|
|
|
|
# translation of kcmkwm.po to Finnish
|
|
|
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006.
|
|
|
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
|
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
|
|
|
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-27 18:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 18:34+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fi\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Niklas Laxström"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi,niklas.laxstrom"
|
|
|
|
|
"+kdetrans@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "&Valinta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Otsikkorivin toiminnot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ikkunan toiminnot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "&Siirto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
|
msgstr "&Käyttäytyminen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
|
|
msgstr "&Läpikuultavuus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunoiden toiminnan moduuli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997–2002 KWinin ja KControlin tekijät"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
|
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
|
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
|
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
|
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Ikkunoiden käyttäytyminen</h1> Tässä moduulissa voit määritellä miten "
|
|
|
|
|
"ikkunat käyttäytyvät, kun niitä liikutetaan, niiden kokoa muutetaan tai kun "
|
|
|
|
|
"ikkunaa napsautetaan hiirellä. Voit myös määritellä kuinka ikkunat valitaan "
|
|
|
|
|
"aktiivisiksi ja kuinka avautuvat ikkunat sijoitetaan työpöydällä.<p>Nämä "
|
|
|
|
|
"asetukset eivät ole käytössä, mikäli et käytä TDE:n omaa ikkunoinnin "
|
|
|
|
|
"hallintaohjelmaa KWiniä. Jos käytät jotakin toista ikkunoinnin "
|
|
|
|
|
"hallintaohjelmaa, katso ohjelman omista ohjeista, kuinka näitä asetuksia "
|
|
|
|
|
"muutetaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Otsikkorivin kaksoisnapsautus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu kun ikkunan otsikkoriviä "
|
|
|
|
|
"kaksoisnapsautetaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Suurenna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Suurenna pystysuunnassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Suurenna vaakasuunnassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Varjosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
|
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Laske"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Kaikilla työpöydillä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Käyttäytyminen, kun otsikkoriviä <em>kaksoisnapsautetaan</em>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
|
|
msgstr "Otsikkorivin rullaus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
|
|
msgstr "Käsittele hiiren rullatapahtumia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Nosta tai laske"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
|
|
msgstr "Varjosta tai ota varjot pois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Suurenna tai palauta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
|
|
msgstr "Pidä päällimmäisenä tai alimmaisena"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
|
|
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaihda edelliselle tai seuraavalle työpöydälle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaihda läpinäkymättömyyttä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid "Reverse wheel direction"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Otsikkorivi ja kehys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunan "
|
|
|
|
|
"otsikkoriviä tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vasen painike:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla "
|
|
|
|
|
"painikkeella napsautetaan ikkunan otsikkoriviä tai reunusta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Oikea painike:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla "
|
|
|
|
|
"painikkeella napsautetaan ikkunan otsikkoa tai reunusta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Keskipainike:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tällä rivillä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella "
|
|
|
|
|
"napsautetaan otsikkoriviä tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiivinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
|
|
"of an active window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan "
|
|
|
|
|
"aktiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
|
|
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Nosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Toimintovalikko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Nosta tai laske"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
|
|
|
"em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>vasemmalla</em> painikkeella napsautetaan "
|
|
|
|
|
"<em>aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>oikealla</em> painikkeella napsautetaan "
|
|
|
|
|
"<em>aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>keski</em>painikkeella napsautetaan "
|
|
|
|
|
"<em>aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>vasemmalla</em> painikkeella napsautetaan "
|
|
|
|
|
