You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdetoys/kweather.po

762 lines
18 KiB

# translation of kweather.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Χαράλαμπος Κανιός <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:22+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Χαράλαμπος Κανιός,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kaniosh@linuxmail.org,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Το δίκτυο προς το παρόν δε λειτουργεί..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Θερμοκρασία:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Θερμοκρασία δρόσου:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Πίεση αέρα:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Σχετική υγρασία:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Ταχύτητα αέρα:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Δείκτης θερμότητας:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Παγωνιά ανέμου:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Ανατολή του ήλιου:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Δύση του ήλιου:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Ο σταθμός αναφέρει ότι χρειάζεται συντήρηση\n"
"Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Θερμοκρασία: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Άνεμος: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Πίεση αέρα: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Διάλογος ρύθμισης KWeather"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Εμφάνιση &αναφοράς"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ενημέρωση τώρα"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Σχετικά με το KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Ρύθμιση KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Μικροεφαρμογή καιρού για το Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Πολλές διορθώσεις σφαλμάτων, βελτιώσεις και ξεκαθαρίσματα."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Διόρθωση για προσαρμογή στο BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Διορθώσεις Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Διορθώσεις μακροεντολών i18n μετάφρασης και συνεπής στοίχιση του κώδικα."
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Σπουδαία νέα εικονίδια καιρού"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Βελτιώσεις και περισσότεροι καθαρισμοί κώδικα"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Για κάποιο λόγο το αρχείο καταγραφής ήταν αδύνατο να εγγραφεί.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε αν ο δίσκος σας είναι γεμάτος ή αν έχετε άδεια εγγραφής "
"στην τοποθεσία που προσπαθείτε να γράψετε."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Σφάλμα KWeather"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Για κάποιο λόγο ένα νέο αρχείο καταγραφής ήταν αδύνατο να ανοιχτεί.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε αν ο δίσκος σας είναι γεμάτος ή αν έχετε άδεια εγγραφής "
"στην τοποθεσία που προσπαθείτε να γράψετε."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Υπηρεσία DCOP του KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 μέτρο\n"
"%n μέτρα"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 πόδι\n"
"%n πόδια"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Λίγα σύννεφα στα %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Διεσπαρμένα σύννεφα στα %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Σπασμένα σύννεφα στα %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Βαριά σύννεφα στα %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Καθαρός ουρανός"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Βαριά"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Ελαφριά"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Επιφανειακά"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Μερικώς"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Διορθώσεις"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Χαμηλό ρεύμα"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Καταιγίδα"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Μπόρα"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Θύελλα"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Παγωνιά"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Ψιχάλα"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Βροχή"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Χιόνι"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Κόκκοι χιονιού"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Κρύσταλλοι πάγου"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Πάχνη"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Χαλάζι"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Μικρό χαλάζι"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Άγνωστη κατακρήμνιση"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Καταχνιά"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Ομίχλη"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Καπνός"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Ηφαιστειακή στάχτη"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Εξαπλωμένη σκόνη"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Άμμος"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Ομίχλη"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Ψεκασμός"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Ανεμοστρόβιλοι σκόνης/άμμου"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Ξαφνικοί άνεμοι"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Ανεμοστρόβιλος"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Χοανοειδές σύννεφο"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Αμμοθύελλα"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Θύελλα σκόνης"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "χλμ"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "μ"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "Β"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "ΒΒΑ"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "ΒΑ"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ΑΒΑ"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "Α"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "ΑΝΑ"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "ΝΑ"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "ΝΝΑ"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "Ν"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "ΝΝΔ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "ΝΔ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "ΔΝΔ"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "Δ"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "ΔΒΔ"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "ΒΔ"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "ΒΒΔ"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Ένταση ανέμου μέχρι και 1 km/h\n"
"Ένταση ανέμου μέχρι και %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Ένταση ανέμου μέχρι και 1 MPH\n"
"Ένταση ανέμου μέχρι και %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Άγνωστος σταθμός"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Κωδικός τοποθεσίας METAR για την αναφορά"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά για το KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Ο σταθμός αναφέρει ότι χρειάζεται συντήρηση"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Τελευταία δεδομένα από %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Μετεωρολογική αναφορά"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του προσωρινού αρχείου %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Σφάλμα KWeather!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Το προσωρινό αρχείο %1 ήταν κενό."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του προσωρινού αρχείου %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Ο ζητούμενος σταθμός δεν υπάρχει."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Παρακαλώ ενημερώστε αργότερα."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Ανάκτηση μετεωρολογικών δεδομένων..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Επιλογές μετεωρολογικού σταθμού"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Τοπο&θεσία:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης πλαισίου"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Εμφάνι&ση μόνο του εικονιδίου"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Κάντε κλικ εδώ για να εμφανίζεται μόνο το εικονίδιο καιρoύ.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε στο KWeather να καταλαμβάνει μόνο μια υποδοχή "
"στο kicker. Κανονικά αυτή η εφαρμογή θα καταλαμβάνει δύο υποδοχές. Η μικρή "
"προβολή θα εμφανίζει το εικονίδιο καιρού, ενώ η κανονική προβολή θα "
"εμφανίζει τόσο το εικονίδιο όσο και τα στατιστικά του καιρού. Για τη μικρή "
"προβολή τα στατιστικά του καιρού θα τοποθετηθούν στις συμβουλές εργαλείων "
"των κουμπιών."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου, &θερμοκρασίας και πληροφοριών αέρα και πίεσης"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Εμφάνιση ε&ικονιδίου και θερμοκρασίας"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Επιλογές καταγραφής"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Ενεργοποίηση καταγραφής"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Αρχείο &καταγραφής:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου καταγραφής."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Δώστε την πλήρη διαδρομή και το όνομα αρχείου για την ενεργοποίηση "
"καταγραφής στο KWeather."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Επι&λεγμένοι σταθμοί:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Δια&θέσιμοι σταθμοί:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Διακοπή της υπηρε&σία καιρού"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ενημέρωση όλων"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Μετεωρολογική αναφορά Πλευρικής μπάρας"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής σταθμού"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Προσθήκη"