You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdenetwork/kget.po

1372 lines
38 KiB

# translation of kget.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kget.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 12:09+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Атанас Мавров,Борислав Александров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,bugar@mail.bg,B.Aleksandrov@cnsys.bg"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Всеки ред се състои от точно едно разширение и една директория, в която ще "
"бъдат записвани файлове с даденото разширение."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Директорията не съществува:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Иконизиране"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Източник:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Етикет на източник"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Назначение:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 Б/сек"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Запазване на прозореца след завършване на операцията"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Отваряне на &файла"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Отваряне на &назначението"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Разписание"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Диалог на прогреса"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% от %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 от %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Възобновяван"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Невъзобновяван"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Директории"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Система"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Прилепване"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Изтегляне на избраните файлове"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Име на файл"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Тип файл"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Местоположение (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Не сте избрали никакви файлове за изтегляне."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Няма избрани файлове"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Връзка в: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Изтегляне на файлове"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Показване като малък прозорец"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Показване на всички връзки"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Няма хипервръзки в активния фрейм на текущата уеб страница."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Няма хипервръзки"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Код"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Журнален прозорец"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Смесено показване"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Разделено показване"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Изтегляне на файлове"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Стартиране като малък прозорец"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "Адреси за изтегляне"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr "Елементът %1 не е изтрит, понеже е директория."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Няма изтриване"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr "Елементът %1 не е изтрит, понеже не е локален файл."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Стартирате програмата KGet за първи път.\n"
"Искате ли тя да бъде интегрирана с браузъра Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Интеграция с Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Интегриране"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Без интегриране"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Зададеният файл не съществува:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Това е директория, а не файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нямате права за четене на файла:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да бъде прочетен файлът:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да бъде отворен файлът:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при четене от файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Могат да бъдат прочетени само %1 байта от %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файлът %1 съществува.\n"
"Искате ли да бъде презаписан?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Грешка при създаване резервно копие на %1.\n"
"Продължение, въпреки това?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да бъде записано във файлът:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да бъде отворен файлът за запис:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при запис във файл:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Могат да бъдат записани само %1 от %2 байта."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Добре дошли в KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Не може да бъде създаден валиден сокет"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Без връзка"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Стартиране без връзка с мрежа"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Експортиране на списъка за изтегляне..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "И&мпортиране на списък за изтегляне..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Им&портиране на текстов файл..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "Копиране на &адреса в системния буфер"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Отваряне в индивидуален прозорец"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Преместване в &началото"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Преместване в &края"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Възобновяване"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "Ре&стартиране"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "Опа&шка"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Разписание"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "&Задръжка"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Използване на &анимация"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Експертен режим"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Режим &последна директория"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Автоматично &разкачване"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Автоматичен &изход"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Режим &без връзка"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Автоматично &поставяне"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Показване на &журнала"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Скриване на &журнала"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Показване като &малък прозорец"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Вкл&ючване на интеграцията с браузъра Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Изкл&ючване на интеграцията с браузъра Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Трансфери: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлове: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Остава: %1 кБ "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Време: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 кБ/сек "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"<qt>Възобновяване на избраните трансфери и установяване на режимите им <i>в "
"опашка</i>.</qt>"
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"<qt>Спиране на избраните трансфери и установяване на режимите им на "
"<i>задържани</i>.</qt>"
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr "<qt>Изтриване на избраните трансфери от списъка.</qt>"
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"<qt>Рестартиране - все едно сте натиснали бутоните <b>Пауза</b> и "
"<b>Възобновяване</b>.</qt>"
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<qt>Поставяне на избраните трансфери в опашката.<br><br>Може да избирате "
"между три режима.</qt>"
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<qt>Поставяне на избраните трансфери в режим на по-късно изтегляне."
"<br><br>Може да избирате между три режима.</qt>"
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"<qt>Задържане на избраните трансфери.<br><br>Може да избирате между три "
"режима.</qt>"
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"<qt>Отваряне на прозореца за настроена на програмата.<br><br>Някои от "
"настройките могат да се задават от менюто или от лентата за инструменти.</qt>"
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"<qt>Отваряне на журналния прозорец.<br><br>В този прозорец се показват "
"всички събития предизвикани по време на изпълнение на програмата.</qt>"
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Бутонът <b>Поставяне на трансфер</b> добавя адреса\n"
"от системния буфер като нов трансфер.\n"
"\n"
"По този начин може лесно да копирате и поставяте адреси\n"
"от една програма в друга."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"<qt>Включване/изключване на експертния режим.<br><br>Експертният режим е за "
"напреднали потребители. Ако режимът е включен, операциите, които изискват "
"потвърждение, се извършват без потвърждение. Примерно, изтриване, прекъсване "
"и пр.<br><br><b>Важно!</b><br>Включете режима, ако искате да използвате "
"автоматично прекъсване на връзката и автоматичен изход от програмата без да "
"бъдете питан. В противен случай, дори е да е зададено автоматично прекъсване "
"на връзката, ако експертният режим не е включен, ще бъдете питан за "
"потвърждение за прекъсване на връзката.</qt>"
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"<qt>Включване/изключване използването на последната директория.<br><br>Ако е "
"включено, програмата ще игнорира настройките на директориите и ще записва "
"изтеглените файлове в последната използвана директория.</qt>"
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"<qt>Включване/изключване на автоматично прекъсване на връзката след "
"завършването на всички трансфери.<br><br>Ако е включено, програмата "
"автоматично ще прекъсне връзката след завършването на всички трансфери."
