You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcontrol.po

292 lines
9.8 KiB

# translation of kcontrol.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000.
# Darko Nikolovski <darkon@npk>, 2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Контролен центар на Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Конфигурирајте ја вашата работна околина."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Добредојдовте во Контролниот центар на Trinity, централно место за "
"конфигурирање на вашата работна околина. Изберете елемент од индексот на "
"левата страна за да вчитате модул за конфигурација."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity Инфоцентар"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Зема информација за системот и работната околина"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Добредојдовте во Инфоцентарот на Trinity, централно место за да најдете "
"информации за вашиот компјутерски систем."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Користете го ливчето „Пребарај“ ако не сте сигурни каде да побарате за "
"некоја одредена опција за конфигурирање."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity верзија:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на компјутер:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Систем:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Верзија:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Машина:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Вчитувам...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Менувањата во активниот модул не се зачувани.\n"
"Дали сакате да ги примените менувањата пред да го стартувате новиот модул, "
"или да ги отфрлите?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Измените во активниот модул не се зачувани.\n"
"Дали сакате да ги примените измените пред да излезете од Контролниот центар, "
"или да ги отфрлите?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незачувани измени"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за "
"специфични опции.</p><p>За да го прочитате целосното упатство кликнете <a "
"href=\"%1\">тука</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Контролен центар на TDE</h1>Не постои кратка помош за активниот "
"контролен модул.<br><br>Кликнете <a href = \"kcontrol/index.html\">тука</a> "
"за да го прочитате општото упатство за Контролниот центар."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Потребни ви се администраторски привилегии за извршување на овој "
"контролен модул.</big><br>Кликнете на копчето „Администраторски режим“ "
"подолу."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Контролниот центар на TDE"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, Развивачите на Контролниот центар на TDE"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Моментален одржувач"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Моментален одржувач"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Вчитувам...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Конфигурационата група %1. Кликнете за да ја отворите."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Во ова стебло се прикажани сите достапни контролни модули. Кликнете на еден "
"од модулите за да добиете подетална информација."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Моментално вчитаниот конфигурационен модул."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Промените во овој модул бараат „root“ пристап.</b><br>Кликнете на копчето "
"„Администраторски режим“ за да може да правите модификации во модулот."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Овој модул бара специјални дозволи, најверојатно за измени низ целиот "
"систем. Затоа е потребно да ја внесете root лозинката за да може да ги "
"промените својствата на модулот. Ако не внесете лозинка модулот ќе биде "
"оневозможен."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетирај"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Администраторски режим"
#: searchwidget.cpp:77
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Клучни зборови:"
#: searchwidget.cpp:84
msgid "&Results:"
msgstr "&Резултати:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Исчисти пребарување"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Барање:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Пoглед со &икони"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Пoглесо стебло"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Мал"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Среден"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Голем"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Огромен"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "За моменталниот модул"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "И&звести за бубачка..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Извести за бубачка во модулот %1..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "За %1"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Режи&м"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Големина на икони"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Пoглед со &икони"