"<em>passiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>oikealle</em> painikkeella napsautetaan "
|
|
|
|
|
"<em>passiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
|
|
msgstr "Passiivinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
|
|
"of an inactive window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan "
|
|
|
|
|
"passiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivoi ja nosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivoi ja laske"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>keski</em>painikkeella napsautetaan "
|
|
|
|
|
"<em>epäaktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Suurennuspainike"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä kohdassa voit valita, mitä tapahtuu kun suurennuspainiketta "
|
|
|
|
|
"napsautetaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>vasemmalle</"
|
|
|
|
|
"em> painikkeella."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>keski</"
|
|
|
|
|
"em>painikkeella."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>oikealla</em> "
|
|
|
|
|
"painikkeella."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Passiivisen ikkunan sisus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
|
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu kun hiirellä napsautetaan passiivisen "
|
|
|
|
|
"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla painikkeella napsautetaan passiivisen "
|
|
|
|
|
"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla painikkeella napsautetaan passiivisen "
|
|
|
|
|
"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella napsautetaan passiivisen ikkunan "
|
|
|
|
|
"sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivoi, nosta ja välitä napsautus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivoi ja välitä napsautus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunan sisus, otsikkorivi ja kehys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunaa "
|
|
|
|
|
"muuntonäppäimen ollessa painettuna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:687
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
|
|
msgstr "Muuntonäppäin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
|
|
msgstr "Tässä kohdassa voit valita onko Meta- vai Alt -näppäin muuntonäppäin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Muuntonäppäin ja vasen painike:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Muuntonäppäin ja oikea painike:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Muuntonäppäin ja keskipainike:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:712
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
|
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskinapilla napsautetaan "
|
|
|
|
|
"ikkunaa muuntonäppäimen ollessa painettuna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Muuntonäppäin ja hiiren rulla:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
|
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren rullaa pyöritetään "
|
|
|
|
|
"ikkunassa muuntonäppäimen ollessa painettuna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:728
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivoi, nosta ja liikuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Muuta kokoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunoiden aktivointi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kohdistustapa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Kohdista hiiren painikkeella"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Kohdistus seuraa hiirtä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Kohdistus kohdistimen alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Kohdistus tiukasti kohdistimen alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
|
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
|
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
|
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
|
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
|
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
|
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
|
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
|
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
|
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
|
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
|
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
|
|
|
"from working properly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ikkunan aktivointi tarkoittaa sitä, kuinka ikkuna otetaan aktiiviseksi "
|
|
|
|
|
"ikkunaksi, jossa työskennellään. <ul> <li><em>Aktivoi napsauttamalla</em> "
|
|
|
|
|
"Ikkuna valitaan aktiiviseksi, kun sitä napsautetaan hiirellä. Tämä "
|
|
|
|
|
"vaihtoehto on tuttu muista käyttöjärjestelmistä.</li><li><em>Aktivoi hiiren "
|
|
|
|
|
"osoittimella</em> Hiiren osoittimen siirtäminen ikkunan kohdalle valitsee "
|
|
|
|
|
"ikkunan aktiiviseksi. Tämä valinta on käyttökelpoinen, jos käytät hiirtä "
|
|
|
|
|
"paljon.</li> <li><em>Aktiivinen osoittimen alla</em>Ikkuna, joka on hiiren "
|
|
|
|
|
"osoittimen kohdalla, valitaan aktiiviseksi.</li> <li><em>Aktiivinen tiukasti "
|
|
|
|
|
"osoittimen alla</em>Vain hiiren osoittimen alla oleva ikkuna on aktiivinen. "
|
|
|
|
|
"Jos osoitin ei ole minkään ikkunan kohdalla, mikään ikkuna ei ole valittuna "
|
|
|
|
|
"aktiiviseksi.</ul> Tavalliselle käyttäjälle kaksi ensimmäistä vaihtoehtoa "
|
|
|
|
|
"ovat sopivimmat (Aktivoi napsauttamalla tai Aktivoi hiiren osoittimella) ."
