|
|
# translation of konsole.po to Turkish
|
|
|
# translation of konsole.po to
|
|
|
# Turkish translation of konsole.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
|
|
# Mehmet Tarımcı <mehmet@gelecek.com.tr>, 2002.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 14:42+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "Boyut: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:954
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Boyut: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "&Görevi Askıya Al"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "Göreve &Devam Et"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "&Bitir"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "Görevi &Kesintiye Uğrat"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "Görevi &Sonlandır"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "Görevi Ö&ldür"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Sinyali &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Sinyali &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "Sinyal Gö&nder"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:581
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "&Sekme Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "&Tepe"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "Ka&ydırma Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "S&ol"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Sağ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "&Zil"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "Sistem &Zili"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "&Sistem Bildirimi"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "&Görünür Zil"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "&Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Yazıtipini &Büyült"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Yazıtipini &Küçült"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Seç"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "Bitmap kur"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Kodlama"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "K&lavye"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "Ş&ema"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "&Boyut"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:661
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40x15 (&Küçük)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:663
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:665
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:667
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "Ö&zel..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "Geç&miş..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "Ö&ntanımlı Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "&Günün İpucu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "Seçim Sonunu Belirlie"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:726
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "&Yeni Oturum"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "&Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "&Oturumdan Ayır"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "&Oturumu Yeniden Adlandır..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "Etkinlikleri İ&zle"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "Etkinlikleri İ&zlemeyi Durdur"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "Sessiz&likleri İzle"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "Sessiz&likleri İzlemeyi Durdur"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "Tüm Oturumlara G&irdi Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:816
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "Sekme Renklerini Seç"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:820
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "Sekmeye Geç"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "Oturumu &Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "&Sekme Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "&Metin ve Simgeler"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "&Sadece Metin"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "S&adece Simgeler"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "&Değişken Gizleme"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:849
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "Kendiliğinden Boyutl&anan Sekmeler"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yeni standart oturum için tıkla\n"
|
|
|
"Oturum menüsü için tıkla ve tut"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:926
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "Geçerli oturumu &kapat"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1030
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Oturum"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1036
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1046
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Seçimi Yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1049
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "Terminali Temi&zle"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1051
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "Terminali Temizle ve &Yeniden Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "&Geçmişte Bul..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1061
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Ö&ncekini Bul"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1065
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "&Geçmişi Farklı Kaydet..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1069
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Geçmişi &Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1073
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "Tü&m Geçmişi Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1084
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "&ZModem Gönderme..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "&Menü çubuğunu göster"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "Oturumların P&rofilini Kaydet..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1121
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "&Ekranı Yazdır..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Yeni Oturum"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1127
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "Aktif Menü"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1128
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "Oturumları Listele"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "O&turumları Sola Kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1133
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "Ot&urumları Sağa Kaydır"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "Önceki Oturuma Git"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1139
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "Sonraki Oturuma Git"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "%1 Numaralı Oturuma Geç"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1146
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Yazıtipini Büyüt"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1147
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Yazıtipini Küçült"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1149
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "Bidi'yi Aç/Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
|
"continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Açık oturumlarınız bulunuyor. Devam etmeniz halinde bu oturumlar "
|
|
|
"kapatılacaktır.\n"
|
|
|
"Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "Çıkmak İstediğinize Emin misiniz ?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konsole'da çalışan uygulamadan kapatma isteği için yanıt alınamıyor. "
|
|
|
