You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdegraphics/kghostview.po

749 lines
22 KiB

# translation of kghostview.po to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yaqoob Al Jasmi <yaqoob_aljasmi@whoever.com>, 2002.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 14:58+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "يعقوب الجسمي,محمد عَصَر,طارق عبده طه,Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yaqoob_aljasmi@whoever.com,aser@arabeyes.org, ,metehyi@free.fr"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "معلومات المستند"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "إسم الملف:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "عنوان المستند:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "تاريخ النشر:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "تجاهل الكل"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "معلومات DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "تحذير DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "خطأ DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "على السطر %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "يجب أن تكون الأسطر في مستندات الـ DSC أقل من 255 حرف."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "إذهب إلى الصفحة"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "الصفحة:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "الصفحة 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "الصفحة %1 من %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "الصفحة %1 (%2 من %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "رسائل Ghostscrip"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "معلومات الم&ستند"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "علّم الصفحة الحالية"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "علّم &كل الصفحات"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "علّم الصفحات الم&ذدوجة الترقيم"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "علّم الصفحات ال&فردية الترقيم"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&إخفاء/إظهار علامات الصفحات"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "إزا&لة علامات الصفحات"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "ت&وجّه الصفحة"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&قياس الورق"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "بدون &إرتعاش"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "تلقائي"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "أقلب رأساً على عقب"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "لوحة بحرية"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "توفيق إلى &عرض الصفحة"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&توفيق إلى قياس الشاشة"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "الصفحة السابقة"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ينقلك إلى الصفحة السابقة فى المستند"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "الصفحة التالية"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ينقلك إلى الصفحة التالية من المستند"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "ينقلك إلى الى الصفحة الاولى من المستند"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "ينقلك إلى الصفحة الأخيرة من المستند"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "قراءة للأعلى"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "قراءة للأسفل "
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "أعرض أشرطة ال&تمرير"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "أخفي أشرطة ال&تمرير"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&راقب الملف"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "أعرض سرد ال&صفحات"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "أخفي لائحة ال&صفحات"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "أعرض لا&صقات الصفحة"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "أخفي لا&صقات الصفحة"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "تلقائي "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"عارض ملفات الــ PostScript (.ps ، .eps) و ملفات هيئات المستند القابلة للنقل "
"PDF."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"يقوم KGhostView بعرض ، طباعة وحفظ الملفات PDF و الـ PostScript.\n"
"مؤسس على العمل الاصلي لــ Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "المسؤول عن الصيانة الحالي"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "المسؤول عن الصيانة 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "المسؤول عن الصيانة 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "أساسيات للمحارة"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "التصدير إلى KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "صناديق الحوار"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "للمساهمة في المحلل GSView DSC."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>حصل خطأ في الطلاء.<br><strong>%1</strong><br>قد يحتوي العرض على أخطاء."
"<br>ستشاهد في الأسفل أي رسائل أخطاء اللتي أنتجها Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) و اللتي قد تساعدك.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"الإصدار لـ gs لديك (الإصدار %1) قديم جداًً ، حيث انه لديه ثغرات أمنية و التي "
"لا يمكن حلها. الرجاء الترقية إلى الاصدار الجديد.\n"
"قد يحاول KGhostView العمل معها ، ولكن من المحتمل أن لا تظهر أي ملفات "
"إطلاقاًً.\n"
"يبدو أنّ اإاصدار %2 ملائم فى نظام ، بلرغم أنّ اإاصدارات القديمة سوة "
"تعملكذالك.."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "عـام"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"إعداد\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:100
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>لم أتمكن من فتح <nobr><strong>%1</strong></nobr>: الملف غير موجود.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:109
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لم أتمكن من فتح <nobr><strong>%1</strong></nobr>: الإذن مرفوض.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء الملف المؤقت: %1"
#: kgvdocument.cpp:159
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>لم أتمكن من فتح <nobr><strong>%1</strong></nobr> الذي له النوع <strong>"
"%2</strong>. يستطيع KGhostview فقط تحميل الملفات PostScript (.ps ، .eps) و "
"هيئات المستندات النقالة (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>لم أتمكن من فك الضغظ لِــ <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء الملف المؤقت: %2"
#: kgvdocument.cpp:242
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>لم أتمكن من فتح الملف <nobr><strong>%1</strong><nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:263
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>خطأ عند فتح الملف <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "أطبع %1"
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "فشلت عملية الطباعة لأن لائحة الصفحات المراد طباعتها كانت فارغة."
