You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeedu/keduca.po

696 lines
14 KiB

# Danish translation of keduca
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 21:51-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Dokument Information"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Beskrivelse af regler for projektet."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Standardbillede:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Netside:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Computere"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Test med spørgsmålspoint"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Test med svarpoint"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Dias-show"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Eksamen"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psychoteknisk test"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Nem"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Geni"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Åbn &galleri..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Dokument-info"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Velkommen til KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Tilføj et nyt spørgsmål bed at bruge redigeringsmenuen eller ved at vælge en "
"af ikonerne ovenfor."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Åbn Educa-fil"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Svar"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Spørgsmål til billede"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Spørgsmålspoint"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " sekunder</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Forklar"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Ønsker du at gemme det?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Gem dokument?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Komprimér filen"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Gem dokument som"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Et dokument med dette navn findes allerede.\n"
"Ønsker du at overskrive det?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Hvis du ønsker at dele dette dokument, er det bedre at kopiere billederne til "
"samme mappe som dokumentet.\n"
"Ønsker du at kopiere billederne?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Kopiér billeder"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiér ikke"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Kan ikke gemme filen.\n"
"\n"
"Du skal udfylde dokument-info\n"
"(Kun beskrivelsen er nødvendig)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Fuldstændig dokument-info..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Kan ikke gemme filen.\n"
"\n"
"Du skal indsætte et spørgsmål."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Indsæt spørgsmål"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Du skal angive en fil der skal åbnes!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Spørgsmål</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Kun spørgsmålet og typen er krævet.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "S&pørgsmål:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Billede:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "P&oints:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "T&id:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Vink:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Forklar:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Svar</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Kun svaret og værdien er krævet.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "S&var:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Værdi:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Sand"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Points:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Point"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Editor - Kom i gang"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Åbn et &eksisterende dokument:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Åbn et &nyligt dokument:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Åbn med Internet galleri-browser"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Start et &nyt dokument"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Form-baseret test- og eksamensbygger"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Fil der skal indlæses"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Vedligeholder 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Forskellige rettelser og oprydninger"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Ændr spørgsmål"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Tilføj spørgsmål"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Du skal angive en server!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Forskellige indstillinger"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Vis resultaterne af svar efter at have trykket på 'næste'"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Vis resultater når testen er slut"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Rækkefølge"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Vis spørgsmålene i tilfældig rækkefølge"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Vis svarene i tilfældig rækkefølge"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Form-baseret test og eksaminer"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Nuværende vedligeholder"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KEduca KParts-komponent"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "&Start test"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Næste >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Gem resultater..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Gem resultater som"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Mislykkedes at gemme."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Spørgsmål %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Du har %1 sekunder til at gøre dette spørgsmål færdigt.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryk på o.k. når du er parat."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Resultat"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Rigtige spørgsmål"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Forkerte spørgsmål"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Totalt antal point"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Rigtige points"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Forkerte points"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Tid i alt"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Tid i tester"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Svaret er: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Det rigtige svar er: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Dit svar var: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprog"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v sekunder tilbage"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galleri"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Tilføj Server"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servere"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Å&bn"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "KEduca's indstillingsdialog"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Vis resultater"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Ved slutningen af testen"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Efter at have svaret hvert spørgsmål"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Rækkefølge"