# translation of kpersonalizer.po to Uzbek
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ойнани активлаш:</b><i>Босиш фокуслайди</i>"
"<br><b>Ойнанинг сарлавҳасини икки марта босиш:</b><i>Ойнани соялаш</i>"
"<br><b>Сичқонча билан танлаш:</b><i>Бир марта босиш</i>"
"<br><b>Дастур ишга тушиш хабарномаси:</b><i>Йўқ</i>"
"<br><b>Тугматагнинг қолипи:</b><i>Mac</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ойнани активлаш:</b><i>Фокус сичқонча орқасида</i>"
"<br><b>Ойнанинг сарлавҳасини икки марта босиш:</b><i>Ойнани соялаш</i>"
"<br><b>Сичқонча билан танлаш:</b><i>Бир марта босиш</i>"
"<br><b>Дастур ишга тушиш хабарномаси:</b><i>Йўқ</i>"
"<br><b>Тугматагнинг қолипи:</b><i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ойнани активлаш:</b><i>Босиш фокуслайди</i>"
"<br><b>Ойнанинг сарлавҳасини икки марта босиш:</b><i>Ойнани ёйиш</i>"
"<br><b>Сичқонча билан танлаш:</b><i>Икки марта босиш</i>"
"<br><b>Дастур ишга тушиш хабарномаси:</b><i>Банд курсор</i>"
"<br><b>Тугматагнинг қолипи:</b><i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ойнани активлаш:</b><i>Босиш фокуслайди</i>"
"<br><b>Ойнанинг сарлавҳасини икки марта босиш:</b><i>Ойнани соялаш</i>"
"<br><b>Сичқонча билан танлаш:</b><i>Бир марта босиш</i>"
"<br><b>Дастур ишга тушиш хабарномаси:</b><i>Йўқ</i>"
"<br><b>Тугматагнинг қолипи:</b><i>Mac</i>"
"<br>"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Услуб"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Таърифи"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Пластик"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Оддий"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "TDE андоза услуби"
#: tdestylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "TDE классика"
#: tdestylepage.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Classic KDE style"
msgstr "TDE классик услуби"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Олдинги TDE андоза услуби"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Офтоб"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Жуда умумий иш столи"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "АҚШнинг шимоли-жанубидан келган услуб"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Платина услуби"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "номсиз"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Илтимос тилни танланг:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>TDE %VERSION%'г а марҳамат!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Илтимос давлатингизни танланг:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Секин процессор\n"
"(камроқ еффект)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Секин процессорлар кўп эффектлар билан секин ишлайди"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Тез процессор\n"
"(кўпроқ еффект)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Тез процессорлар ҳамма эффектлар билан ҳам тез ишлайди"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Тафсилотларни &кўрсатиш >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Таърифи:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Тизимнинг ишлаш усулини танланг"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Тизимнинг хусусиятлари</b>"
"<br>\n"
"Турли операцион тизимларда график интерфейс турлича ишлайди.\n"
"TDE уни сизга мос келадигандай мослашга имконият яратади."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Тугади</h3>\n"
"<p>Иш столини мослаш учун ёрдамчини К -менюдаги <b>Мослаш</b> "
"менюдан бошқадан ишга тушириш мумкин.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Киритилган ўзгаришларни <b>TDE бошқарув маркази</b> ёрдамида юқори даражада "
"мослаш мумкин. Бошқарув марказини К -менюдан топиш мумкин."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Қуйидаги тугма ёрдамида TDE бошқарув марказини ишга туширишингиз мумкин."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "TDE &бошқарув маркази"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Т а б 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Тугма"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Танлаш рўхати"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Тугмалар гуруҳи"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:92 rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Танлаш тугмаси"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Белгилаш катаги"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Т а б 2"
#. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Илтимос қуйидаги бандлардан бирини танлаб компьютерингизнинг кўринишини "
"мосланг."
#. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Кўриб чиқиш"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Қулайликлар"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Иш столидаги расм"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ойнани кўчириш/ўлчамини ўзгартириш эффектлари"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Файл бошқарувчисининг орқа фон расми"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Панелнинг орқа фон расми"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Товушлар мавзуси"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Катта иш столи нишончалари"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Катта панел нишончалари"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Шрифтларни текислаш"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Расмларни кўриб чиқиш"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Тугма нишончалари"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Секин йўқоладиган эслатмалар"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Матн файлларини кўриб чиқиш"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Секин йўқоладиган менюлар"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Бошқа файлларни кўриб чиқиш"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Қадам 1: Кириш"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Қадам 2: Менга маъқул бўлишини истайман"
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Қадам 3: Кўзга яхши кўринадиган безамалар"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Қадам 4: Мавзуларни ҳамма яхши кўради"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr ""
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Бекор қилиш"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to "
"your personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ростдан ёрдамчидан чиқишни истайсизми?</p>"
"<p>Ёрдамчи иш столингизни сизга мос келадигандай мослашда ёрдам беради.</p>"
"<p>Мослашни якунига етказиш учун <b>Бекор қилиш</b> тугмасини босинг.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ростдан ёрдамчидан чиқишни истайсизми?</p>"
"<p>Ҳа - <b>Чиқиш</b> тугмасини босинг, киритилган ўзгаришлар ҳисобга "
"олинмайди.</p>"
"<p>Йўқ - <b>Бекор қилиш</b> тугмасини босиб мослашни якунигача етказинг.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Ўзгаришлар ҳисобга олинмайди"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>TDE %1'г а марҳамат!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Ҳаммаси"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr ""
#~ msgid "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr "<b>Ойнани активлаш:</b><i>Босиш фокуслайди</i><br><b>Ойнанинг сарлавҳасини икки марта босиш:</b><i>Ойнани соялаш</i><br><b>Сичқонча билан танлаш:</b><i>Бир марта босиш</i><br><b>Дастур ишга тушиш хабарномаси:</b><i>Банд курсор</i><br><b>Тугматагнинг қолипи:</b><i>TDE андозаси</i><br>"