|
|
|
# translation of kcmstyle.po to Dutch
|
|
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
|
|
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 23-4-2002.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to
|
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# Nederlandse vertaling van kcmstyle
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
|
|
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 19:56+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
"tdebase/kcmstyle/nl/>\n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rinse de Vries,Onno Zweers,Chris Hooyer,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,wilbertberendsen@kde.nl,vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Stijl</h1>In deze module kunt u het uiterlijk van de verschillende "
|
|
|
|
"elementen aanpassen, zoals de knop- en keuzevakstijl en -effecten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
|
msgstr "TDE-stijlmodule"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
|
msgstr "Widgetstijl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
|
msgstr "Pictogram&men tonen op knoppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
|
|
msgstr "&Scrollen door rechtermuisknopmenu's"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
|
|
msgstr "Onderstreepte tekens op men&ubalk verbergen bij inactiviteit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
|
|
msgstr "Menubalk &focussen middels menubalktoets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Hulpballonnen tone&n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
|
msgstr "Afscheurhandvatten tonen in rechtermuisknop&menu's"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
|
|
msgstr "Menu openen na:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
|
msgstr "Grafisch&e effecten gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
|
msgstr "Animatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
|
msgstr "Effect voor uitrol&menu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
msgstr "Vervagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
|
msgstr "Hulpballoneffec&t:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
|
|
msgstr "Doorschijnend maken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
|
|
msgstr "&Menu-effect:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
|
msgstr "Doorschijnend maken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
|
msgstr "&Menu-effect:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
|
msgstr "Programmaniveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
|
msgstr "Afscheurhandvatten in me&nu's:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
|
msgstr "Menuscha&duw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
|
msgstr "Softwaretint"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
|
msgstr "Softwaremenging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
|
msgstr "XRender-menging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
|
msgstr "Soort doorsc&hijning in menu's:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
|
msgstr "Meun-&ondoorzichtigheid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
|
msgstr "&Knoppen accentueren onder cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
|
msgstr "Werkba&lken doorzichtig maken tijdens verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
|
msgstr "Tekstpos&itie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
msgstr "Alleen pictogrammen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
msgstr "Tekst onder pictogrammen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
|
msgstr "&Stijl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
|
msgstr "&Effecten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Wer&kbalk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het openen van het bij deze stijl "
|
|
|
|
"behorende instelvenster."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Kan venster niet openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
|
|
|
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Gekozen stijl: <b>%1</b> <br> <br>Eén of meer door u gekozen effecten "
|
|
|
|
"kunnen niet worden gebruikt omdat de gekozen stijl deze niet ondersteunt - "
|
|
|
|
"ze zijn dan ook uitgeschakeld.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
|
msgstr "Doorschijnend menu is niet beschikbaar.<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
|
msgstr "Menuschaduw is niet beschikbaar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "Geen omschrijving beschikbaar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
|
msgstr "Omschrijving: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hier kunt u kiezen uit een lijst met vooringestelde widgetstijlen (de wijze "
|
|
|
|
"waarop onder meer knoppen worden getekend). Deze kunt u desgewenst "
|
|
|
|
"combineren met een thema (aanvullende instellingen zoals bijv. een marmeren "
|
|
|
|
"uiterlijk of een kleurverloop)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
|
msgstr "Dit gebied toont een voorbeeld van de momenteel gekozen stijl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Op dit scherm kunt u diverse effecten voor widgets activeren. Voor de beste "
|
|
|
|
"prestaties kunt u het beste alle effecten uitschakelen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u deze optie aankruist, dan kunt u diverse effecten voor verschillende "
|
|
|
|
"widgets, zoals (uitrol)menu's en tekstballonnen, selecteren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Uitschakelen: </b>gebruik geen effecten in uitrolmenu's.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Animatie: </b> toon een animatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen effecten bij het tonen van "
|
|
|
|
"tekstballonnen. </p>\n"
|
|
|
|
"<p>Animatie: <b>toon een animatie.</b>\n"
|
|
|
|
"</p><b>Vervagen:</b> vervaag tekstballonnen met behulp van alfamenging."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Uitschakelen: </b>gebruik geen effectten in menu's.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Animatie: </b> toon een animatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen menu-effecten.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Animatie:</b> toon een animatie.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Vervagen:</b> vervaag menu's met behulp van alfamenging.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>Doorschijnend maken:</b> maak menu's doorzichtig met behulp van "
