You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdetoys/amor.po

237 lines
6.5 KiB

# traduction de amor.po en Français
# translation of amor.po to français
# translation of amor.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolast@libertysurf.fr"
#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ne courez jamais avec des ciseaux."
#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr ""
"Ne faites jamais confiance aux vendeurs de voitures ou aux politiciens."
#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Les vrais programmeurs ne commentent jamais leur code. Ça a été dur à "
"écrire, ça doit être dur à comprendre."
#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Il est beaucoup plus facile de suggérer des solutions quand vous ignorez "
"tout du problème."
#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Vous n'aurez jamais trop de mémoire ou d'espace disque."
#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "La réponse est 42."
#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Ce n'est pas un bogue. C'est un dysfonctionnement."
#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Aidez à juguler et à abolir la redondance."
#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Pour maximiser une fenêtre verticalement, cliquez sur le bouton "
"d'agrandissement avec le bouton central."
#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Vous pouvez utiliser « Alt+Tab » pour naviguer entre des applications."
#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr ""
"Appuyez sur « Ctrl+Échap ». pour afficher les applications lancées dans la "
"session en cours."
#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr ""
 Alt+F2 » affiche une petite fenêtre dans laquelle vous pouvez saisir une "
"commande."
#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
 Ctrl+F1 » à « Ctrl+F12 » peuvent être utilisées pour naviguer entre les "
"bureaux virtuels."
#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr ""
"Vous pouvez déplacer les boutons du tableau de bord en utilisant le bouton "
"central de la souris."
#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "« Alt+F1 » fait apparaître le menu du système."
#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "« Ctrl+Alt+Échap. » permet de tuer une application qui ne répond plus."
#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Si vous laissez les applications TDE ouvertes lorsque vous quittez la "
"session, elles redémarreront automatiquement à la prochaine session."
#: data/tips-en:35
msgid "The TDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers de TDE est aussi un navigateur web et un client "
"FTP."
#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Les applications peuvent afficher des messages et des astuces dans une bulle "
"Amor \n"
"en utilisant les appels DCOP « showMessage() » et « showTip() »."
#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Problème lors de la lecture du thème : "
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Problème lors de la lecture du groupe : "
#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Amor version %1\n"
"\n"
#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
 Amusing Misuse Of Resources »\n"
"\n"
"(« Gaspilleur amusant des ressources »)\n"
"\n"
#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
#: amor.cpp:754
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Auteur initial : Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
#: amor.cpp:755
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Mainteneur actuel : Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "À propos d'Amor"
#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours au-dessus"
#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Afficher les astuces aléatoires"
#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Utiliser une créature aléatoire"
#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Activer les astuces d'application"
#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Aucune astuce"
#: main.cpp:43
msgid "TDE creature for your desktop"
msgstr "Une créature TDE pour votre bureau."
#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "amor"
#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"