You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/keduca.po

695 lines
17 KiB

# translation of keduca.po to
# translation of keduca.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Περιγραφή και κανόνες του έργου."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Κατηγορία:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Προκαθορισμένη εικόνα:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Ιστοσελίδα:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Υπολογιστές"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Δοκιμή με βαθμούς ερωτήσεων"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Δοκιμασία με πόντους απαντήσεων"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Παρουσίαση"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Εξέταση"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Ψυχοτεχνικό δοκιμή"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Εύκολο"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Δύσκολο"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Ανώτερος"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Άνοιγμα &συλλογής..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Κάτω"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Προσθέστε μία νέα Ερώτηση χρησιμοποιώντας το μενού Επεξεργασία ή επιλέγοντας "
"ένα από τα παραπάνω εικονίδια."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου του Educa"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Απαντήσεις"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Εικόνα ερώτησης"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Σημείο ερώτησης"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " δευτερόλεπτα</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Υπόδειξη"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Εξήγησε"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Το έγγραφο \"%1\" έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου;"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Συμπίεση του αρχείου"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου ως"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα έγγραφο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Αν θέλετε να μοιραστείτε αυτό το έγγραφο, είναι καλύτερα να αντιγράψετε τις "
"εικόνες στον ίδιο φάκελο με το έγγραφο.\n"
"Θέλετε να αντιγράψετε τις εικόνες;"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Αντιγραφή εικόνων"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Να μην αντιγραφεί"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου.\n"
"\n"
"Πρέπει να συμπληρώσετε τις Πληροφορίες του εγγράφου\n"
"(Μόνο η περιγραφή είναι απαραίτητη)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Ολοκληρωμένες πληροφορίες για το έγγραφο..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου.\n"
"\n"
"Πρέπει να εισάγετε μία ερώτηση."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Εισαγωγή ερώτησης"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε το αρχείο που θα ανοιχτεί!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Ερώτηση</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Απαιτείται μόνο η ερώτηση και ο τύπος.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Ερώτηση:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Εικόνα:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&Σημείο:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Χρόνος:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&Υπόδειξη:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "Ε&ξήγηση:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Απάντηση"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Απαντήσεις</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Απαιτείται μόνο η απάντηση και η τιμή.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Απάντηση:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Τιμή:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Ψευδές"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Αληθές"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "Σ&ημεία:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Σημεία"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Πληροφορίες</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Επεξεργαστής - Εκκίνηση"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Άνοιγμα &υπάρχοντος εγγράφου:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου εγγράφου:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Άνοιγμα με τον περιηγητή Διαδικτυακής συλλογής"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Δημιουργία &νέου εγγράφου"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Δημιουργός δοκιμασιών και εξετάσεων βασισμένων σε φόρμες"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Αρχείο για φόρτωση"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Συντηρητής 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Διάφορες διορθώσεις και βελτιώσεις"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Τροποποίηση ερώτησης"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Προσθήκη ερωτήσεων"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Πρέπει να καθορίσετε έναν εξυπηρετητή!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Εμφάνιση των αποτελεσμάτων της ερώτησης μετά το πάτημα του επόμενο"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Εμφάνιση των αποτελεσμάτων όταν ολοκληρωθεί η δοκιμή"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Διάταξη"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Εμφάνιση ερωτήσεων με τυχαία σειρά"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Εμφάνιση απαντήσεων με τυχαία σειρά"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Δοκιμασίες και εξετάσεις βασισμένες σε φόρμες"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "Συστατικό KParts του KEduca"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "Έναρξη &δοκιμής"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Επόμενο >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Αποθήκευση αποτελεσμάτων..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων ως"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Ερώτηση %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε %1 δευτερόλεπτα για να ολοκληρώσετε αυτή την ερώτηση.\n"
#~ "\n"
#~ "Πατήστε Εντάξει όταν είστε έτοιμοι."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Αποτέλεσμα"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Στατιστικά"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Σωστές ερωτήσεις"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Λανθασμένες ερωτήσεις"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Συνολικά σημεία"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Σωστά σημεία"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Λανθασμένα σημεία"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Συνολικός χρόνος"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Χρόνος στις δοκιμές"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Η απάντηση είναι: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Η σωστή απάντηση είναι: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Η απάντησή σας ήταν: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Κατηγορία"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Τύπος"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Γλώσσα"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "απομένουν %v δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Συλλογή"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Προσθήκη εξυπηρετητή"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Διακομιστές"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "Διάλογος ρύθμισης του KEduca"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Στο τέλος της δοκιμής"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Μετά την απάντηση κάθε ερώτησης"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Σειρά"