You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/kdebase/konsole.po

1416 lines
34 KiB

# translation of konsole.po to Turkish
# translation of konsole.po to
# Turkish translation of konsole.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Mehmet Tarımcı <mehmet@gelecek.com.tr>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 14:42+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Boyut: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Boyut: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Görevi Askıya Al"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "Göreve &Devam Et"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Bitir"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Görevi &Kesintiye Uğrat"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Görevi &Sonlandır"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "Görevi Ö&ldür"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Kullanıcı Sinyali &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Kullanıcı Sinyali &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Sinyal Gö&nder"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Sekme Çubuğu"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Gizle"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Tepe"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ka&ydırma Çubuğu"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "S&ol"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Sağ"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Zil"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistem &Zili"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "&Sistem Bildirimi"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Görünür Zil"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Hiçbiri"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Yazıtipini &Büyült"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Yazıtipini &Küçült"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Seç"
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Bitmap kur"
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodlama"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "K&lavye"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Ş&ema"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Boyut"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Küçük)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "Ö&zel..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Geç&miş..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "Ö&ntanımlı Kaydet"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Günün İpucu"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Seçim Sonunu Belirlie"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Yeni Oturum"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Ayarlar"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Oturumdan Ayır"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Oturumu Yeniden Adlandır..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Etkinlikleri İ&zle"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Etkinlikleri İ&zlemeyi Durdur"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Sessiz&likleri İzle"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Sessiz&likleri İzlemeyi Durdur"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Tüm Oturumlara G&irdi Gönder"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Sekme Renklerini Seç"
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Sekmeye Geç"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Oturumu &Kapat"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Sekme Seçenekleri"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Metin ve Simgeler"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "&Sadece Metin"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "S&adece Simgeler"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Değişken Gizleme"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Kendiliğinden Boyutl&anan Sekmeler"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Yeni standart oturum için tıkla\n"
"Oturum menüsü için tıkla ve tut"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Geçerli oturumu &kapat"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçimi Yapıştır"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Terminali Temi&zle"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Terminali Temizle ve &Yeniden Başlat"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Geçmişte Bul..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Ö&ncekini Bul"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Geçmişi Farklı Kaydet..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Geçmişi &Temizle"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Tü&m Geçmişi Temizle"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem Gönderme..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menü çubuğunu göster"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Oturumların P&rofilini Kaydet..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ekranı Yazdır..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Yeni Oturum"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktif Menü"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Oturumları Listele"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "O&turumları Sola Kaydır"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Ot&urumları Sağa Kaydır"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Önceki Oturuma Git"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Sonraki Oturuma Git"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "%1 Numaralı Oturuma Geç"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Yazıtipini Büyüt"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Yazıtipini Küçült"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Bidi'yi Aç/Kapat"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Açık oturumlarınız bulunuyor. Devam etmeniz halinde bu oturumlar "
"kapatılacaktır.\n"
"Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Çıkmak İstediğinize Emin misiniz ?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Konsole'da çalışan uygulamadan kapatma isteği için yanıt alınamıyor. "
"Konsolu,-nasıl olursa olsun kapatmak istiyor musunuz?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Uygulama Cevap Vermiyor"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Oturum Profilini Kaydet"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Profilin kaydedileceği isim:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Eğer Konsol ile birlikte dağıtılan bitmap yazıtiplerini kullanmak istiyorsanız, "
"-onları kurmanız ve kullanabilmek için de, kurulumdan sonra Konsol'u yeniden "
"başlatmanız gerekmekte. Aşağıda listelenen yazıtiplerini fonts:/Personal içine "
"kurmak istiyor musunuz? "
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Bitmap Yazıtiplerini Kur?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Kur"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Kurma"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 fonts:/Personal/ içine kurulamadı"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Menüyü geri getirmek için farenin sağ tuşunu kullanınız"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Kısayol Tuşları için bir veya birden fazla Ctrl+<key> "
"bileşimi kullanılabilir. Neticede bu bileşimler kabuk komutlarına veya Konsol "
"içinde çalışan uygulamalara nüfuz etmeyecektir. Öyle birşey, Kasıtsız olsa da, "
"sonuç itibarı ile, bu tuş bileşimlerine başkaları tarafından bağlanmış bulunan "
"işlevleri erişilemez hale getirebilir.\n"
" \n"
"Tuş seçimlerinizi yeniden gözden geçirmeyi ve Alt+Ctrl+<key> "
"veya Ctrl+Shift+<key>tercih etmeyi düşünebilirsiniz.\n"
"Halihazırda kullanımda olan Ctrl+<key> bileşimleri:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Kısayol Tuşu Seçimi"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Oturum Listesi"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Geçerli oturumu kapatmak istiyor musunuz?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Kapatmayı Onayla"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Yeni "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Yer İminde Yeni Kabuk"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Yer İminde Kabuk"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "%1'deki ekran"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Oturumu Yeniden Adlandır"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Oturum adı:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Geçmiş Yapılandırması"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Etkinleştir"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Satır sayısı: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Sınırsız olarak &Belirle"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Geçmişin sonuna gelindi.\n"
