no seu computador. Para iniciar um serviço, arraste-o para a "
|
|
|
|
"secção <em>Iniciar</em> de um 'runlevel'.</p><p>Para parar algum, arraste-o "
|
|
|
|
"para a secção <em>Parar</em>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>O utilizador pode arrastar os serviços do painel de um 'runlevel' para o "
|
|
|
|
"<img src=\"small|trash\"/> <strong>caixote do lixo</strong>, de modo a "
|
|
|
|
"removê-los desse 'runlevel'.</p><p>O <strong>comando Desfazer</strong> pode "
|
|
|
|
"ser usado para recuperar os serviços removidos.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
|
|
msgstr "'Runlevel' &%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
|
|
msgstr "'Runlevel' %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Estes são os serviços <strong>iniciados</strong> no 'runlevel' %1.</"
|
|
|
|
"p><p>O número à esquerda do ícone <img src=\"user|ksysv_start\"/> determina "
|
|
|
|
"a ordem pela qual os serviços são iniciados. O utilizador pode arranjá-los "
|
|
|
|
"como desejar com o rato, desde que seja possível gerar um <em>número de "
|
|
|
|
"ordem</em> adequado.</p><p>Se não for possível, o utilizador terá que "
|
|
|
|
"alterar o número manualmente através da <strong>janela de Propriedades</"
|
|
|
|
"strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Estes são os serviços <strong>a parar</strong> no 'runlevel' %1.</p><p>O "
|
|
|
|
"número à esquerda do ícone <img src=\"user|ksysv_stop\"/> determina a ordem "
|
|
|
|
"pela qual os serviços são parados. O utilizador pode arranjá-los como "
|
|
|
|
"desejar com o rato, desde que seja possível gerar um <em>número de ordem</"
|
|
|
|
"em> adequado.</p><p>Se não for possível, terá que alterar o número "
|
|
|
|
"manualmente através da <strong>janela de Propriedades</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arraste para aqui para iniciar os\n"
|
|
|
|
"serviços ao entrar no 'runlevel' %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arraste para aqui para parar os\n"
|
|
|
|
"serviços ao entrar no 'runlevel' %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
|
|
msgstr "Os serviços disponíveis no seu computador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
|
|
msgstr "<vip>A GRAVAR A CONFIGURAÇÃO</vip>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
|
|
msgstr "** A GRAVAR A CONFIGURAÇÃO **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
|
msgstr "<rl>'RUNLEVEL' %1</rl>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** 'RUNLEVEL' %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
msgstr "** <stop>A parar</stop> o <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** A parar o %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
|
|
msgid " stop"
|
|
|
|
msgstr " parar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
msgstr "** <start>A iniciar</start> o <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** A iniciar o %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
|
|
msgid " start"
|
|
|
|
msgstr " iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
msgstr "** A reiniciar o <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** A reiniciar o %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
|
|
msgid " restart"
|
|
|
|
msgstr " reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>O utilizador indicou que os 'scripts' do 'init' no seu sistema estão "
|
|
|
|
"localizados na pasta <tt><b>%1</b></tt>, mas esta pasta não existe. "
|
|
|
|
"Provavelmente seleccionou a distribuição errada durante a configuração.</"
|
|
|
|
"p><p> Se o utilizador reconfigurar o %2, pode ser que o problema se resolva. "
|
|
|
|
"Se optar por reconfigurar, deverá terminar a aplicação e o assistente de "
|
|
|
|
"configuração aparecerá da próxima vez que o %3 for executado. Se não quiser "
|
|
|
|
"reconfigurar, não será capaz de ver ou editar a configuração do 'init' do "
|
|
|
|
"seu sistema.</p><p>Deseja reconfigurar o %4?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
msgstr "A Pasta Não Existe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
|
|
msgstr "Reconfigurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
|
|
msgstr "Não Reconfigurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>O utilizador não tem as permissões necessárias para editar a configuração "
|
|
|
|
"do 'init' do seu sistema. No entanto, poderá consultá-las à vontade.</"
|
|
|
|
"p><p>Se desejar editar a configuração, terá que <strong>reiniciar</strong> o "
|
|
|
|
"%1 <strong>como root</strong> (ou outro utilizador privilegiado), ou então "
|
|
|
|
"pedir ao seu administrador para instalar o %2 como <em>suid</em> ou "
|
|
|
|
"<em>sgid</em>.</p><p>A segunda opção não é recomendada por questões de "
|
|
|
|
"segurança.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Permissões Insuficientes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
|
msgstr "Aparência e Comportamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
|
msgstr "Localizações"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
|
|
msgstr "Configurações que Não Encaixam em Mais Nenhum Lado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A pasta de serviço que o utilizador especificou não existe.\n"
|
|
|
|
"Poderá continuar se o desejar, ou então carregue em Cancelar para "
|
|
|
|
"seleccionar outra pasta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A pasta do 'runlevel' que especificou não existe.\n"
|
|
|
|
"Poderá continuar se o desejar, ou então carregue em Cancelar para "
|
|
|
|