|
|
|
|
|
"Vaihtoehdot Aktiivinen osoittimen alla sekä Aktiivinen tiukasti osoittimen "
|
|
|
|
|
"alla eivät ole kovin käyttökelpoisia, mutta saattavat olla tuttuja vanhoille "
|
|
|
|
|
"UNIXin käyttäjille."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
|
|
msgstr "&Automaattinosto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:178 windows.cpp:191 windows.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vii&ve:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:181 windows.cpp:194 windows.cpp:653 windows.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
|
|
msgstr "Fokuksen viive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:197
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nosta &napsauttamalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kohdistamisen estämisen taso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Matala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"High"
|
|
|
|
|
msgstr "Korkea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
|
|
msgstr "Erittäin korkea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:214
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
|
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
|
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
|
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
|
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
|
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
|
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
|
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
|
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
|
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
|
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
|
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
|
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Tämä asetus määrittelee, kuinka paljon KWin yrittää estää uusia ikkunoita "
|
|
|
|
|
"viemästä kohdistusta (Huom: tätä asetusta ei voi käyttää jos fokus seuraa "
|
|
|
|
|
"osoitinta).<ul> <li><em>Ei mikään:</em> Aiemmin käytetty tapa - kohdistus "
|
|
|
|
|
"annetaan uusille ikkunoille aina.</li><li><em>Matala:</em> Kohdistuksen "
|
|
|
|
|
"estäminen tapahtuu vain silloin, jos sovellus ei tue järjestelmää, ja KWin "
|
|
|
|
|
"ei voi tietää tulisiko ikkuna aktivoida vai ei.</li><li><em>Tavallinen:</em> "
|
|
|
|
|
"Estäminen on käytössä.</li><li><em>Korkea:</em> Uudet ikkunat aktivoidaan "
|
|
|
|
|
"vain jos mikään ikkuna ei ole aktiivisena, tai ne kuuluvat aktiiviseen "
|
|
|
|
|
"ohjelmaan. Tätä asetusta kannattaa käyttää vain jos kohdistus seuraa "
|
|
|
|
|
"osoitinta.</li><li><em>Äärimmäinen:</em> Käyttäjän täytyy aktivoida kaikki "
|
|
|
|
|
"ikkunat.</li></ul></p> <p>Kohdistuksen varastamisen estetyt ikkunat on "
|
|
|
|
|
"merkitty huomiota vaativiksi Se tarkoittaa oletusarvoisesti, että "
|
|
|
|
|
"tehtäväpalkin niiden osat on korostettu. Tätä voidaan muuttaa järjestelmän "
|
|
|
|
|
"ilmoitukset (notifications) hallintamoduulissa.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
|
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jos kohta ”Nosta ikkuna automaattisesti päällimmäiseksi” on valittuna, "
|
|
|
|
|
"ikkuna siirtyy automaattisesti päällimmäiseksi, kun hiiren osoitin on ollut "
|
|
|
|
|
"ikkunan kohdalla vähän aikaa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, "
|
|
|
|
|
"nostetaan automaattisesti päällimmäiseksi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, aktiivinen ikkuna tuodaan muiden ikkunoiden "
|
|
|
|
|
"eteen jos ikkunan sisältöä napsautetaan. Jos haluat tämän käyttöön myös "
|
|
|
|
|
"passiivisille ikkunoille, muuta asetuksia Toiminnot -välilehdellä."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, tulee "
|
|
|
|
|
"aktiiviseksi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, saa "
|
|
|
|
|
"automaattisesti fokuksen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
|
|
|
"Xinerama screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:257
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivoi ja nosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
|
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
|
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
|
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "Navigointi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä ikkunaluettelo, kun ikkunaa vaihdetaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
|
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
|
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
|
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pidä Alt -näppäin painettuna ja paina sarkainnäppäintä (Tab) toistuvasti "
|
|
|
|
|
"vaihtaaksesi ikkunoita samalla työpöydällä (näppäinyhdistelmän voi myös "
|
|
|
|
|
"vaihtaa).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, ikkunoita selattaessa näytetään ikkunoiden "
|
|
|
|
|
"kuvakkeet, ja valitun ikkunan nimi.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Jos kohtaa ei ole valittu, siirrytään suoraan ikkunasta toiseen näyttämättä "
|
|
|
|
|
"ikkunoiden kuvakkeita. Aiempi aktiivinen ikkuna siirretään taustalle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "&Selaa kaikkien työpöytien ikkunoita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
|
|
|
"the current desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat selata kaikkien työpöytien ikkunoita kerralla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
|
|
msgstr "Työpöydän navi&gointi kiertää ympäri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat siirtyä työpöydältä seuraavalle "
|
|
|
|
|
"näppäimistön avulla tai siirtämällä hiiren osoittimen työpöydän reunaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:308
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä työpöydän nimi &vaihdettaessa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
|
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Käytä tätä asetusta, jos haluat nähdä nykyisen työpöydän nimen ikkunassa "
|
|
|
|
|
"aina kun työpöytää vaihdetaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:639
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Varjostaminen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
|
|
msgstr "An&imoi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
|
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä ikkunaa varjostettaessa ja palautettaessa tehoste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
|
|
msgstr "&Käytä leijuntaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:655
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
|
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, varjostettu ikkuna palautetaan normaalin "
|
|
|
|
|
"kokoiseksi automaattisesti, kun hiiren osoitin siirretään otsikon kohdalle "
|
|
|
|
|
"vähäksi aikaa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:658
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
|
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä kohdassa valitaan, kuinka kauan hiiren osoitinta täytyy pitää otsikon "
|
|
|
|
|
"kohdalla, jotta varjostettu ikkuna palautetaan avoimeksi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiiviset työpöydän reunat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
