You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/kcontrol.po

320 lines
7.4 KiB

# Breton translation of TDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-09 08:52+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Kreizenn ren Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Kefluniañ ho purev."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Degemer d'ar gKreizenn ren Trinity, al lec'hiadur a-krenn evit kefluniañ ho "
"purev. Dibabit un dra er meneger diwar ar pezh a-gleiz evit kargañ ur mollad "
"kefluniadur."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Kreizenn titouroù Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr ""
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Degemer d'ar gKreizenn sikour Trinity, al lec'hiadur a-krenn evit kavout "
"diwar-benn hoc'h urzhiataer."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Implijit an tachenn « Klask » ma n'hoc'h eus douetañs pelec'h klask un "
"dibarzh bennak."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Doare Trinity :"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Arveriad :"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Anv an ostiz :"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Reizhiad :"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Rummad :"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Benveg :"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Emaon o kargañ ...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Bez euz kemmoù dienroll er mollad o ren.\n"
"Hag e fell deoc'h arloañ ar c'hemmoù a-raok kuitaat ar c'hreizenn ren pe "
"disoñj anezho ?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "N'eo ket enrollet ar c'hemmoù"
#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Ar c'hreizenn ren TDE"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Diorroerien kreizenn ren TDE"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Ratreer red"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Ratreer red"
#: moduleiconview.cpp:93
msgid "Back"
msgstr ""
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Emaon o kargañ ...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Ar strollad kefluniadur %1. Klikit evit digeriñ anezhañ."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Ar mollad kefluniadur a zo karget."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties. If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Mod &merour"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Gerioù alc'hwez :"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Disoc'hoù :"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Klask :"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Gwel an &arlun"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Gwel gwezenn"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Bihan"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Krenn"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "Bra&z"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "R&amz"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Diwar-benn ar mollad red"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn diwar-benn ar mollad %1 ..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "A-brepoz %1"
#: kcontrolui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Gwel an &arlun"
#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mod"
#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Ment an arlunioù"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Meneger"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Klask"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Skoazell"
#~ msgid "TDE Control Module"
#~ msgstr "Mollad kreizenn ren TDE"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Ar molladoù-se zo da gaout :"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "Kefluniañ - %1"
#~ msgid "Unknown module: "
#~ msgstr "Mollad dianav :"
#~ msgid "&Swallow modules"
#~ msgstr "&Sachañ ar molladoù"
#~ msgid ""
#~ "Trinity Control Center - Version 1.0\n"
#~ "\n"
#~ "Written by Matthias Hölzer\n"
#~ "(hoelzer@physik.uni-wuerzburg.de)\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks to:\n"
#~ "S. Kulow, P. Dowler, M. Wuebben & M. Jones."
#~ msgstr ""
#~ "Kreizenn ren TDE - Doare 1.0\n"
#~ "\n"
#~ "Skrivet gant Matthias Hölzer\n"
#~ "(hoelzer@physik.uni-wuerzburg.de)\n"
#~ "\n"
#~ "Trugarez da :\n"
#~ "S. Kulow, P. Dowler, M. Wuebben & M. Jones."
#~ msgid "System: "
#~ msgstr "Reizhiad :"