You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdemultimedia/noatun.po

1595 lines
45 KiB

# translation of noatun.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 08:24+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "هم‌جوشی بسامدها"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "پرونده‌ها/نشانیهای وب برای باز کردن"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr ""
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr ""
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "حامی aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "پشتیبانی کدک MPEG و OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "پشتیبانی کنترل مادون قرمز و صادرات فهرست پخش زنگام"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "صادرات فهرست پخش زنگام و سیستم وصله"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "پشتیبانی پوسته Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "پشتیبانی ممتد پوسته K-Jöfol، در حال بارگذاری فهرست پخش EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "کمک ویژه به وسیلۀ برابرساز"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"وصلۀ فهرست پخش یافت نشد. لطفاً، مطمئن شوید که Noatun به درستی نصب شده باشد."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "برگزیدن پرونده برای پخش"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&برگشتن به آغاز فهرست پخش هنگام پایان‌"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"هنگامی که اجرای فهرست پخش تمام می‌‌‌شود، به آغاز برگردید، اما پخش را آغاز نکنید."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "فقط به یک &نمونه از Noatun اجازه دهید‌"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"شروع noatunبرای دومین دفعه، باعث می‌شود که فقره‌ها درست از آغاز به نمونۀ جاری "
"بپیوندند."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "پاک کردن فهرست پخش، &هنگام باز کردن یک پرونده‌"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"باز کردن یک پرونده به وسیلۀ فقرۀ سراسری گزینگان باز کردن، نخست فهرست پخش را "
"پاک می‌کند."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&استفاده از کنترل سریع حجم صدای سخت‌افزار‌"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"استفاده از مخلوط‌کن سخت‌افزار به جای مخلوط‌کن aRts. بر تمام جریانها اثر "
"می‌گذارد، نه فقط بر جریان Noatun، اما کمی سریع‌تر است."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "نمایش زمان &باقی‌ماندۀ پخش‌"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"شمارشگرهایی که به سمت صفر شمارش معکوس می‌کنند، زمان باقی‌مانده را به جای زمان "
"سپری‌شده نمایش می‌دهند."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&قالب عنوان:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"برگزیدن عنوان مورد استفاده برای هر پرونده )در فهرست پخش و واسط کاربر(. هر "
"عنصر نظیر $ )عنوان( با نامی که در پرانتزها داده‌شده جایگزین ویژگی می‌شود. "
"ویژگیها قرار داده می‌شوند، اما به موارد: عنوان، نویسنده، تاریخ، توضیحها و "
"آلبوم محدود نمی‌‌شوند."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&بارگیری پوشه:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"هنگامی که یک پروندۀ غیر محلی را باز می‌کنید، آن را در پوشۀ برگزیده بارگیری "
"کنید."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "رفتار بخش هنگام راه‌‌اندازی"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "بازگردانی وضعیت &پخش‌"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "پخش خودکار &اولین پرونده‌"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "پخش آغاز &نشود‌"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "اثرها"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "اثرها - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "اثرهای موجود"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "اثرهای فعال"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"این، تمام اثرهای موجود را نمایش می‌‌دهد.\n"
"\n"
"برای فعال کردن یک وصله، پرونده‌ها را از اینجا به پنجرک فعال در سمت راست بکشید."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "این، اثر برگزیده را در پایین زنجیرتان جای می‌دهد."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"این، زنجیر اثرتان را نمایش می‌دهد. Noatun، مقدار نامحدودی از اثرها را در هر "
"ترتیبی پشتیبانی می‌‌کند. حتی می‌‌توانید همین اثر را دو مرتبه داشته باشید.\n"
"\n"
" به ترتیب فقره‌ها را برای افزودن به اینجا، و برای حذف فقره‌ها از اینجا بکشید. "
"ممکن است مجدداً آنها را به وسیلۀ کشیدن و رها کردن هم مرتب کنید. این کنشها را "
"هم می‌توان به وسیلۀ دکمه‌ها در سمت راست انجام داد."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "اثری که اخیراً برگزیده‌شده را به بالای زنجیر حرکت دهید."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "اثری که اخیراً برگزیده‌شده را به پایین زنجیر حرکت دهید."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"پیکربندی اثری که اخیراً برگزیده‌شده.\n"
"\n"
"می‌توانید چیزهایی نظیر شدت را از اینجا تغییر دهید."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "این، اثر برگزیده را از زنجیرتان حذف می‌کند."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "خطایی وجود داشت که در حال ارتباط با شبح aRts بود."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "خطای aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"خرابی در اتصال/آغاز کارساز صوتی aRts. مطمئن شوید که artsd به درستی پیکربندی "
"شود."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "برابرساز"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "پیش‌‌‌تنظیم جدید"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "نتوانست در %1 بنویسد."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "نمایش فهرست پخش"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "مخفی کردن فهرست پخش"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&کنشها‌"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&تجسمها‌"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&حلقه‌"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&ترانه‌"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&فهرست پخش‌"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&تصادفی‌"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&اثرات..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&برابرساز..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&پس‌‌سو‌"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&پیش‌‌‌‌سو‌"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&پخش‌"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&مکث‌"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr " برچسب زدن به"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "تنظیمات برای بارکننده‌‌های برچسب"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "پویش مجدد تمام برچسبها"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "بارگذاری برچسبها &به‌ طور خودکار‌"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "فاصله:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "جریان از %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "جریان از %1 )درگاه: %2("