|
|
|
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
|
|
|
#| "one desktop to the other."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
|
|
|
|
|
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
|
|
|
|
|
"currently dragged."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, voit vaihtaa työpöytää siirtämällä hiiren "
|
|
|
|
|
"osoittimen työpöydän reunaan. Tämä on hyödyllistä esim silloin, jos haluat "
|
|
|
|
|
"siirtää ikkunaa työpöydältä toiselle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:677
|
|
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pois käytöstä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "Switch &desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:686
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
|
|
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
|
|
|
|
|
msgstr "Vain ikkunoita &siirrettäessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:688
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "Active windows:"
|
|
|
|
|
msgid "Tile &window"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiivinen ikkuna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:698
|
|
|
|
|
msgid "Border &activation delay:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:699
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
|
|
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
|
|
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
|
|
|
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
|
|
|
|
|
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä viiveen, jolla aktiivisen työpöydän reunassa "
|
|
|
|
|
"vaihdetaan työpöytää. Työpöytä vaihtuu, kun hiiren osoittimella on työnnetty "
|
|
|
|
|
"näytön reunaan tässä määritellyn ajan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Piilota passiivisten sovellusten apuikkunat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
|
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
|
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
|
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Asetettuna passiivisten sovellusten käyttöikkuna (työkaluikkuna, "
|
|
|
|
|
"poistovalikot, ...) piilotetaan ja näytetään vain kun sovellus tulee "
|
|
|
|
|
"aktiiviseksi. Huomaa, että sovellusten tulee merkitä ikkuna "
|
|
|
|
|
"ominaisuusikkunan tyypillä, jotta tämä ominaisuus toimisi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:907
|
|
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Nä&ytä sisältö siirrettäessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
|
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään, kun ikkunaa "
|
|
|
|
|
"siirretään. Ikkunan sisältöä ei kannata näyttää hitaalla tietokoneella."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä sisältö k&okoa muutettaessa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:915
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään, kun ikkunan "
|
|
|
|
|
"kokoa muutetaan. Hitaalla tietokoneella tätä vaihtoehtoa ei kannata käyttää."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä ikkunan &geometria liikuttaessa tai vaihdettaessa ikkunan kokoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
|
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
|
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Käytä tätä asetusta, jos haluat että ikkunoiden mitat ja sijainti näytetään "
|
|
|
|
|
"kun liikutat tai vaihdat ikkunan kokoa. Ikkunan sijainti suhteessa näytön "
|
|
|
|
|
"vasempaan yläkulmaan näytetään sen koon lisäksi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Näytä te&hoste pienennettäessä ja palautettaessa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:933
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
|
"or restored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat että pienennettäessä ja palautettaessa "
|
|
|
|
|
"ikkunoita näytetään tehoste."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
|
msgstr "Hidas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:951
|
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
|
msgstr "Nopea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:955
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä kohdassa voit valita nopeuden, jolla ikkunoiden pienentämisen ja "
|
|
|
|
|
"palauttamisen tehoste näytetään."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Suurennettua ikkunaa voidaan siir&tää ja sen kokoa muuttaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:963
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
|
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jos tämä kohta on valittuna, voit muuttaa suurennettujen ikkunoiden kokoa "
|
|
|
|
|
"aivan kuin tavallisen ikkunan kokoa muutetaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
|
|
|
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:969
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
|
|
|
|
|
"restore the window to its original size."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sijoitustyyli:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
|
|
msgstr "Älykäs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:978
|
|
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
|
|
msgstr "Suurentaminen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
|
|
msgstr "Sarjoita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "Satunnainen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "Keskitetty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:982
|
|
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
|
|
msgstr "Yläkulmassa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:989
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
|
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
|
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
|
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
|
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
|
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
|
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sijoitustyyli tarkoittaa tapaa, jolla avattava ikkuna sijoitetaan "
|
|
|
|
|
"työpöydälle. Vaihtoehtoja on kolme: <ul><li><em>Älykäs</em>: ikkunat "
|
|
|
|
|
"pyritään sijoittamaan siten, että uusi ikkuna on mahdollisimman vähän "
|
|
|
|
|
"päällekkäin muiden ikkunoiden kanssa.</li> <li><em>Maksimointi</em> yrittää "
|
|
|
|
|
"maksimoida jokaisen ikkunan täyttämään koko ruudun. On kätevää vaikuttaa "
|
|
|
|
|
"jonkun ikkunan sijoitukseen käyttäen ikkunakohtaisia asetuksia.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Sarjoita</em>: ikkunat sijoitetaan lomittain.<li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Satunnainen</em>: ikkunat sijoitetaan satunnaiseen paikkaan.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Keskitetty</em> sijoittaa ikkunat keskitetysti.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Nollakulma</em> sijoittaa ikkunan vasempaan ylänurkkaan.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1028
|
|
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
|
|
msgstr "Tarttuvat reunat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1032 windows.cpp:1041