"Baştan başlayayım mı?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Geçmişin başına ulaşıldı.\n"
"Sondan devam edeyim mi?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Aranan '%1' satırı bulunamadı."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Geçmişi Kaydet"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Bu yerel bir dosya değil.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bu isimde bir dosya zaten var.\n"
"Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya mevcut"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Dosyaya yazılamadı."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Geçmiş kaydedilemedi."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Şu andaki oturumda zaten bir ZModem dosya aktarımı var ve çalışma halinde."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Sisteminizde uygun bir ZModem yazılımı bulunamadı.\n"
"<p>'rzsz' veya 'lrzsz' paketlerini kurmayı düşünebilirsiniz.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Gönderilecek dosyaları seçin"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Bir ZModem dosya aktarımı başvurusu algılandı ama sisteminizde uygun bir "
"ZModem yazılımı bulunamadı.\n"
"<p>'rzsz' veya 'lrzsz' paketlerini kurmayı düşünebilirsiniz.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Bir ZModem dosya aktarımı başvurusu algılandı.\n"
"Lütfen dosya(lar) için bir depolama klasörü belirleyin: "
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "İ&ndir"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Belirlenen dizin içine dosya indirmeye başla."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Yazdır: %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Boyut Ayarları"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Sütun sayısı:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Satır sayısı:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Düzenli ifade biçiminde"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "S&atır Boşluğu"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Yanıp-Sönen İ&mleç"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Çerçe&veyi Göster"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Çerçe&veyi Gizle"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "K&elime Bağlaçları..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Konsol'un Ayarlarını Kullan"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Terminal Emülatörünü Kapat"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Kelime Bağlaçları"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Çift tıklandığında bir sözcüğün alfanümerik karakterler dışında kalan dikkate "
"alınacak kısmı:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Dinlenen cihaz : %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "İletileri Temizle"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "KDE ile kullanım için X terminali."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Pencere sınıfını ayarla"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Oturum açma kabuğunu başlat"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"TERM çevresel değişkenine göre \n"
"terminal türünü belirle."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Komuttan çıkıldığı zaman Konsole'u kapatma"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Satırları geçmişte kayıtlı tutma"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Menü çubuğunu gösterme"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Sekme çubuğunu gösterme"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Çerçeveyi gösterme"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Araç çubuğunu gösterme"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Xft (yazıtipi yumuşatma) kullanma"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Deneysel saydamlık desteğini etkinleştir"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalin sütun x satır cinsinden boyutu"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminal boyutu sabit"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Verilen oturum türü ile başla"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Kullanılabilir oturum türlerini listele"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Tuş sekmelerini 'isim'e ayarla"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Kullanılabilir tuş sekmelerini listele"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Verilen oturum profili ile başla"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Kullanılabilir oturum profillerini listele"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Tema'yı 'isim'e ayarla veya 'dosya' kullan"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Kullanılabilir şemaları listele"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Genişletilmiş DCOP Qt işlevlerini etkinleştir."
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Çalışma dizinini 'dir' olarak ayarla"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Kabuk yerine 'komut' çalıştır"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'komut' için argümanlar"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Yazar"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "hata ayıklamalar ve diğer geliştirmeler"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "hata ayıklamaları"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris desteği ve geçmiş üzerinde geliştirmeler"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "daha hızlı başlangıç ve hata ayıklama"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "akıllı işaretleme"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr "Araç çubuğu ve oturum isimleri"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr "genel geliştirme"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "şeffaflık"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"main.C'nin çoğu kvt kodundan\n"
"alınarak hazırlanmıştır."
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "şema ve seçim geliştirmeleri"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI'a Aktarma"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD'ye Aktarma"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Ve burada sayamadığım herkese teşekkürler.\n"
"Yukarıdaki liste sadece adını hatırladığım\n"
"kişileri içeriyor."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"-ls ve -e'yi bir arada kullanamazsınız.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"--vt_sz <#sütun>x<#satır> örn. 80x40 bekleniyor\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Yazıcı Dostu kipi (siyah yazı, arkaplan yok)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel için pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Başlık yazdır"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[başlıksız]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Öntanımlı Konsole"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Açık Renk üzerine Siyah"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Açık Sarı üzerine Siyah"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Beyaz üzerine Siyah"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Mermer"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Siyah üzerine Yeşil"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Hafif Yeşil"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Transparan MC ile Hafif Yeşil"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Kağıt, Açık Renk"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux Renkleri"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Şeffaf Konsol"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Şeffaf MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Şeffaf, Koyu Arkaplan"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Şeffaf, Açık Arkaplan"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Siyah üzerine Beyaz"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm Renkleri"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Sistem Renkleri"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM Renkleri"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux konsolu"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (geçmişli)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsol bir PTY (pseudo teletype) açamıyor. Bu genellikle PTY cihazların yanlış "
"yapılandırılması yüzünden olur. Konsol'un PTY cihazlarına okuma/yazma "
"erişiminin olması gerekmektedir."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Ölümcül bir hata oluştu."