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "جریان از %1، )نشانی اینترنتی: %2، درگاه: %3("
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "وصله‌‌ها"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "وصله‌‌‌های خود را برگزینید"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b> یک یا چند واسط را برای استفاده برگزینید:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "مجوز"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&واسطها‌"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b> یک فهرست پخش را برای استفاده برگزینید:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b> هر تجسمی را برای استفاده برگزینید: </b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b> هر وصلۀ دیگری را برای استفاده برگزینید:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "وصله‌های &دیگر‌"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt> با تغییر وصلۀ فهرست پخشتان، پخش متوقف می‌شود. ممکن است فهرستهای متفاوت "
"پخش، از روشهای متفاوت ذخیرۀ اطلاعات استفاده کنند، پس ممکن است بعد از تغییر "
"فهرستهای پخش، مجبور به ایجاد مجدد فهرست پخش خود باشید.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "تنظیمات - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "دویدن با چالاکی"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "رقصیدن"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "فلز"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "جاز"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "صفر"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "گیتار التقاطی"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "ویدیو - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "نمایش کنترل &حجم صدا‌"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "مخفی کردن کنترل &حجم صدا‌"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "حلقه‌سازی نکردن"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "حلقه‌‌‌سازی ترانه"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "حلقه‌سازی فهرست پخش"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "پخش تصادفی"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt> برای نمایش میله گزینگان %1 را فشار دهید. </qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&صادرات فهرست پخش..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "صادرات فهرست پخش"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "فهرست پخش Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "صادرات فهرست پخش"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "رنگها و تنظیمات برای صادرات زنگام"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "تنظیمات رنگ زنگام"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "متن:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "زمینه:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "عنوان‌گذاری:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "پلکیدن پیوند:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "تصویر زمینه"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "مدخلهای فهرست پخش &فوق پیوند در نشانی وب آنها‌"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&شماره‌گذاری مدخلهای فهرست پخش‌"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "کنترل مادون قرمز"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "پیکربندی فرمانهای مادون قرمز"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr " &فرمانهای کنترل دور:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr " &کنش:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr " &تکرار‌"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr " &فاصله:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "کنترل دور را پیکربندی نکرده‌‌اید."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "لطفاً، مطمئن شوید که lirc به درستی برپا می‌شود."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "اتصال را نمی‌توان برقرار کرد."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"لطفاً، مطمئن شوید lirc به درستی برپا می‌شود، و lircd در حال اجرا می‌‌باشد."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "فاصله"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "حجم صدای پایین"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "حجم صدای بالا"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "بی‌‌‌صدا"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "پیگردی پس‌‌سو"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "پیگردی پیش‌‌‌سو"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "بخش بعدی"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "بخش قبلی"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "نتوانست برای دریافت نشانکهای مادون قرمز، سوکتی ایجاد کند. خطا:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "برای دریافت نشانکهای مادون قرمز نتوانست اتصالی برقرار کند. خطا:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "پوسته‌های Kaiman"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "گزینش پوسته برای وصلۀ Kaiman"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "نمی‌توان سبک را بارگذاری کرد. سبک نصب نمی‌شود."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "نمی‌‌توان سبک را بارگذاری کرد. توصیف سبک عیب‌دار یا پشتیبانی‌‌نشده."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "نمی‌توان پوستۀ %1 را بارگذاری کرد. سودهی به پوستۀ پیش‌‌فرض."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "نمی‌توان پوستۀ پیش‌‌فرض %1 را بارگذاری کرد."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "سبک حلقه"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "پخش/مکث"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "ایست پخش"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "پیش‌‌سو"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "نمایش/مخفی کردن فهرست پخش"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "باز کردن پرونده برای پخش"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "پیکربندی اثرها"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "رونوشت عنوان ترانه در تخته یادداشت"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "نمایش/مخفی کردن پنجرۀ اصلی"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr ""