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Reunojen tartunta-alue:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1036
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
|
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
|
|
|
"near it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, "
|
|
|
|
|
"jolla ikkunoiden reunat kiinnittyvät työpöydän reunaan, kun ne siirretään "
|
|
|
|
|
"lähelle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1043
|
|
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ikkunoiden tartunta-alue:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1045
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
|
|
|
"near another window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, "
|
|
|
|
|
"jolla ikkunoiden reunat kiinnittyvät toisen ikkunan reunaan, kun ne "
|
|
|
|
|
"siirretään lähelle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1049
|
|
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiinnitä vain kun ikkunat ovat &päällekkäin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1050
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
|
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
|
|
|
"window or border."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä ikkunat tarttumaan toisiinsa vain silloin, "
|
|
|
|
|
"mikäli ne käyvät päällekkäin, eikä silloin kun ikkunat ovat lähellä toisiaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1152 windows.cpp:1156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" piste\n"
|
|
|
|
|
" pistettä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1358
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
|
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
|
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
|
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
|
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
|
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
|
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
|
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>Näyttää siltä, että alpha-kanavan tuki ei ole saatavilla.</"
|
|
|
|
|
"b><br><br>Varmistu, että sinulla on <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
|
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, ja asennettuna kompmgr, joka tulee twinin mukana."
|
|
|
|
|
"<br>Tarkista myös, että sinulla on seuraavat rivit XConfig (e.g. /etc/X11/"
|
|
|
|
|
"xorg.conf) asetuksissa:<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>Ja jos sinun GPU tarjoaa "
|
|
|
|
|
"laitteistopohjaisen Xrender-tuen (pääasiassa nVidia-näytönohjainkortit):"
|
|
|
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
|
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1378
|
|
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
|
|
msgstr "Käytä läpikuultavuutta vain ikkunakehyksissä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktiivinen ikkuna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Passiivinen ikkuna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkunoiden siirtäminen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Palkki-ikkuna:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1416
|
|
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
|
|
msgstr "Käsittele ”pidä yläpuolella” ikkunat samoin kuin aktiiviset"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1419
|
|
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Estä ARGB-ikkuna (jätä huomiotta ikkunan alpha-kartat, gtk1-sovellusten "
|
|
|
|
|
"korjaukset)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1425
|
|
|
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
|
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1429
|
|
|
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1438
|
|
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Läpikuultamattomuus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
|
|
|
"module if this is checked)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1446
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
|
|
|
"module)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1448
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista varjot siirrettäessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1450
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista varjot kokomuutoksissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
|
|
|
msgstr "Varjosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1470
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Passiivisen ikkunan koko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
|
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1484
|
|
|
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1491
|
|
|
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1504
|
|
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pystysuora siirros:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1511
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaakasuora siirros:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1518
|
|
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Varjostusväri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1524
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista varjot siirrettäessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1526
|
|
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Poista varjot kokomuutoksissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1529
|
|
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Varjot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1534
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
|
|
msgstr "Häivytä ikkunat (myös ponnahdusikkunat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1535
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1536
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Häivytysnopeus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1537
|
|
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Vaalenna peittoasteen (opasiteetti) muutoksissa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1540
|
|
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Häivytysnopeus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1543
|
|
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Häivytysnopeus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1552
|
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Tehosteet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1554
|
|
|
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Aina käytössä"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Työpöydän &vaihdon viive:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktiivisen ikkunan koko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Palkki-ikkunan koko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Käytä läpikuultavuutta/varjoja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
|
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Läpikuultavuustuki on uusi ja voi aiheuttaa ongelmia<br> mukaanlukien "
|
|
|
|
|
#~ "kaatumiset (joskus läpikuultavuusmoottori, harvemmin jopa X).</qt>"
|