You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
385 lines
11 KiB
385 lines
11 KiB
13 years ago
|
# translation of klipper.po to
|
||
|
# translation of klipper.po to Romanian
|
||
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:17+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:49
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&General"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:52
|
||
|
msgid "Ac&tions"
|
||
|
msgstr "&Acţiuni"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:55
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
||
|
msgstr "A&cceleratori"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:99
|
||
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
||
|
msgstr "Meniu &popup la poziţia cursorului de mouse"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:101
|
||
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
||
|
msgstr "&Salvează conţinutul clipboard-ului la ieşire"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:103
|
||
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
||
|
msgstr "Elimină spaţiile albe cînd execută acţiunile"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
||
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
||
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
||
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uneori textul selectat are spaţii la sfîrşit, care, dacă sînt încărcate ca "
|
||
|
"parte a unui URL, pot determina erori într-un navigator de web. Dacă activaţi "
|
||
|
"această opţiune, aceste spaţii vor fi eliminate de la începutul sau sfîrşitul "
|
||
|
"şirului de text selectat. Conţinutul original al clipboard-ului nu va fi "
|
||
|
"modificat."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:107
|
||
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
||
|
msgstr "&Aplică acţiunile pe un item selectat din istoric"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:110
|
||
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
||
|
msgstr "&Previne ca clipboard-ul să rămînă gol"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
||
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Efectul acestei opţiuni este că clipboard nu va fi golit niciodată. De exemplu, "
|
||
|
"cînd o aplicaţie se termină în mod normal clipboard-ul este golit."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:117
|
||
|
msgid "&Ignore selection"
|
||
|
msgstr "&Ignoră selecţia"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
||
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Această opţiune previne ca selecţia să fie înregistrată în istoricul "
|
||
|
"clipboard-ului. Numai modificările explicite de clipboard vor fi înregistrate."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:123
|
||
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
||
|
msgstr "Comportament selecţie şi clipboard"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
||
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
||
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Există două tampoane de clipboard:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><b>Clipboard</b> este alimentat atunci cînd selectaţi ceva şi apăsaţi "
|
||
|
"Ctrl+C sau daţi clic pe \"Copiază\" într-o bară de unelte sau într-un "
|
||
|
"meniu.</li>"
|
||
|
"<li><b>Selecţia</b> este disponibilă imediat după ce aţi selectat un anumit "
|
||
|
"text. Singura modalitate de a accesa selecţia este să daţi clic cu butonul "
|
||
|
"mijloc al mouse-ului.</ul>Puteţi configura modul de interacţiune între "
|
||
|
"Clipboard şi Selecţie.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:138
|
||
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
||
|
msgstr "Si&ncronizează conţinutul clipboard-ului cu cel al selecţiei"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
||
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci cele două tampoane vor fi sincronizate "
|
||
|
"astfel încît clipboard-ul lucrează la fel ca în versiunile 1.x şi 2.x de KDE."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:145
|
||
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
||
|
msgstr "Separă clipboard-ul de selecţie"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
||
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"În acest caz selecţia va fi setată cînd selectaţi un text, iar clipboard-ul va "
|
||
|
"fi setat cînd alegeţi \"Copiază\" din meniu sau bara de unelte."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:155
|
||
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
||
|
msgstr "&Temporizare pentru acţiuni popup:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:157
|
||
|
msgid " sec"
|
||
|
msgstr " sec"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:158
|
||
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
||
|
msgstr "Valoarea '0' dezactivează temporizarea"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:161
|
||
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
||
|
msgstr "&Mărime istoric clipboard:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:183
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: entry\n"
|
||
|
" entries"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" înregistrare\n"
|
||
|
" înregistrări"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:229
|
||
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
||
|
msgstr "&Listă de acţiuni (clic dreapta pentru adăugare/ştergere comenzi):"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:233
|
||
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Expresie regulată (vizitaţi http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:234
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Descriere"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:286
|
||
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
||
|
msgstr "&Utilizează editorul grafic pentru editarea expresiilor regulate"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:295
|
||
|
msgid "&Add Action"
|
||
|
msgstr "&Adaugă o acţiune"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:298
|
||
|
msgid "&Delete Action"
|
||
|
msgstr "Ş&terge acţiunea"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:301
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
||
|
"replaced with the clipboard contents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Daţi clic pe coloana unui item evidenţiat pentru a-l modifica. \"%s\" într-o "
|
||
|
"comandă va fi înlocuit cu conţinutul clipboard-ului."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:307
|
||
|
msgid "Advanced..."
