You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmkwm.po

1261 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-27 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Niklas Laxström"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi,niklas.laxstrom"
"+kdetrans@gmail.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Valinta"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Otsikkorivin toiminnot"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Ikkunan toiminnot"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Siirto"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Käyttäytyminen"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Läpikuultavuus"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Ikkunoiden toiminnan moduuli"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 19972002 KWinin ja KControlin tekijät"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Ikkunoiden käyttäytyminen</h1> Tässä moduulissa voit määritellä miten "
"ikkunat käyttäytyvät, kun niitä liikutetaan, niiden kokoa muutetaan tai kun "
"ikkunaa napsautetaan hiirellä. Voit myös määritellä kuinka ikkunat valitaan "
"aktiivisiksi ja kuinka avautuvat ikkunat sijoitetaan työpöydällä.<p>Nämä "
"asetukset eivät ole käytössä, mikäli et käytä TDE:n omaa ikkunoinnin "
"hallintaohjelmaa KWiniä. Jos käytät jotakin toista ikkunoinnin "
"hallintaohjelmaa, katso ohjelman omista ohjeista, kuinka näitä asetuksia "
"muutetaan."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Otsikkorivin kaksoisnapsautus:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu kun ikkunan otsikkoriviä "
"kaksoisnapsautetaan."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Suurenna pystysuunnassa"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Suurenna vaakasuunnassa"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Varjosta"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Laske"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Käyttäytyminen, kun otsikkoriviä <em>kaksoisnapsautetaan</em>."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Otsikkorivin rullaus:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Käsittele hiiren rullatapahtumia"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Nosta tai laske"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Varjosta tai ota varjot pois"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Suurenna tai palauta"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Pidä päällimmäisenä tai alimmaisena"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Vaihda edelliselle tai seuraavalle työpöydälle"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Vaihda läpinäkymättömyyttä"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Otsikkorivi ja kehys"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunan "
"otsikkoriviä tai kehystä."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Vasen painike:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla "
"painikkeella napsautetaan ikkunan otsikkoriviä tai reunusta."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Oikea painike:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla "
"painikkeella napsautetaan ikkunan otsikkoa tai reunusta."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Keskipainike:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tällä rivillä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella "
"napsautetaan otsikkoriviä tai kehystä."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan "
"aktiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Nosta"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Toimintovalikko"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Nosta tai laske"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>vasemmalla</em> painikkeella napsautetaan "
"<em>aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>oikealla</em> painikkeella napsautetaan "
"<em>aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>keski</em>painikkeella napsautetaan "
"<em>aktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>vasemmalla</em> painikkeella napsautetaan "
"<em>passiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>oikealle</em> painikkeella napsautetaan "
"<em>passiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Passiivinen"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Tässä sarakkeesta voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan "
"passiivisen ikkunan otsikkoriviä tai kehystä."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivoi ja nosta"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivoi ja laske"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktivoi"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Käyttäytyminen kun hiiren <em>keski</em>painikkeella napsautetaan "
"<em>epäaktiivisen</em> ikkunan otsikkoa tai kehystä."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Suurennuspainike"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita, mitä tapahtuu kun suurennuspainiketta "
"napsautetaan."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>vasemmalle</"
"em> painikkeella."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>keski</"
"em>painikkeella."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun suurennuspainiketta napsautetaan hiiren <em>oikealla</em> "
"painikkeella."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Passiivisen ikkunan sisus"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu kun hiirellä napsautetaan passiivisen "
"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun hiiren vasemmalla painikkeella napsautetaan passiivisen "