"Konsolu,-nasıl olursa olsun kapatmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1234
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "Uygulama Cevap Vermiyor"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1417
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "Oturum Profilini Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1418
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "Profilin kaydedileceği isim:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer Konsol ile birlikte dağıtılan bitmap yazıtiplerini kullanmak istiyorsanız, "
|
|
|
"-onları kurmanız ve kullanabilmek için de, kurulumdan sonra Konsol'u yeniden "
|
|
|
"başlatmanız gerekmekte. Aşağıda listelenen yazıtiplerini fonts:/Personal içine "
|
|
|
"kurmak istiyor musunuz? "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1811
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "Bitmap Yazıtiplerini Kur?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1812
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Kur"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1813
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "Kurma"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1825
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "%1 fonts:/Personal/ içine kurulamadı"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1909
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr "Menüyü geri getirmek için farenin sağ tuşunu kullanınız"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kısayol Tuşları için bir veya birden fazla Ctrl+<key> "
|
|
|
"bileşimi kullanılabilir. Neticede bu bileşimler kabuk komutlarına veya Konsol "
|
|
|
"içinde çalışan uygulamalara nüfuz etmeyecektir. Öyle birşey, Kasıtsız olsa da, "
|
|
|
"sonuç itibarı ile, bu tuş bileşimlerine başkaları tarafından bağlanmış bulunan "
|
|
|
"işlevleri erişilemez hale getirebilir.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"Tuş seçimlerinizi yeniden gözden geçirmeyi ve Alt+Ctrl+<key> "
|
|
|
"veya Ctrl+Shift+<key>tercih etmeyi düşünebilirsiniz.\n"
|
|
|
"Halihazırda kullanımda olan Ctrl+<key> bileşimleri:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2044
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "Kısayol Tuşu Seçimi"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 No. %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2486
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "Oturum Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2991
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "Geçerli oturumu kapatmak istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2992
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "Kapatmayı Onayla"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "Yeni "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&Yeni Pencere"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3461
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Yer İminde Yeni Kabuk"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3464
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Yer İminde Kabuk"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "%1'deki ekran"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3788
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "Oturumu Yeniden Adlandır"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3789
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Oturum adı:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "Geçmiş Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "&Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3835
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "Satır sayısı: "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "Sınırsız"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "Sınırsız olarak &Belirle"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geçmişin sonuna gelindi.\n"
|
|
|
"Baştan başlayayım mı?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Bul"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geçmişin başına ulaşıldı.\n"
|
|
|
"Sondan devam edeyim mi?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4017
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "Aranan '%1' satırı bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4034
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "Geçmişi Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu yerel bir dosya değil.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu isimde bir dosya zaten var.\n"
|
|
|
"Üzerine yazmak ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Dosya mevcut"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Üzerine yaz"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4055
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Dosyaya yazılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4065
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "Geçmiş kaydedilemedi."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4076
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Şu andaki oturumda zaten bir ZModem dosya aktarımı var ve çalışma halinde."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sisteminizde uygun bir ZModem yazılımı bulunamadı.\n"
|
|
|
"<p>'rzsz' veya 'lrzsz' paketlerini kurmayı düşünebilirsiniz.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4092
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "Gönderilecek dosyaları seçin"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bir ZModem dosya aktarımı başvurusu algılandı ama sisteminizde uygun bir "
|
|
|
"ZModem yazılımı bulunamadı.\n"
|
|
|
"<p>'rzsz' veya 'lrzsz' paketlerini kurmayı düşünebilirsiniz.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir ZModem dosya aktarımı başvurusu algılandı.\n"
|
|
|
"Lütfen dosya(lar) için bir depolama klasörü belirleyin: "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4122
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "İ&ndir"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "Belirlenen dizin içine dosya indirmeye başla."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Yazdır: %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4167
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "Boyut Ayarları"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Sütun sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Satır sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "&Düzenli ifade biçiminde"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4215
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Dü&zenle..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:399
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "&Geçmiş..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:405
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "S&atır Boşluğu"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:411
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "Yanıp-Sönen İ&mleç"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Çerçe&veyi Göster"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:431
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Çerçe&veyi Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "K&elime Bağlaçları..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "Konsol'un Ayarlarını Kullan"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:480
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "&Terminal Emülatörünü Kapat"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:919
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "Kelime Bağlaçları"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çift tıklandığında bir sözcüğün alfanümerik karakterler dışında kalan dikkate "
|
|
|
"alınacak kısmı:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - Dinlenen cihaz : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "İletileri Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with KDE."