"<br><br><b>Важно!</b><br>Включете експертния режим, ако искате програмата да "
"прекъсне връзката без да ви пита.</qt>"
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"<qt>Включване/изключване на автоматичен изход от програмата при завършване "
"на изтеглянето.<br><br>Ако е включено, програмата автоматично ще прекрати "
"работата си след завършването на всички трансфери.<br><br><b>Важно!</"
"b><br>Включете експертния режим, ако искате програмата да прекъсне работата "
"си без да ви пита.</qt>"
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"<qt>Включване/изключване на връзката с мрежата.<br><br>Ако е включено, "
"програмата ще работи все едно не е свързана с Интернет.</qt>"
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Бутонът <b>Автоматично поставяне</b> включва/изключва\n"
"автоматичното поставяне.\n"
"\n"
"Ако режимът е включен, програмата периодично ще проверява\n"
"съдържанието на системния буфер за адреси и автоматично\n"
"ще ги поставя в списъка за изтегляне.</qt>"
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"<qt>Превключване между малък прозорец и нормален прозорец.<br><br>Може да "
"показвате/скривате нормалния прозорец с щракване на мишката върху малкия "
"прозорец.<qt>"
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Всички файлове"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Изход..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Има трансфери, които все още се изпълняват.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да излезете от програмата?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраните трансфери да бъдат изтрити?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате трансферът да бъде изтрит?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Трансферът, който искахте да изтриете, завърши преди операцията по "
"изтриване.\n"
"Трансферите (%n), които искахте да изтриете, завършиха преди операцията по "
"изтриване."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Спиране на всички задания"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Отваряне на трансфер"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Отваряне на трансфер:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалиден адрес:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл %1 nИскате ли да бъде презаписан?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Без презапис"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "Добавен е <i>%1</i>."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"Добавен е 1 файл.\n"
"Добавени са %n файла."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Стартиране на друго задание от опашката."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Изтеглянето на всички файлове завърши."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "Изтеглянето на <i>%1</i> завърши успешно."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Режимът без връзка с мрежа е включен."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Режимът без връзка с мрежа е изключен."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Експертният режим е включен."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Експертният режим е изключен."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Режимът за използване на последната директория е включен."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Режимът за използване на последната директория е изключен."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Режимът за автоматично прекъсване на връзката е включен."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Режимът за автоматично прекъсване на връзката е изключен."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Режимът за автоматичен изход от програмата е включен."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Режимът за автоматичен изход от програмата е изключен."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr ""
"Режимът за автоматично поставяне на адреси от системния буфер е включен."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr ""
"Режимът за автоматично поставяне на адреси от системния буфер е изключен."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Скриване като &малък прозорец"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Размер: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/сек "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Трансфери:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Файлове:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Размер:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Време: </b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Скорост:</b> %1/сек"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате връзката да бъде прекъсната?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекъсване"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Без прекъсване"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Прекъсване на връзката..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "С връзка с мрежата."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Без връзка с мрежата."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Запис на адрес\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Адресът вече е записан\n"
"%1\n"
"Искате ли да бъде стартирано ново изтегляне?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Повторно изтегляне"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Копиране на файл от %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "В %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Брой опити %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Пауза"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Поставяне в опашката"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Разписание за по-късно изтегляне"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Задържане"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Изтеглянето завърши"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Блокиран"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Готово"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Завършил"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Общият размер е %1 байта"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Размерът на файла не съвпада"
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Размерът на файла е проверен"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Невалиден адрес:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Изтеглянето е възобновено"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "проверка дали файлът се намира в кеш-паметта...не"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "С"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Локално име"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Ост. време"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Адрес"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Добавяне на нов трансфер:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Иконизирани"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Разширен режим на индивидуалните прозорци"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Маркиране на частично изтеглените файлове"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Изтриване на файловете от списъка след успешно изтегляне"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Определяне размера на файла"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Експертен режим (без питане за прекъсване или изтриване)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Интегриране на програмата KGet с браузъра Konqueror"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Показване на главния прозорец при стартиране"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Показване на индивидуалните прозорци"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "В опашката"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Задържан"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Автоматично извършване на следните операции"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " мин"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Разкачване след завършване на изтеглянето"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Запис на списъка за изтегляне на всеки:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Разкачване"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Команда за разкачване:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Автоматично поставяне от системния буфер"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Изход от програмата след завършване на изтеглянето"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Възобновяване на връзката"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "При включване в системата или просрочка на времето"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Възобновяване след:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Брой опити:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "При прекъсната връзка"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Просрочка на времето"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Ако няма получени данни след:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Ако сървърът не поддържа възобновяване:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "или"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип връзка"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянна"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Локална мрежа"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Режим без връзка"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Номер на връзката:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Стандартна директория"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Разширение (* за всички файлове):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Стандартна директория:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Настройки на ограниченията"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Максимален брой активни връзки:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Минимална скорост (трансфер):"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Максимална скорост (трансфер):"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " байта/сек"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Използване на анимация"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Стил на прозорец:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Иконизиран"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Малък прозорец"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Трансфер"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Няма изтриване"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Отваряне на &файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Настройки на ограниченията"