"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun hiiren oikealla painikkeella napsautetaan passiivisen "
"ikkunan sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun hiiren keskipainikkeella napsautetaan passiivisen ikkunan "
"sisusta (ei otsikkoriviä tai kehystä)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivoi, nosta ja välitä napsautus"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivoi ja välitä napsautus"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Ikkunan sisus, otsikkorivi ja kehys"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiirellä napsautetaan ikkunaa "
"muuntonäppäimen ollessa painettuna."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Muuntonäppäin:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "Tässä kohdassa voit valita onko Meta- vai Alt -näppäin muuntonäppäin."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Muuntonäppäin ja vasen painike:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Muuntonäppäin ja oikea painike:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Muuntonäppäin ja keskipainike:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren keskinapilla napsautetaan "
"ikkunaa muuntonäppäimen ollessa painettuna."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Muuntonäppäin ja hiiren rulla:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, mitä tapahtuu, kun hiiren rullaa pyöritetään "
"ikkunassa muuntonäppäimen ollessa painettuna."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivoi, nosta ja liikuta"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
#: windows.cpp:130
msgid "Focus"
msgstr "Ikkunoiden aktivointi"
#: windows.cpp:137
msgid "&Policy:"
msgstr "&Kohdistustapa:"
#: windows.cpp:140
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kohdista hiiren painikkeella"
#: windows.cpp:141
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Kohdistus seuraa hiirtä"
#: windows.cpp:142
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Kohdistus kohdistimen alla"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Kohdistus tiukasti kohdistimen alla"
#: windows.cpp:148
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Ikkunan aktivointi tarkoittaa sitä, kuinka ikkuna otetaan aktiiviseksi "
"ikkunaksi, jossa työskennellään. <ul> <li><em>Aktivoi napsauttamalla</em> "
"Ikkuna valitaan aktiiviseksi, kun sitä napsautetaan hiirellä. Tämä "
"vaihtoehto on tuttu muista käyttöjärjestelmistä.</li><li><em>Aktivoi hiiren "
"osoittimella</em> Hiiren osoittimen siirtäminen ikkunan kohdalle valitsee "
"ikkunan aktiiviseksi. Tämä valinta on käyttökelpoinen, jos käytät hiirtä "
"paljon.</li> <li><em>Aktiivinen osoittimen alla</em>Ikkuna, joka on hiiren "
"osoittimen kohdalla, valitaan aktiiviseksi.</li> <li><em>Aktiivinen tiukasti "
"osoittimen alla</em>Vain hiiren osoittimen alla oleva ikkuna on aktiivinen. "
"Jos osoitin ei ole minkään ikkunan kohdalla, mikään ikkuna ei ole valittuna "
"aktiiviseksi.</ul> Tavalliselle käyttäjälle kaksi ensimmäistä vaihtoehtoa "
"ovat sopivimmat (Aktivoi napsauttamalla tai Aktivoi hiiren osoittimella) ."
"Vaihtoehdot Aktiivinen osoittimen alla sekä Aktiivinen tiukasti osoittimen "
"alla eivät ole kovin käyttökelpoisia, mutta saattavat olla tuttuja vanhoille "
"UNIXin käyttäjille."
#: windows.cpp:173
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Automaattinosto"
#: windows.cpp:178 windows.cpp:191 windows.cpp:650
msgid "Dela&y:"
msgstr "Vii&ve:"
#: windows.cpp:181 windows.cpp:194 windows.cpp:653 windows.cpp:697
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:186
msgid "Delay focus"
msgstr "Fokuksen viive"
#: windows.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Nosta &napsauttamalla"
#: windows.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Kohdistamisen estämisen taso:"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ei käytössä"
#: windows.cpp:208
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Matala"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normaali"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Korkea"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Erittäin korkea"
#: windows.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä asetus määrittelee, kuinka paljon KWin yrittää estää uusia ikkunoita "
"viemästä kohdistusta (Huom: tätä asetusta ei voi käyttää jos fokus seuraa "
"osoitinta).<ul> <li><em>Ei mikään:</em> Aiemmin käytetty tapa - kohdistus "
"annetaan uusille ikkunoille aina.</li><li><em>Matala:</em> Kohdistuksen "
"estäminen tapahtuu vain silloin, jos sovellus ei tue järjestelmää, ja KWin "
"ei voi tietää tulisiko ikkuna aktivoida vai ei.</li><li><em>Tavallinen:</em> "
"Estäminen on käytössä.</li><li><em>Korkea:</em> Uudet ikkunat aktivoidaan "
"vain jos mikään ikkuna ei ole aktiivisena, tai ne kuuluvat aktiiviseen "
"ohjelmaan. Tätä asetusta kannattaa käyttää vain jos kohdistus seuraa "
"osoitinta.</li><li><em>Äärimmäinen:</em> Käyttäjän täytyy aktivoida kaikki "
"ikkunat.</li></ul></p> <p>Kohdistuksen varastamisen estetyt ikkunat on "
"merkitty huomiota vaativiksi Se tarkoittaa oletusarvoisesti, että "
"tehtäväpalkin niiden osat on korostettu. Tätä voidaan muuttaa järjestelmän "
"ilmoitukset (notifications) hallintamoduulissa.</p>"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Jos kohta ”Nosta ikkuna automaattisesti päällimmäiseksi” on valittuna, "
"ikkuna siirtyy automaattisesti päällimmäiseksi, kun hiiren osoitin on ollut "
"ikkunan kohdalla vähän aikaa."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, "
"nostetaan automaattisesti päällimmäiseksi."