|
|
|
msgstr "KDE ile kullanım için X terminali."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "Pencere sınıfını ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "Oturum açma kabuğunu başlat"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TERM çevresel değişkenine göre \n"
|
|
|
"terminal türünü belirle."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "Komuttan çıkıldığı zaman Konsole'u kapatma"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "Satırları geçmişte kayıtlı tutma"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "Menü çubuğunu gösterme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "Sekme çubuğunu gösterme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "Çerçeveyi gösterme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "Araç çubuğunu gösterme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "Xft (yazıtipi yumuşatma) kullanma"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
msgstr "Deneysel saydamlık desteğini etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "Terminalin sütun x satır cinsinden boyutu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "Terminal boyutu sabit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "Verilen oturum türü ile başla"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "Kullanılabilir oturum türlerini listele"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "Tuş sekmelerini 'isim'e ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "Kullanılabilir tuş sekmelerini listele"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "Verilen oturum profili ile başla"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "Kullanılabilir oturum profillerini listele"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "Tema'yı 'isim'e ayarla veya 'dosya' kullan"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "Kullanılabilir şemaları listele"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
|
msgstr "Genişletilmiş DCOP Qt işlevlerini etkinleştir."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "Çalışma dizinini 'dir' olarak ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "Kabuk yerine 'komut' çalıştır"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "'komut' için argümanlar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "hata ayıklamalar ve diğer geliştirmeler"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "hata ayıklamaları"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "Solaris desteği ve geçmiş üzerinde geliştirmeler"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "daha hızlı başlangıç ve hata ayıklama"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "akıllı işaretleme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr "Araç çubuğu ve oturum isimleri"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr "genel geliştirme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "şeffaflık"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"main.C'nin çoğu kvt kodundan\n"
|
|
|
"alınarak hazırlanmıştır."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "şema ve seçim geliştirmeleri"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "SGI'a Aktarma"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "FreeBSD'ye Aktarma"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ve burada sayamadığım herkese teşekkürler.\n"
|
|
|
"Yukarıdaki liste sadece adını hatırladığım\n"
|
|
|
"kişileri içeriyor."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"-ls ve -e'yi bir arada kullanamazsınız.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"--vt_sz <#sütun>x<#satır> örn. 80x40 bekleniyor\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Yazıcı Dostu kipi (siyah yazı, arkaplan yok)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "&Pixel için pixel"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "&Başlık yazdır"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[başlıksız]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "Açık Renk üzerine Siyah"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "Açık Sarı üzerine Siyah"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "Beyaz üzerine Siyah"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Mermer"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "Siyah üzerine Yeşil"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "Hafif Yeşil"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "Transparan MC ile Hafif Yeşil"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "Kağıt, Açık Renk"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Kağıt"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "Linux Renkleri"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "Şeffaf Konsol"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "Şeffaf MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "Şeffaf, Koyu Arkaplan"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "Şeffaf, Açık Arkaplan"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "Siyah üzerine Beyaz"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "XTerm Renkleri"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "Sistem Renkleri"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "VIM Renkleri"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "Linux konsolu"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (geçmişli)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konsol bir PTY (pseudo teletype) açamıyor. Bu genellikle PTY cihazların yanlış "