|
|
|
|
"alfamenging (alleen van toepassing op TDE-stijlen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
|
|
"effect enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kies deze optie als u een lichte schaduw rond een uitgeklapt menu wilt "
|
|
|
|
"tonen. Momenteel hebben alleen TDE-stijlen hier ondersteuning voor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
|
|
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Softwaretint: </b>alfamenging met behulp van een egale kleur.</p>\n"
|
|
|
|
"<p><b>Softwaremenging: </b>alfamenging met behulp van een afbeelding.</p>\n"
|
|
|
|
"<b>XRender-menging: </b> gebruik de XFree RENDER-extensie voor het mengen "
|
|
|
|
"van afbeeldingen (indien beschikbaar). Op schermen zonder versnelling kan "
|
|
|
|
"XRender-menging langzamer zijn dan de softwareroutines, maar op "
|
|
|
|
"beeldschermen op afstand kan het juist de snelheid verbeteren.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Met behulp van deze schuifregelaar kunt u de doorzichtigheid van het menu "
|
|
|
|
"instellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Let op:</b> alle widgets in dit uitrolmenu zijn niet van toepassing op "
|
|
|
|
"programma's die alleen TQt gebruiken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u deze optie kiest, dan veranderen werkbalkknoppen van kleur als de "
|
|
|
|
"cursor erboven zweeft."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u deze optie kiest, dan worden werkbalken doorzichtig tijdens het "
|
|
|
|
"verplaatsen ervan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u deze optie kiest, dan tonen TDE-programma's een hulpballon als u de "
|
|
|
|
"cursor op een item van de werkbalk plaatst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
|
|
|
|
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><b>Alleen pictogrammen:</b> toont alleen pictogrammen op werkbalkknoppen. "
|
|
|
|
"Dit is de aanbevolen optie bij lage resoluties.</p> <p><b>Alleen tekst:</b> "
|
|
|
|
"toont alleen tekst op werkbalkknoppen.</p> <p><b>Tekst naast pictogrammen:</"
|
|
|
|
"b> toont pictogrammen en tekst op werkbalkknoppen - de tekst staat naast het "
|
|
|
|
"pictogram.</p> <b>Tekst onder pictogrammen:</b> toont pictogrammen en tekst "
|
|
|
|
"op werkbalkknoppen - de tekst staat onder het pictogram."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u deze optie kiest, dan tonen TDE-programma's kleine pictogrammen naast "
|
|
|
|
"enkele belangrijke knoppen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
|
|
"exhausted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u deze optie kiest, dan dient u door menu's te scrollen als de verticale "
|
|
|
|
"ruimte is opgebruikt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
|
|
|
|
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
|
|
|
|
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
|
|
|
|
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
|
|
|
|
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
|
|
|
|
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
|
|
|
|
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Uitrolmenu's kunnen zowel met muis als toetsenbord worden bediend. Elk menu-"
|
|
|
|
"item kan worden geactiveerd met de toets op uw toetsenbord die overeenkomt "
|
|
|
|
"met de in het menu onderstreepte letter. Als u die letter indrukt tezamen "
|
|
|
|
"met de activatietoets (meestal Alt), dan wordt het menu geopend of het "
|
|
|
|
"gewenste menu-item geselecteerd. U kunt kiezen om letters altijd te "
|
|
|
|
"onderstrepen of alleen als u op de activatietoets drukt. Door deze optie in "
|
|
|
|
"te schakelen, worden letters alleen onderstreept als u op de activatietoets "
|
|
|
|
"drukt. Let op: sommige widgetstijlen ondersteunen deze functie niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
|
|
|
|
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
|
|
|
|
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
|
|
|
|
"and release the activator key and then press the underlined character. "
|
|
|
|
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
|
|
|
|
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
|
|
|
|
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
|
|
|
|
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
|
|
|
|
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
|
|
|
|
"item is required to select that menu item."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elk menu-item worden geactiveerd met de toets op uw toetsenbord die "
|
|
|
|
"overeenkomt met de in het menu onderstreepte letter. Als u die letter "
|
|
|
|
"indrukt tezamen met de activatietoets (meestal Alt), dan wordt het menu "
|
|
|
|
"geopend of het gewenste menu-item geselecteerd. Ook kunt u beide toetsen "
|
|
|
|
"direct indrukken. Dit laatste werkt in zowel Trinity- als niet-Trinity-"
|
|
|
|
"programma's."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Als u deze optie activeert, dan krijgen bepaalde menu's zogenaamde "
|
|
|
|
"'afscheurranden'. Als u er op klikt, dan wordt het menu in een apart venster "
|
|
|
|
"geplaatst. Dit kan handig zijn als u het menu voor meerdere handelingen "
|
|
|
|
"achter elkaar nodig hebt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
|
|
"submenu appears."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De vertraging (in milliseconden) waarna een (onderliggend) menu wordt "
|
|
|
|
"geopend."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Tabblad 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
msgstr "Knoppengroep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
|
msgstr "Keuzerondje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
|
msgstr "Keuzevakje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
|
msgstr "Uitrolmenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:240
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "Knop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:269
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Tabblad 2"
|