You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/kdebase/klipper.po

385 lines
11 KiB

# translation of klipper.po to
# translation of klipper.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Acţiuni"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "A&cceleratori"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Meniu &popup la poziţia cursorului de mouse"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Salvează conţinutul clipboard-ului la ieşire"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Elimină spaţiile albe cînd execută acţiunile"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Uneori textul selectat are spaţii la sfîrşit, care, dacă sînt încărcate ca "
"parte a unui URL, pot determina erori într-un navigator de web. Dacă activaţi "
"această opţiune, aceste spaţii vor fi eliminate de la începutul sau sfîrşitul "
"şirului de text selectat. Conţinutul original al clipboard-ului nu va fi "
"modificat."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Aplică acţiunile pe un item selectat din istoric"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Previne ca clipboard-ul să rămînă gol"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Efectul acestei opţiuni este că clipboard nu va fi golit niciodată. De exemplu, "
"cînd o aplicaţie se termină în mod normal clipboard-ul este golit."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignoră selecţia"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Această opţiune previne ca selecţia să fie înregistrată în istoricul "
"clipboard-ului. Numai modificările explicite de clipboard vor fi înregistrate."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Comportament selecţie şi clipboard"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Există două tampoane de clipboard:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Clipboard</b> este alimentat atunci cînd selectaţi ceva şi apăsaţi "
"Ctrl+C sau daţi clic pe \"Copiază\" într-o bară de unelte sau într-un "
"meniu.</li>"
"<li><b>Selecţia</b> este disponibilă imediat după ce aţi selectat un anumit "
"text. Singura modalitate de a accesa selecţia este să daţi clic cu butonul "
"mijloc al mouse-ului.</ul>Puteţi configura modul de interacţiune între "
"Clipboard şi Selecţie.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronizează conţinutul clipboard-ului cu cel al selecţiei"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci cele două tampoane vor fi sincronizate "
"astfel încît clipboard-ul lucrează la fel ca în versiunile 1.x şi 2.x de KDE."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separă clipboard-ul de selecţie"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"În acest caz selecţia va fi setată cînd selectaţi un text, iar clipboard-ul va "
"fi setat cînd alegeţi \"Copiază\" din meniu sau bara de unelte."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Temporizare pentru acţiuni popup:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Valoarea '0' dezactivează temporizarea"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Mărime istoric clipboard:"
#: configdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" înregistrare\n"
" înregistrări"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Listă de acţiuni (clic dreapta pentru adăugare/ştergere comenzi):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Expresie regulată (vizitaţi http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Utilizează editorul grafic pentru editarea expresiilor regulate"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Adaugă o acţiune"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Ş&terge acţiunea"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Daţi clic pe coloana unui item evidenţiat pentru a-l modifica. \"%s\" într-o "
"comandă va fi înlocuit cu conţinutul clipboard-ului."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansat..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Adaugă o comandă"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Şterge comanda"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Daţi clic aici pentru a seta comanda de executat"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<comandă nouă>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Daţi clic aici pentru a seta expresia regulată"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<acţiune nouă>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Setări avansate"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Dezactivează acţiunile pentru ferestrele de tipul WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acest lucru vă permite să specificaţi ferestrele pentru care Klipper nu ar "
"trebui să invoce \"acţiunile\". Utilizaţi "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>într-o fereastră terminal pentru a determina WM_CLASS-ul unei ferestre.În "
"continuare daţi clic pe fereastra pe care doriţi să o examinaţi. Primul şir de "
"text care va fi afişat după semnul egal este cel pe care trebuie să îl scrieţi "
"aici.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Clipboard"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Afişează meniu popup Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocă manual acţiunea pentru clipboard-ul curent"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activează/dezactivează acţiunile de clipboard"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<clipboard gol>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<nici o potrivire>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Utilitar clipboard"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Mai mult"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Ş&terge istoricul"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurează Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Utilitar clipboard"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Puteţi activa mai tîrziu acţiunile de URL dacă daţi clic dreapta pe iconiţa "
"Klipper şi selectaţi itemul \"Activează acţiunile\"."
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Configurez Klipper să pornească automat cu mediul KDE?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Pornire automată Klipper"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activează &acţiunile"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Acţiuni activate"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilitar de tăiere şi lipire text KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Corecţii şi optimizări"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Acţiuni pentru: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Dezactivează acest meniu popup"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editează conţinutul..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editare conţinut"