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, aktiivinen ikkuna tuodaan muiden ikkunoiden "
"eteen jos ikkunan sisältöä napsautetaan. Jos haluat tämän käyttöön myös "
"passiivisille ikkunoille, muuta asetuksia Toiminnot -välilehdellä."
#: windows.cpp:247
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, tulee "
"aktiiviseksi."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Tämä on aika, jonka jälkeen ikkuna, jonka kohdalla hiiren osoitin on, saa "
"automaattisesti fokuksen."
#: windows.cpp:252
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktivoi ja nosta"
#: windows.cpp:259
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:275
msgid "Navigation"
msgstr "Navigointi"
#: windows.cpp:279
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Näytä ikkunaluettelo, kun ikkunaa vaihdetaan"
#: windows.cpp:282
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Pidä Alt -näppäin painettuna ja paina sarkainnäppäintä (Tab) toistuvasti "
"vaihtaaksesi ikkunoita samalla työpöydällä (näppäinyhdistelmän voi myös "
"vaihtaa).\n"
"\n"
"Jos tämä kohta on valittuna, ikkunoita selattaessa näytetään ikkunoiden "
"kuvakkeet, ja valitun ikkunan nimi.\n"
"\n"
"Jos kohtaa ei ole valittu, siirrytään suoraan ikkunasta toiseen näyttämättä "
"ikkunoiden kuvakkeita. Aiempi aktiivinen ikkuna siirretään taustalle."
#: windows.cpp:294
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Selaa kaikkien työpöytien ikkunoita"
#: windows.cpp:297
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat selata kaikkien työpöytien ikkunoita kerralla."
#: windows.cpp:301
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Työpöydän navi&gointi kiertää ympäri"
#: windows.cpp:304
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat siirtyä työpöydältä seuraavalle "
"näppäimistön avulla tai siirtämällä hiiren osoittimen työpöydän reunaan."
#: windows.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Näytä työpöydän nimi &vaihdettaessa"
#: windows.cpp:311
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta, jos haluat nähdä nykyisen työpöydän nimen ikkunassa "
"aina kun työpöytää vaihdetaan."
#: windows.cpp:639
msgid "Shading"
msgstr "Varjostaminen"
#: windows.cpp:641
msgid "Anima&te"
msgstr "An&imoi"
#: windows.cpp:642
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr "Näytä ikkunaa varjostettaessa ja palautettaessa tehoste."
#: windows.cpp:645
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Käytä leijuntaa"
#: windows.cpp:655
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, varjostettu ikkuna palautetaan normaalin "
"kokoiseksi automaattisesti, kun hiiren osoitin siirretään otsikon kohdalle "
"vähäksi aikaa."
#: windows.cpp:658
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Tässä kohdassa valitaan, kuinka kauan hiiren osoitinta täytyy pitää otsikon "
"kohdalla, jotta varjostettu ikkuna palautetaan avoimeksi."
#: windows.cpp:669
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktiiviset työpöydän reunat"
#: windows.cpp:673
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, voit vaihtaa työpöytää siirtämällä hiiren "
"osoittimen työpöydän reunaan. Tämä on hyödyllistä esim silloin, jos haluat "
"siirtää ikkunaa työpöydältä toiselle."