"seleccionar outra pasta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
|
|
msgid "&Service"
|
|
|
|
msgstr "&Serviço"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
|
|
msgid "&Entry"
|
|
|
|
msgstr "It&em"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
|
|
msgstr "A&ponta para o serviço:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
|
|
msgstr "Número de &ordem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
|
|
msgstr "Edição desactivada - verifique as suas permissões"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
|
msgstr "Edição activada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar o Serviço"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
|
|
msgstr "Es&colha qual o serviço a iniciar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
|
|
msgstr "Parar o Serviço"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
|
|
msgstr "Es&colha o serviço a parar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar o Serviço"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
|
|
msgstr "Es&colha o serviço a reiniciar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
|
|
msgstr "Editar o Serviço"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
|
|
msgstr "Es&colha o serviço a editar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Re&verter a Configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
|
|
msgstr "&Gravar a Configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
|
|
msgstr "Gravar o Re&gisto..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
|
|
msgstr "Im&primir o Registo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
|
msgstr "P&ropriedades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
|
msgstr "Abrir &Com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o Re&gisto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
|
|
msgstr "Esconder o Re&gisto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
|
|
msgstr "Iniciar o &Serviço..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
|
|
msgstr "Parar o S&erviço..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
|
|
msgstr "&Reiniciar o Serviço..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
|
|
msgstr "&Editar o Serviço..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
msgstr "Existem alterações por gravar. Deseja mesmo sair já?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
|
|
msgstr "Deseja mesmo ignorar todas as alterações que estão por gravar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Reverter a Configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
|
msgstr "&Reverter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O utilizador está prestes a gravar as alterações feitas à configuração do "
|
|
|
|
"seu 'init'. Não se esqueça que as definições erradas poderão bloquear o "
|
|
|
|
"arranque do sistema.\n"
|
|
|
|
"Deseja mesmo continuar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Gravar a Configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Carregue nas opções para <strong>mostrar</strong> ou <strong>esconder</"
|
|
|
|
"strong> os painéis dos 'runlevels'.</p> <p>A lista de 'runlevels' "
|
|
|
|
"actualmente visíveis é gravada quando se usa o <strong>comando de Gravar "
|
|
|
|
"Opções</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar apenas os 'runlevels' seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar os 'runlevels':"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Quando o trinco está fechado <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, quer dizer "
|
|
|
|
"que o utilizador não tem as <strong>permissões</strong> para editar a "
|
|
|
|
"configuração do 'init'.</p><p>Reinicie o %1 como 'root' (ou outro utilizador "
|
|
|
|
"mais privilegiado), ou então peça ao seu administrador para instalar o %1 "
|
|
|
|
"<em>suid</em> ou <em>sgid</em>.</p><p>A segunda alternativa <strong>não</"
|
|
|
|
"strong> é recomendada, no entanto, por questões de segurança.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
|
|
msgid " Changed"
|
|
|
|
msgstr " Alterado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
|
|
msgstr "Imprimir o Ficheiro de Registo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
|
|
msgstr "<h1>Registo do Editor do SysV-Init</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>Impresso em %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Não foi possível gerar um número de ordem válido para esta posição. Isto "
|
|
|
|
"significa que não existiam números livres entre os dois serviços adjacentes, "
|
|
|
|
"e o serviço não coube lexicamente.</p><p>Por favor ajuste os números de "
|
|
|
|
"ordem manualmente através da <strong>janela de Propriedades</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
|
|
msgstr "Não Foi Possível Gerar o Número de Ordem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível gerar o número de ordem. Por favor, altere-o manualmente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
|
|
msgstr "O pacote de configuração foi gravado com sucesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
|
|
msgstr "O pacote de configuração foi lido com sucesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "Descrição não disponível."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
|
|
msgid " log files"
|
|
|
|
msgstr " ficheiros de relatório"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
|
|
msgstr "Configurações do 'Init' Gravadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
|