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "'%1' numaralı oturumda sessizlik"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "'%1' oturumunda zil"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "'%1' oturumunda etkinlik"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Tamamlandı>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "'%1' oturumu %2 durumu ile çıktı."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "'%1' oturumundan %2 sinyali ile çıkıldı ve içeriği döküldü."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "'%1' oturumu %2 sinyali ile sonlandırıldı."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "'%1' oturumu beklenmedik şekilde sonlandı."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem İşlemi"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...sekme üzerinde sağ tıklama ile sekme yazısının renginin "
"değiştirilebileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...sekme yazı renginin \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) kodu ile "
"değiştirilebileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...\\e[8;ROW;COLUMNt kodu ile Konsol'u yeniden boyutlandırabileceğinizi "
"biliyor muydunuz?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...Yeni bir Konsole oturumunu sekme çubuğu üzerindeki \"Yeni\" düğmesine "
"tıklayarak başlatabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...Sekme çubuğundaki \"Yeni\" düğmesine tıklayıp beklediğinizde istediğiniz "
"bir oturum türünü seçebileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl+Alt+N tuşlarına basmanın yeni bir standart oturum başlatacağını "
"biliyor muydunuz?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Konsole oturumları arasında gezinmek için Shift tuşu ile sol ve sağ yön "
"tuşlarını kullanabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...Bir Terminal-Benzeri-Linux-Konsol'unuz olabileceğini biliyor muydunuz? \n"
"<p>Konsol'un Menü çubuğunu, sekme çubuğunu ve kaydırma çubuğunu gizleyin \n"
"ve Linux Yazıtipi ve Linux Renkleri tema'sını seçin. Son olarak Tam-Ekran-Kip'i "
"\n"
"ni uygulayın ve KDE Panel'i de 'Otomatik Gizle' ile ayarlayın.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...Konsol üstünde farenin sağ tıklaması ile çıkan menü'de 'Oturumu Yeniden "
"Adlandır' özelliğini işletebilirsiniz. Değişiklikleriniz Konsol sekme çubuğunda "
"yansıtılacaktır. Konsol sekme çubuğu, oturumlarınızın içeriğini kolayca "
"anımsayabilmenizi ve yaptığınız işlere daha yoğun ve hızlı odaklanabilmenizi "
"sağlar\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...Bir konsole oturumunun adını sekmesine çift tıklayarak "
"değiştirebileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>"
"<p>...Ctrl+Alt+M kısayolu ile menüyü etkinleştirebileceğinizi biliyor "
"muydunuz?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>..Ctrl+Alt+S kısayolu ile Konsol oturumunu Yeniden adlandırabileceğinizi "
"biliyor muydunuz?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Ayarlar->Konsol Programını Yapılandır\" menüsü ile açacağınız\n"
"Oturum Düzenleyicisini kullanarak kendinize has oturum tipleri \n"
"yaratabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...\"Ayarlar->Konsol Programını Yapılandır\" menüsü ile açacağınız\n"
"Tema Düzenleyicisini kullanarak kendi renklerinizi yaratabilirsiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Bir oturumun sekmesine farenin orta düğmesi ile tıklayarak o oturumu "
"taşıyabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Konsole oturumlarını yeniden sıralamak için \"Görünüm->"
"Oturumu Sağa/Sola Kaydır\" menüsünü\n"
"ya da Shift ve Ctrl düğmelerine basarak Sağ ya da Sol\n"
"Yön tuşlarını kullanabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...Metin seçerken Ctrl ve Alt tuşlarına basmanın Konsole uygulamasının "
"sütünları seçmesini sağlayacağını biliyor muydunuz?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...Ya bir sözcüğn üzerinde çift tıklamanın sözcüğün tümünün seçilmesini "
"sağladığını?\n"
"<p>İkinci tıklamadan hemen sonra farenin düğmesine basmaya devam etmeniz "
"halinde\n"
"seçiminizi imlecinizin hareketi boyunca genişletmeniz mümkün olacaktır.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...Farenin sol düğmesine üç kere tıklamanın tüm satırı seçili hale "
"getireceğini biliyor muydunuz?\n"
"<p>Üçüncü tıklamadan hemen sonra farenin düğmesine basmaya devam etmeniz "
"halinde\n"
"seçiminizi imlecinizin hareketi boyunca genişletmeniz mümkün olacaktır.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Dur"