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "پیکربندی میان‌بر"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه‌سازی"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "فهرست پخش"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "حلقه"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "نمایش پنجرۀ برابرساز"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "روشن کردن برابرساز"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "خاموش کردن برابرساز"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "بازنشانی برابرساز"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "بازپیچی"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "تنظیمات K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "سودهی به حالت پیوند"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "بازگشت از حالت پیوند"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"مشکل بارگذاری پوستۀ %1 وجود داشت. لطفاً، پروندۀ پوستۀ دیگری را برگزینید."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "پوسته‌های K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "گزینش پوسته برای وصلۀ K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "گزینندۀ &پوسته‌"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "تنظیمات &دیگر‌"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "پرونده‌های غیر محلی باز هم پشتیبانی نمی‌‌شوند"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "به نظر نمی‌‌آید که پروندۀ برگزیده، یک بایگانی فشردۀ معتبر باشد"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "خرابی در استخراج بایگانی پوسته"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"خرابی در نصب پوستۀ جدید: مسیر مقصد، نامعتبر است.\n"
"لطفاً، اشکال را به نگه‌دارندۀ K-Jöfol گزارش دهید"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"خرابی در نصب پوستۀ جدید: یا مسیر منبع یا مسیر مقصد، نامعتبر است.\n"
"لطفاً، اشکال را به نگه‌دارندۀ K-Jöfol گزارش دهید"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"پوستۀ جدیدی نصب نشده است.\n"
"مطمئن شوید که بایگانی دارای یک پوستۀ معتبر K-Jöfol است"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "پوستۀ جدید با موفقیت نصب شده است"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید %1 را حذف کنید؟\n"
"با این کار، پرونده‌هایی که توسط این پوسته نصب شده‌اند حذف می‌شوند"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "تأیید"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "زیروبمی"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "به Noatun خوش آمدید"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "زمان پخش باقی‌مانده"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "زمان پخش جاری"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "میزان نمونه بر حسب کیلوهرتز"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "میزان ارسال بیت بر حسب کیلوبیت در ثانیه"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "ویرایشگر برچسب"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&عنوان‌"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&هنرمند‌"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "&آلبوم‌"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&تاریخ‌"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&شیار‌"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&گونه‌"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&توضیح‌"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "ویرایشگر &برچسب..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr ""
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "زدن ضامن Monoscope"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "تغییر سبک حلقه"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "پرونده‌ای بارگذاری نشد"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "ویژگیها برای %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "پخش/مکث"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&یافتن‌"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "عبارت &منظم‌"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "یافتن &پس‌‌سوها‌"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "افزودن &پرونده‌ها..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "افزودن &پوشه‌‌‌ها..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "به هم آمیختن"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "پایان فهرست پخش رسید. جستجو را از اول ادامه می‌دهید؟"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "آغاز فهرست پخش رسید. جستجو را از آخر ادامه می‌دهید؟"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "ذخیرۀ فهرست پخش"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "باز کردن فهرست پخش"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "برگزیدن پوشه"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "شمایل سینی سیستم"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "پیکربندی شمایل سینی سیستم"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - مکث‌کرده"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - در حال پخش"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - ایستاد"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "چاپ صوتی"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "گزینه‌هایی برای تجسم چاپ صوتی"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "رنگ &پیش‌زمینه:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "رنگ &زمینه:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&زدودن رنگ:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "حالت تجسم"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "حالت تحلیل‌کننده"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "تحلیل‌کننده"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال‌شده"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "آتش"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "خطوط عمودی"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "پیگردی در: %1/%2 )%3٪("
