You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/keduca.po

702 lines
14 KiB

# translation of keduca.po to
# translation of keduca.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 02:21+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zerrin Çakmakkaya"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zerrin@uludag.org.tr"
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Belge Bilgisi"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Projenin açıklaması ve kuralları."
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Seviye:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Lisan:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Katogori:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Öntanımlı resim:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Web sayfası:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Bilgisayar"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Dene"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Soru Puanlarıyla Test"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Cevap Puanlarıyla Test"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Slayt gösterisi"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Sınav"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Psikoteknik Test"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Kolay"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Uzman"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Çok zor"
#: keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "&Galeriyi Aç..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Belge Bilgisi"
#: keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&Aşağı"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "KEduca'ya Hoşgeldiniz!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Düzenlene Menüsü'nü kullanarak ya da yukarıdaki simgelerden birini seçerek yeni "
"bir Soru ekle."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Educa Dosyası Aç"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Cevaplar"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Soru Resmi"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Soru puanı"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " saniye</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "İpucu"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Açıkla"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" dosyası değiştirildi.\n"
"Bunu kaydetmek istiyor musunuz?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Belge Kaydedilsin Mi?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Dosyayı sıkıştır"
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Belgeyi Farklı Kaydet"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bu isimde bir belge var.\n"
"Üzerine kaydedilsin mi?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Bu belgeyi paylaşmak isterseniz, resimleri belgeyle aynı klasöre kopyalamak "
"daha iyidir.\n"
"Resimleri kopyalamak istiyor musunuz?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Resimleri Kopyala"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopyalama"
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Yazdır: %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Dosyayı kaydedemiyorum.\n"
"\n"
"Belge bilgisini tamamlamanız gereklidir\n"
"(Sadece açıklama yeterlidir)"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Belge Bilgisini Tamamla..."
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Dosya kaydedilemiyor.\n"
"\n"
"Bir soru eklemelisiniz."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Soru Ekle"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Açılacak dosya adını belirtmelisiniz!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Soru</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Sadece soru ve türü gereklidir.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Soru:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tür:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Resim:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&Puan:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&Zaman:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&İpucu:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&Açıkla:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Cevap"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Cevaplar</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Sadece cevap ve değerli gereklidir.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&Cevap:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Değer:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Doğru"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&Puanlar:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Puanlar"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Bilgi</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "KEduca Düzenleyicisi Başlatılıyor"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "&Mevcut bir belgeyi aç:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "&Son kullanılan belgelerden aç:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "İnternet galeri tarayıcısıyla aç"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "&Yeni bir belgeye başla"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Form tabanlı testler ve sınavlar yaratıcısı"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Yüklenecek dosya"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Asıl Yazar"
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Sorumlu 2002-2004"
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Çeşitli düzeltmeler ve temizlemeler"
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Soruyu Değiştir"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Soru Ekle"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Bir sunucu adı belirtmelisiniz!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Çeşitli Ayarlar"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "İleri tuşuna tıkladıktan sonra sorunun cevabını göster"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Test bittiği zaman sonuçları göster"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Sıralama"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Soruları rastgele göster"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Cevapları rastgele göster"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Form tabanlı testler ve sınavlar"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Mevcut Sorumlu"
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEducaPart"
#~ msgid "KEduca KParts Component"
#~ msgstr "KEduca KParts Bileşeni"
#~ msgid "&Start Test"
#~ msgstr "Te&sti Başlat"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "İ&leri >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Sonuçları Kaydet..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Sonuçları Farklı Kaydet"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Kaydetme başarısız oldu."
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "%1 Soru"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Bu soruyu cevaplamak için %1 saniyeniz var. \n"
#~ "\n"
#~ "Hazır olduğunuz zaman \"Onayla\" düğmesine tıklayın."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Sonuç"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "İstatistikler"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Doğru sorular"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Yanlış sorular"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Toplam puan"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Doğru puanlar"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Yanlış puanlar"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Toplam süre"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Testlerdeki süre"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Cevap:"
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Doğru cevap:"
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Sizin cevabınız: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Başlık"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tür"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Dil"
#~ msgid "%v seconds left"
#~ msgstr "%v saniye kaldı"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "&Galeri"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "&Sunucu Ekle"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Sunucular"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Aç"
#~ msgid "KEduca Config Dialog"
#~ msgstr "KEduca Yapılandırma Kutusu"
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Sonuçları Göster"
#~ msgid "At the end of the test"
#~ msgstr "Testin sonunda"
#~ msgid "After answering each question"
#~ msgstr "Her soruya cevap verdikten sonra"
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Sıralama"