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
msgid "Error Printing"
msgstr "خطأء طباعة"
#: kgvdocument.cpp:538
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>فشل في الطباعة:</strong><br>لم أتمكن من التحويل إلى PostScript</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&كبّر"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "خيارات ملء الشاشة"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "لم أتمكن من فتح تيار الإدخال القياسي : %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|كلّ ملفات المستندات\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|ملفات الــ PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|ملفات هيئة المستندات النقالة (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|ملفات الــ PostScript المعلّب EPS\n"
"*|كلّ الملفات"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"لم أتمكن من بدء تشغيل Ghostscript ، من المحتمل أن يكون السبب هوة إختيار مفسر "
"خاطئ."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "خرج مع رمز الخطأ %1"
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "لقد تمّ قتل أو إنهيار الإجراء."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "إعداد Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"الصفحة للفتح. إستعمل --page=3 لإظهار الصفحة الثالثة. لاحظ أنّ إذا كانت الصفحة "
"غير موجودة سيتم عرض أي صفحة أخرى."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "تضخيم العرض"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"إتجاه عرض الصورة. إستعمل أما \"تلقائي\" ، \"عمودي\" ، \"أفقي\" ، \"رأساً على "
"عقب\" أو \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "مساوي لتوجّه الصفحة=عمودي"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "مساوي لتوجّه الصفحة=أفقي"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "مساوي لتوجّه الصفحة=رأساً على عقب"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "مساوي لتوجّه الصفحة=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "الموقع لفتحه"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "عند إختيار المربع هذا يمكنك إختيار الصفحات للطباعة."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "ال&تكبير"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "الوسا&ئط"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&مكّن إزالة التسنن للمحارف و الصور"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "إنّ إزالة التسنن تحسّن جودة العرض، و لكنها تجعل الإجراء يتطلّب وقتاً أكثر"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "إ&ستعمل محارف المنصة"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&أعرض رسائل Ghostscript في صندوق منفصل"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"إنّ Ghostscript هو البرنامج الأساسي للطلاء (أي أنّه البرنامج اللذي يرسم "
"الصور)<br>\n"
"في حال حصول مشاكل يمكنك مشاهدة رسائله للأخطاء"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "لوحة مزج الألوان"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&أحادي اللون"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&رمادي متدرج"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "مل&ون"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "إ&عداد تلقائي"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "التعيينات"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "ال&مفسر:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"إنّ Ghostscript هو البرنامج الأساسي للطلاء ( أي أنّه البرنامج اللذي يرسم "
"الصور )"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "( إصدار gs المكتشف: %1 )"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "متغييرات &عدم إزالة التسنن:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "متغييرات &إزالة التسنن:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "إذا ما كان يجب إستعمال إزالة التسنن."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"إنّ إزالة التسنن تحسّن جودة العرض ، خاصة في ما يتعلق بلنص ، و لكنها تجعل "
"الإجراء يتطلّب وقتاً أكثر"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "إذا ما كان يجب مشاهدة الشاشة المحتوية على رسائل Ghostscript"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"إذا ما كان يجب مشاهدة الشاشة المحتوية على رسائل Ghostscript. يعطيك هذا "
"معلومات إضافية عن الملفات اللتي تشاهدها. في حال وجود خطأ ستنبثق نافذة أي كان "
"هذا الخيار."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "إستعمل محارف المنصة"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "إذا ما كان يجب عرض لائحة الصفحات"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "إذا ما كان يجب عرض إسم الصفحات بدلاً عن الأرقام"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"توجد في بعض الأحيان معلومات عن أسماء الصفحات و اللتي يمكن إستعمالها في الوحة "
"بدلاً عن الأرقام فقط. غالباً ، تكون هذه الأسماء طريقة ترقيم مختلفة. غالباً "
"تستعمل الأرقام الرومية للصفحات القليلة الأولى (i ، ii ، iii ، iv ...) ثمّ "
"يليها الأرقام العربية من واحِد ( 1، 2، 3، ...) عندا يبدء الترقيم فعلاً."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "إذا ما كان يجب عرض أشرطة التمرير عندما تكون الصفحات كبيرة جداً"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "راقب الملف"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"إذا كان هذا ممكّن ، سيتم إعادة تحميل الملف في كل مرة يتم تغييره على القرص"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "مفسّر الــ ghostscript للإستعمال"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"إنّ البرنامج Kghostview ليس هو اللذي يعرض المستند. فهو يعتمد على ghostscript "
"لذلك و في التالي يجب أن يكون هذا متوفر. يمكنك هنا تحديد المفسّر ghostscript "
"اللذي يجب إستعماله."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "المتغييرات لــ ghostscript إذا كانت إزالة التسنن قيد التنفيذ"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "هذا هو إصدار ghostscript اللذي تستعمله حالياً"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"هذا هو إصدار ghostscript اللذي تستعمله حالياً. ليس هناك الحاجة لتغييره عادتاً "
"حيث يتم إكتشافه تلقائياً."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "هذا تعيين داخلي"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات ال&رئيسي"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "لوحة بحرية"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "الصفحة:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&راقب الملف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "التعيينات"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettingsWidget"
#~ msgstr "إعدادات عامة"
#, fuzzy
#~ msgid "GSSettingsWidget"
#~ msgstr "التعيينات"
#, fuzzy
#~ msgid "Ghostscript"
#~ msgstr "رسائل Ghostscrip"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure KGhostView..."
#~ msgstr "إعداد Ghostscript"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred in rendering.\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطاء فى التشكيل.\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "You might see some errors in the display or it may work.\n"
#~ "The error messages below are from Ghostscript (\"gs\") and may help "
#~ "identify or correct the problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "يجب ان ترى بعض الاخطاء فى الاظهار او انها تعمل.\n"
#~ "رسائل الاخطاء تحت هى من Ghostscript (\"gs\") وهى تساعد فى تعريف او "
#~ "تصحيح الخطاْء.\n"