#: windows.cpp:677
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:679
msgid "D&isabled"
msgstr "&Pois käytöstä"
#: windows.cpp:681
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:686
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Vain ikkunoita &siirrettäessä"
#: windows.cpp:688
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Aktiivinen ikkuna:"
#: windows.cpp:693
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:698
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:699
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä viiveen, jolla aktiivisen työpöydän reunassa "
"vaihdetaan työpöytää. Työpöytä vaihtuu, kun hiiren osoittimella on työnnetty "
"näytön reunaan tässä määritellyn ajan."
#: windows.cpp:723
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Piilota passiivisten sovellusten apuikkunat"
#: windows.cpp:725
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Asetettuna passiivisten sovellusten käyttöikkuna (työkaluikkuna, "
"poistovalikot, ...) piilotetaan ja näytetään vain kun sovellus tulee "
"aktiiviseksi. Huomaa, että sovellusten tulee merkitä ikkuna "
"ominaisuusikkunan tyypillä, jotta tämä ominaisuus toimisi."
#: windows.cpp:899
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: windows.cpp:907
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Nä&ytä sisältö siirrettäessä"
#: windows.cpp:909
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään, kun ikkunaa "
"siirretään. Ikkunan sisältöä ei kannata näyttää hitaalla tietokoneella."
#: windows.cpp:913
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Näytä sisältö k&okoa muutettaessa"
#: windows.cpp:915
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että ikkunan sisältö näytetään, kun ikkunan "
"kokoa muutetaan. Hitaalla tietokoneella tätä vaihtoehtoa ei kannata käyttää."
#: windows.cpp:919
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Näytä ikkunan &geometria liikuttaessa tai vaihdettaessa ikkunan kokoa"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta, jos haluat että ikkunoiden mitat ja sijainti näytetään "
"kun liikutat tai vaihdat ikkunan kokoa. Ikkunan sijainti suhteessa näytön "
"vasempaan yläkulmaan näytetään sen koon lisäksi."
#: windows.cpp:931
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Näytä te&hoste pienennettäessä ja palautettaessa"
#: windows.cpp:933
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että pienennettäessä ja palautettaessa "
"ikkunoita näytetään tehoste."
#: windows.cpp:947
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#: windows.cpp:951
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: windows.cpp:955
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita nopeuden, jolla ikkunoiden pienentämisen ja "
"palauttamisen tehoste näytetään."
#: windows.cpp:961
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Suurennettua ikkunaa voidaan siir&tää ja sen kokoa muuttaa"
#: windows.cpp:963
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, voit muuttaa suurennettujen ikkunoiden kokoa "
"aivan kuin tavallisen ikkunan kokoa muutetaan."
#: windows.cpp:967
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:969
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:974
msgid "&Placement:"
msgstr "&Sijoitustyyli:"
#: windows.cpp:977
msgid "Smart"
msgstr "Älykäs"
#: windows.cpp:978
msgid "Maximizing"
msgstr "Suurentaminen"
#: windows.cpp:979
msgid "Cascade"
msgstr "Sarjoita"
#: windows.cpp:980
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
#: windows.cpp:981
msgid "Centered"
msgstr "Keskitetty"
#: windows.cpp:982
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Yläkulmassa"
#: windows.cpp:989
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Sijoitustyyli tarkoittaa tapaa, jolla avattava ikkuna sijoitetaan "
"työpöydälle. Vaihtoehtoja on kolme: <ul><li><em>Älykäs</em>: ikkunat "
"pyritään sijoittamaan siten, että uusi ikkuna on mahdollisimman vähän "
"päällekkäin muiden ikkunoiden kanssa.</li> <li><em>Maksimointi</em> yrittää "
"maksimoida jokaisen ikkunan täyttämään koko ruudun. On kätevää vaikuttaa "
"jonkun ikkunan sijoitukseen käyttäen ikkunakohtaisia asetuksia.</li> "
"<li><em>Sarjoita</em>: ikkunat sijoitetaan lomittain.<li> "
"<li><em>Satunnainen</em>: ikkunat sijoitetaan satunnaiseen paikkaan.</li> "
"<li><em>Keskitetty</em> sijoittaa ikkunat keskitetysti.</li> "
"<li><em>Nollakulma</em> sijoittaa ikkunan vasempaan ylänurkkaan.</li></ul>"
#: windows.cpp:1028
msgid "Snap Zones"
msgstr "Tarttuvat reunat"
#: windows.cpp:1032 windows.cpp:1041
msgid "none"
msgstr "Ei mikään"
#: windows.cpp:1034
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Reunojen tartunta-alue:"
#: windows.cpp:1036
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, "
"jolla ikkunoiden reunat kiinnittyvät työpöydän reunaan, kun ne siirretään "
"lähelle."