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "توازن: مرکز"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "توازن: %1٪ چپ"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "توازن: %1٪ راست"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "حجم صدا: %1٪"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr ""
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "گزینش پوسته برای وصلۀ Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&نصب پوستۀ جدید..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&حذف پوسته‌"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "سرعت لغزاندن &عنوان:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "سریع"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "نمی‌توانید این پوسته را حذف کنید."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید پوستۀ <b>%1</b> را حذف کنید؟ </qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "&تقویت‌کنندۀ اولیه:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr ""
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&باندها‌"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&پیش‌‌تنظیمات‌"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&افزودن‌"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&فعال‌‌‌شده‌"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&تعداد باندها:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "&بازنشانی EQ"
#: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "تجسم"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "&نوسان‌نما‌"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&تحلیل‌کننده‌"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&به‌‌روزرسانی هر:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "حد &پایینی:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "حد &بالایی:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "نمایش &نکته ابزارها:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "نمایش رنگ‌پاشی &پرده‌"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "سرعت لغزاندن نمایش &عنوان:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "آهسته"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "قلم سیستم"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "رنگ:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "قلم:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "استفاده از قلم سیستم"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌‌نمایش"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "دربارۀ پوسته:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
" تمام توضیحهایی که افراد در مورد پوسته‌شان نوشته‌اند را در اینجا می‌بینید.\n"
"این توضیحها می‌توانند چندین خط باشند و معمولاً چیز جالبی ندارند، اما هنوز "
"نمایش داده می‌شوند."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "نصب پوسته"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "حذف پوسته"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&جزئیات‌"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "طول:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "صوتی:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "ویدیو:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&پخش شیء‌"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "تواناییها"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "نمایش شمایل وضعیت"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "نمایش یک &نکته ابزار برای شیار جاری‌"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "اعلان شیارها با یک پنجرۀ &بالاپر‌"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "نمایش &زمان پنجرۀ بالاپر:"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "نمایش &پوششها در پنجرۀ بالاپر و نکته ابزار‌"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "نمایش &دکمه‌ها در پنجرۀ بالاپر‌"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "نمایش یک &نکته ابزار برای شیار جاری‌"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "نمایش &پوششها در پنجرۀ بالاپر و نکته ابزار‌"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "پنجرۀ بالاپر"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "نمایش &زمان پنجرۀ بالاپر:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "نمایش &دکمه‌ها در پنجرۀ بالاپر‌"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "ثانیه"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "اعلان شیارها با یک پنجرۀ &بالاپر‌"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&پویا‌شده‌"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&درخشش‌"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&ایستا‌"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "کنش دکمۀ میانی موشی"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "مخفی کردن/نمایش &فهرست پخش‌"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&پخش/مکث‌"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "&چرخ موشی‌"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "تغییر‌دهندۀ &صفحه کلید:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "کنش:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&هیچ چیز‌"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "تغییر &حجم صدا‌"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "سو‌دهی &شیار‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&افزودن‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "حذف پوسته"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "&پس‌‌سو‌"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "دربارۀ پوسته:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "نام پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف پوسته‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "نام پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "تنظیمات"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&ویژگیها‌"