|
|
|
"yapılandırılması yüzünden olur. Konsol'un PTY cihazlarına okuma/yazma "
|
|
|
"erişiminin olması gerekmektedir."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "Ölümcül bir hata oluştu."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' numaralı oturumda sessizlik"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' oturumunda zil"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1' oturumunda etkinlik"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<Tamamlandı>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "'%1' oturumu %2 durumu ile çıktı."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "'%1' oturumundan %2 sinyali ile çıkıldı ve içeriği döküldü."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "'%1' oturumu %2 sinyali ile sonlandırıldı."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "'%1' oturumu beklenmedik şekilde sonlandı."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:649
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "ZModem İşlemi"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...sekme üzerinde sağ tıklama ile sekme yazısının renginin "
|
|
|
"değiştirilebileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...sekme yazı renginin \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) kodu ile "
|
|
|
"değiştirilebileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...\\e[8;ROW;COLUMNt kodu ile Konsol'u yeniden boyutlandırabileceğinizi "
|
|
|
"biliyor muydunuz?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Yeni bir Konsole oturumunu sekme çubuğu üzerindeki \"Yeni\" düğmesine "
|
|
|
"tıklayarak başlatabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Sekme çubuğundaki \"Yeni\" düğmesine tıklayıp beklediğinizde istediğiniz "
|
|
|
"bir oturum türünü seçebileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Ctrl+Alt+N tuşlarına basmanın yeni bir standart oturum başlatacağını "
|
|
|
"biliyor muydunuz?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
|
"key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Konsole oturumları arasında gezinmek için Shift tuşu ile sol ve sağ yön "
|
|
|
"tuşlarını kullanabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Bir Terminal-Benzeri-Linux-Konsol'unuz olabileceğini biliyor muydunuz? \n"
|
|
|
"<p>Konsol'un Menü çubuğunu, sekme çubuğunu ve kaydırma çubuğunu gizleyin \n"
|
|
|
"ve Linux Yazıtipi ve Linux Renkleri tema'sını seçin. Son olarak Tam-Ekran-Kip'i "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ni uygulayın ve KDE Panel'i de 'Otomatik Gizle' ile ayarlayın.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Konsol üstünde farenin sağ tıklaması ile çıkan menü'de 'Oturumu Yeniden "
|
|
|
"Adlandır' özelliğini işletebilirsiniz. Değişiklikleriniz Konsol sekme çubuğunda "
|
|
|
"yansıtılacaktır. Konsol sekme çubuğu, oturumlarınızın içeriğini kolayca "
|
|
|
"anımsayabilmenizi ve yaptığınız işlere daha yoğun ve hızlı odaklanabilmenizi "
|
|
|
"sağlar\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Bir konsole oturumunun adını sekmesine çift tıklayarak "
|
|
|
"değiştirebileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>...Ctrl+Alt+M kısayolu ile menüyü etkinleştirebileceğinizi biliyor "
|
|
|
"muydunuz?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>..Ctrl+Alt+S kısayolu ile Konsol oturumunu Yeniden adlandırabileceğinizi "
|
|
|
"biliyor muydunuz?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...\"Ayarlar->Konsol Programını Yapılandır\" menüsü ile açacağınız\n"
|
|
|
"Oturum Düzenleyicisini kullanarak kendinize has oturum tipleri \n"
|
|
|
"yaratabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...\"Ayarlar->Konsol Programını Yapılandır\" menüsü ile açacağınız\n"
|
|
|
"Tema Düzenleyicisini kullanarak kendi renklerinizi yaratabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
|
"the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Bir oturumun sekmesine farenin orta düğmesi ile tıklayarak o oturumu "
|
|
|
"taşıyabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Konsole oturumlarını yeniden sıralamak için \"Görünüm->"
|
|
|
"Oturumu Sağa/Sola Kaydır\" menüsünü\n"
|
|
|
"ya da Shift ve Ctrl düğmelerine basarak Sağ ya da Sol\n"
|
|
|
"Yön tuşlarını kullanabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
|
"select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Metin seçerken Ctrl ve Alt tuşlarına basmanın Konsole uygulamasının "
|
|
|
"sütünları seçmesini sağlayacağını biliyor muydunuz?\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
|
"the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Ya bir sözcüğn üzerinde çift tıklamanın sözcüğün tümünün seçilmesini "
|
|
|
"sağladığını?\n"
|
|
|
"<p>İkinci tıklamadan hemen sonra farenin düğmesine basmaya devam etmeniz "
|
|
|
"halinde\n"
|
|
|
"seçiminizi imlecinizin hareketi boyunca genişletmeniz mümkün olacaktır.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Farenin sol düğmesine üç kere tıklamanın tüm satırı seçili hale "
|
|
|
"getireceğini biliyor muydunuz?\n"
|
|
|
"<p>Üçüncü tıklamadan hemen sonra farenin düğmesine basmaya devam etmeniz "
|
|
|
"halinde\n"
|
|
|
"seçiminizi imlecinizin hareketi boyunca genişletmeniz mümkün olacaktır.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
|
"with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Dur"
|