#: windows.cpp:1043
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Ikkunoiden tartunta-alue:"
#: windows.cpp:1045
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä reunusten tartunta-alueen, eli etäisyyden, "
"jolla ikkunoiden reunat kiinnittyvät toisen ikkunan reunaan, kun ne "
"siirretään lähelle."
#: windows.cpp:1049
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Kiinnitä vain kun ikkunat ovat &päällekkäin"
#: windows.cpp:1050
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä ikkunat tarttumaan toisiinsa vain silloin, "
"mikäli ne käyvät päällekkäin, eikä silloin kun ikkunat ovat lähellä toisiaan."
#: windows.cpp:1152 windows.cpp:1156
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piste\n"
" pistettä"
#: windows.cpp:1358
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Näyttää siltä, että alpha-kanavan tuki ei ole saatavilla.</"
"b><br><br>Varmistu, että sinulla on <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, ja asennettuna kompmgr, joka tulee twinin mukana."
"<br>Tarkista myös, että sinulla on seuraavat rivit XConfig (e.g. /etc/X11/"
"xorg.conf) asetuksissa:<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>Ja jos sinun GPU tarjoaa "
"laitteistopohjaisen Xrender-tuen (pääasiassa nVidia-näytönohjainkortit):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1378
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Käytä läpikuultavuutta vain ikkunakehyksissä"
#: windows.cpp:1386
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktiivinen ikkuna:"
#: windows.cpp:1393
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Passiivinen ikkuna:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Moving windows:"
msgstr "Ikkunoiden siirtäminen:"
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock windows:"
msgstr "Palkki-ikkuna:"
#: windows.cpp:1416
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Käsittele ”pidä yläpuolella” ikkunat samoin kuin aktiiviset"
#: windows.cpp:1419
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Estä ARGB-ikkuna (jätä huomiotta ikkunan alpha-kartat, gtk1-sovellusten "
"korjaukset)"
#: windows.cpp:1425
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1427
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1429
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1438
msgid "Opacity"
msgstr "Läpikuultamattomuus"
#: windows.cpp:1444
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1446
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Poista varjot siirrettäessä"
#: windows.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Poista varjot kokomuutoksissa"
#: windows.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Varjosta"
#: windows.cpp:1470
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Passiivisen ikkunan koko:"
#: windows.cpp:1477
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1484
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1491
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1504
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Pystysuora siirros:"
#: windows.cpp:1511
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Vaakasuora siirros:"
#: windows.cpp:1518
msgid "Shadow color:"
msgstr "Varjostusväri:"
#: windows.cpp:1524
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Poista varjot siirrettäessä"
#: windows.cpp:1526
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Poista varjot kokomuutoksissa"
#: windows.cpp:1529
msgid "Shadows"
msgstr "Varjot"
#: windows.cpp:1534
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Häivytä ikkunat (myös ponnahdusikkunat)"
#: windows.cpp:1535
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Häivytysnopeus:"
#: windows.cpp:1537
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Vaalenna peittoasteen (opasiteetti) muutoksissa"
#: windows.cpp:1540
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Häivytysnopeus:"
#: windows.cpp:1543
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Häivytysnopeus:"
#: windows.cpp:1552
msgid "Effects"
msgstr "Tehosteet"
#: windows.cpp:1554
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Aina käytössä"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Työpöydän &vaihdon viive:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Aktiivisen ikkunan koko:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Palkki-ikkunan koko:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Käytä läpikuultavuutta/varjoja"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Läpikuultavuustuki on uusi ja voi aiheuttaa ongelmia<br> mukaanlukien "
#~ "kaatumiset (joskus läpikuultavuusmoottori, harvemmin jopa X).</qt>"