|
|
|
|
# translation of kmag.po to Greek
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πολύ χαμηλό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χαμηλό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Μ&εσαίο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&High"
|
|
|
|
|
msgstr "&Υψηλό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
|
|
|
msgstr "Πολύ υ&ψηλό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "Χ&ωρίς περιστροφή (0 μοίρες)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αριστερά (90 μοίρες)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&νάποδα (180 μοίρες)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Δεξιά (270 μοίρες)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο &παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ενός καινούργιου παραθύρου KMagnifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διακοπή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ανανέωσης του παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
|
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
|
|
|
"usage)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάνοντας κλικ στο εικονίδιο αυτό θα <b>ξεκινά</b> / <b>σταματά</b> η "
|
|
|
|
|
"ενημέρωση της οθόνης. Σταματώντας την ενημέρωση μηδενίζεται και η "
|
|
|
|
|
"απαιτούμενη υπολογιστική ισχύ (χρήση επεξεργαστή)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση στιγμιότυπου ως..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση της μεγεθυμένης προβολής σε ένα αρχείο εικόνας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε ένα αρχείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την εκτύπωση της τρέχουσας μεγεθυμένης "
|
|
|
|
|
"προβολής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
|
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
|
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την αντιγραφή της μεγεθυμένης προβολής στο "
|
|
|
|
|
"πρόχειρο το οποίο μπορείτε να επικολλήσετε σε άλλες εφαρμογές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή μεγεθυμένης εικόνας στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυ&ψη μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κύριας &γραμμής εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη κύριας γραμμής εργα&λείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων &προβολής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων π&ροβολής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων ρυ&θμίσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων ρυθ&μίσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουρ&γία παρακολούθησης ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι σε παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι εμφανίζεται σε ένα "
|
|
|
|
|
"κανονικό παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία ε&πιλογής παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση της επιλεγμένης περιοχής σε παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
|
|
|
"normal window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτή τη λειτουργία ανοίγει ένα παράθυρο επιλογής. Η επιλεγμένη περιοχή "
|
|
|
|
|
"εμφανίζεται σε ένα κανονικό παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία &πάνω άκρης της οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην πάνω άκρη της οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην πάνω "
|
|
|
|
|
"άκρη της οθόνης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία &αριστερής άκρης της οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην αριστερή άκρη της οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην "
|
|
|
|
|
"αριστερή άκρη της οθόνης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία &δεξιάς άκρης της οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στη δεξιά άκρη της οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στη δεξιά "
|
|
|
|
|
"άκρη της οθόνης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία &κάτω άκρης της οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην κάτω άκρη της οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
|
|
|
"edge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην κάτω "
|
|
|
|
|
"άκρη της οθόνης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη &δείκτη ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση δεί&κτη ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη του δείκτη ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>μεγέθυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το βαθμό μεγέθυνσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Βαθμός μεγέθυνσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>σμίκρυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Περιστροφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή του βαθμού περιστροφής."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
|
|
|
msgstr "Βαθμός περιστροφής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&νανέωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
|
|
|
"will be needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλογή του ρυθμού ανανέωσης. Όσο υψηλότερος ο ρυθμός, τόσο μεγαλύτερη "
|
|
|
|
|
"υπολογιστική ισχύ (KME) απαιτείται."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου ως"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
|
|
|
"specified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδυναμία αποθήκευσης προσωρινού αρχείου (πριν την αποστολή στο αρχείο "
|
|
|
|
|
"δικτύου που ορίσατε)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αρχείου στο δίκτυο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η τρέχουσα μεγεθυμένη εικόνα αποθηκεύτηκε στο\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
|
|
"directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα "
|
|
|
|
|
"εγγραφής στον κατάλογο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ενημέρωσης παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για το ξεκίνημα της ενημέρωσης παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση στην άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση στην αριστερή άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση στη δεξιά άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση στην κάτω της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
|
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
|
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό είναι το κύριο παράθυρο το οποίο εμφανίζει τα περιεχόμενα της "
|
|
|
|
|
"επιλεγμένης περιοχής. Τα περιεχόμενα μεγεθύνονται σύμφωνα με το επίπεδο "
|
|
|
|
|
"μεγέθυνσης που έχει ορισθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση οθόνης για το Κ Περιβάλλον Εργασίας (TDE)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανασυγγραφή και τρέχων συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχική ιδέα και συγγραφή (TDE1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επανασχεδίαση του περιβάλλοντος χρήστη, βελτιωμένο παράθυρο επιλογής, "
|
|
|
|
|
"βελτίωση ταχύτητας, διορθώσεις σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Μερικές συμβουλές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Περιστροφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Διακοπή"
|