|
||
|
msgstr "Avansat..."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:332
|
||
|
msgid "Add Command"
|
||
|
msgstr "Adaugă o comandă"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:333
|
||
|
msgid "Remove Command"
|
||
|
msgstr "Şterge comanda"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:343
|
||
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
||
|
msgstr "Daţi clic aici pentru a seta comanda de executat"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:344
|
||
|
msgid "<new command>"
|
||
|
msgstr "<comandă nouă>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:366
|
||
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
||
|
msgstr "Daţi clic aici pentru a seta expresia regulată"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:367
|
||
|
msgid "<new action>"
|
||
|
msgstr "<acţiune nouă>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:407
|
||
|
msgid "Advanced Settings"
|
||
|
msgstr "Setări avansate"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:424
|
||
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
||
|
msgstr "&Dezactivează acţiunile pentru ferestrele de tipul WM_CLASS"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:427
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
||
|
"\"actions\". Use"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
||
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
||
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
||
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Acest lucru vă permite să specificaţi ferestrele pentru care Klipper nu ar "
|
||
|
"trebui să invoce \"acţiunile\". Utilizaţi "
|
||
|
"<br> "
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
|
||
|
"<br>într-o fereastră terminal pentru a determina WM_CLASS-ul unei ferestre.În "
|
||
|
"continuare daţi clic pe fereastra pe care doriţi să o examinaţi. Primul şir de "
|
||
|
"text care va fi afişat după semnul egal este cel pe care trebuie să îl scrieţi "
|
||
|
"aici.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
||
|
msgid "Clipboard"
|
||
|
msgstr "Clipboard"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
||
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
||
|
msgstr "Afişează meniu popup Klipper"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
||
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
||
|
msgstr "Invocă manual acţiunea pentru clipboard-ul curent"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
||
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
||
|
msgstr "Activează/dezactivează acţiunile de clipboard"
|
||
|
|
||
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
||
|
msgid "<empty clipboard>"
|
||
|
msgstr "<clipboard gol>"
|
||
|
|
||
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
||
|
msgid "<no matches>"
|
||
|
msgstr "<nici o potrivire>"
|
||
|
|
||
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
||
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
||
|
msgstr "Klipper - Utilitar clipboard"
|
||
|
|
||
|
#: popupproxy.cpp:154
|
||
|
msgid "&More"
|
||
|
msgstr "&Mai mult"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:159
|
||
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
||
|
msgstr "Ş&terge istoricul"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:168
|
||
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
||
|
msgstr "&Configurează Klipper..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:225
|
||
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
||
|
msgstr "Klipper - Utilitar clipboard"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:525
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
||
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puteţi activa mai tîrziu acţiunile de URL dacă daţi clic dreapta pe iconiţa "
|
||
|
"Klipper şi selectaţi itemul \"Activează acţiunile\"."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
||
|
"when you login?"
|
||
|
msgstr "Configurez Klipper să pornească automat cu mediul KDE?"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
||
|
msgstr "Pornire automată Klipper"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid "Start"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid "Do Not Start"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:647
|
||
|
msgid "Enable &Actions"
|
||
|
msgstr "Activează &acţiunile"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:651
|
||
|
msgid "&Actions Enabled"
|
||
|
msgstr "&Acţiuni activate"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1089
|
||
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
||
|
msgstr "Utilitar de tăiere şi lipire text KDE"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1093
|
||
|
msgid "Klipper"
|
||
|
msgstr "Klipper"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1100
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autor"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1104
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Autor original"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1108
|
||
|
msgid "Contributor"
|
||
|
msgstr "Contributor"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1112
|
||
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
||
|
msgstr "Corecţii şi optimizări"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1116
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Responsabil"
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
||
|
msgid " - Actions For: "
|
||
|
msgstr " - Acţiuni pentru: "
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
||
|
msgid "Disable This Popup"
|
||
|
msgstr "Dezactivează acest meniu popup"
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
||
|
msgid "&Edit Contents..."
|
||
|
msgstr "&Editează conţinutul..."
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
||
|
msgid "Edit Contents"
|
||
|
msgstr "Editare conţinut"
|