msgstr "Nº."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu de Arrasto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
|
|
msgstr "Editor do SysV-Init"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
|
|
msgstr "Um editor para as configurações do 'init' do tipo Sys-V"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Semelhante ao \"tksysv\" da Red Hat, mas que permite o\n"
|
|
|
|
"'drag-and-drop' para além do uso do teclado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
|
msgstr "Programador principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
|
|
msgstr "Arraste para aqui para remover os serviços"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
|
msgstr "Assistente de Configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema Operativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>Que Sistema Operativo usa?</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o seu sistema operativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Linux"
|
|
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
msgstr "&Outra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
|
msgstr "Distribuição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a sua distribuição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
|
|
msgstr "Directoria do &serviço:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
|
|
msgstr "Indique a directoria que contém os serviços"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "Es&colher..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a directoria que contém os serviços"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
|
|
msgstr "Directoria do '&runlevel':"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
|
|
msgstr "Indique a directoria que contém os 'runlevels'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
|
|
msgstr "Esc&olher..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a directoria que contém as pastas de 'runlevels' "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
|
|
msgstr "Configuração Completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Parabéns!</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Terminou a configuração inicial do Editor do SysV-Init. <b>Carregue</b> no "
|
|
|
|
"botão <b>Terminar</b> para começar a editar a sua configuração do 'init'.\n"
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
|
msgstr "Escol&her..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
|
|
msgstr "tipo-simples"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Services:"
|
|
|
|
msgstr "Serviços:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
|
|
msgstr "Números de ordem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Es&colher..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dummy"
|
|
|
|
msgstr "Inútil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
|
|
msgstr "Escolha uma cor para os serviços alterados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
|
|
"name).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma "
|
|
|
|
"cor para os <em>serviços que foram alterados</em> (quer no número de ordem "
|
|
|
|
"quer no nome).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Os registos alterados são distinguidos por esta cor.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
|
|
msgstr "A<erado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
|
|
msgstr "Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma "
|
|
|
|
"cor de texto para os <em>serviços novos num 'runlevel'</em>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Os registos novos serão distinguidos com esta cor.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
|
msgstr "&Novo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
|
|
msgstr "Escolha uma cor para os serviços alterados que estão seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
|
|
"are selected.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma "
|
|
|
|
"cor de texto seleccionado para os <em>serviços que foram alterados</em> "
|
|
|
|
"(quer no número de ordem quer no nome).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Os registos alterados são distinguidos por esta cor quando estão "
|
|
|
|
"seleccionados.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolha uma cor para os serviços novos num 'runlevel' que estão seleccionados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Utilize a <strong>janela de Seleccionar Cor</strong> para escolher uma "
|
|
|
|
"cor de texto seleccionado para os <em>serviços novos num 'runlevel'</em>.</"
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
"<p>Os registos novos são distinguidos por esta cor quando estão "
|
|
|
|
"seleccionados.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
|
|
msgstr "Novo e &seleccionado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
|
|
msgstr "Alterado e s&eleccionado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
|
|
msgstr "Mensagens de Informação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar todas as mensagens de novo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
|
msgstr "Mo&strar Tudo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
|
|
msgstr "A&visar se não for permitido gravar a configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
|
|
msgstr "Av&isar se for incapaz de gerar um número de ordem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuração da Directoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reconfigurar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Servidor Desconhecido"
|