You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdeedu/kturtle.po

875 lines
30 KiB

# translation of kturtle.po to Bengali
# Bangla translation of KTurtle.
# Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation.
# This file is distributed under the same license as the KTurtle package.
#
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:22-0500\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
# Number of untranslated strings: 3.
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"কচ্ছপের ছবি পাওয়া যায় নি;\n"
"অনুগ্রহপূর্বক সঠিকভাবে কে-টার্টল ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা হয়েছে"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "&সমস্যা বিষয়ক সহায়িকা"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "সমস্যা নির্দেশক ডায়ালগ"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগটি বন্ধ করে"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"কে-টার্টল নির্দেশিকা থেকে সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগ সম্পর্কে আরো জানতে হলে এখানে "
"ক্লিক করুন।"
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগ ব্যবহার করে সাহায্য পাওয়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"তালিকা থেকে যে সমস্যাকে আপনি বেছে নিয়েছেন, তার সম্পর্কে সাহায্য পাওয়ার জন্য এখানে "
"ক্লিক করুন। কোন সমস্যা বাছাই করা না থাকলে এই বাটন কাজ করবে না।"
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "বাছাইকৃত সমস্যা সম্পর্কে সাহায্য পাওয়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"আপনার লোগো কোড চালানোর ফলে যেসব সমস্যা হয়েছে তাদেরকে এই তালিকায় তালিকাবদ্ধ করা "
"হয়েছে। \n"
"গুড লাক!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "নম্বর"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "লাইন"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "বর্ণনা"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "রং নির্বাচক"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "কার্সারের অবস্থানে রঙের কোড ঢোকাও"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "রঙের কোড:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "রিস্টার্ট (&র)"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "পেছনে (&প)"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "এক্সিকিউশন সম্পন্ন"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "বর্তমান লোগো প্রোগ্রামকে রিস্টার্ট করার জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "সম্পাদন মোডে ফিরে যাওয়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"কোন সমস্যা ছাড়াই এক্সিকিউশন সম্পন্ন হয়েছে।\n"
"এখন কি করতে চান?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "এই অজ্ঞাত ফাংশনকে কল (Call) করা হয়েছে: %1 ।"
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "ফাংশন '%1'-কে ভুল সংখ্যক পরামিতিসহ কল করা হয়েছে।"
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "ফাংশন %1 কোন মান ফিরিয়ে দেয় নি।"
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যা গুণ করতে পারে।"
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "শূন্য দ্বারা ভাগ করতে পারে না।"
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যা ভাগ করতে পারে।"
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যা বিয়োগ করতে পারে।"
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "কলমের দাগের প্রস্থ ১ অপেক্ষা ছোট, বা ১০০০০ অপেক্ষা বড় করা সম্ভব নয়।"
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "ফাংশন %1-এর পরামিতির মান এই সীমার মধ্যে হতে হবে: ১ থেকে ১০০০০।"
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "কমান্ড %1-এর পরামিতির মান এই সীমার মধ্যে হতে হবে: ১ থেকে ১০০০০।"
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "কমান্ড %1-এর পরামিতির মান এই সীমার মধ্যে হতে হবে: থেকে ২৫৫।"
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "প্রিন্ট কমান্ডের জন্য ইনপুট প্রয়োজন"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "কমান্ড %1 কোন পরামিতি গ্রহণ করে না।"
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে প্রয়োজন হল ১টি।\n"
"%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে প্রয়োজন হল %n-টি।"
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে এটি মাত্র ১টি পরামিতি গ্রহণ করে।\n"
"%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে এটি %n-টি পরামিতি গ্রহণ করে।"
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধুমাত্র একটি পঙ্‌ক্তিকে গ্রহণ করে।"
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধু পঙ্‌ক্তি গ্রহণ করে।"
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধুমাত্র একটি সংখ্যাকে গ্রহণ করে।"
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধু সংখ্যা গ্রহণ করে।"
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"কে.ডি.ই.'র একটি টেক্সট এডিটর কম্পোনেন্ট পাওয়া যায় নি;\n"
"অনুগ্রহপূর্বক কে.ডি.ই. সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "&উদাহরণ খোলো..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "ক্যানভা&স সংরক্ষণ করো..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "এক্সিকিউশনের গতি"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "সর্বোচ্চ গতি"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "ধীর"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "আরো ধীর"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "সর্বাপেক্ষা ধীর"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&কমান্ড চালাও"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&এক্সিকিউশনে বিরতি দাও "
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&এক্সিকিউশন থামাও"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "ঢোকানোর মোড পাল্টাও"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "লাই&ন সংখ্যা দেখাও"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "রং নির্বা&চক"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&অবচ্ছেদ"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "অ&বচ্ছেদ বাতিল করো"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "অবচ্ছেদ&ন মোছো"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&মন্তব্য"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "মন্তব্য &অপসারণ করো"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&এডিটর কনফিগার করো..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"এটি হল কোড সম্পাদক; এখানে কচ্ছপটিকে নির্দেশ দেওয়ার জন্য লোগো কমান্ড লিখতে হয়। "
"এছাড়া মেনু থেকে 'ফাইল->উদাহরণ খোলো...' বা 'ফাইল->খোলো' বেছে নিয়ে যেকোন "
"বিদ্যমান লোগো প্রোগ্রামকে খুলতে পারেন।"
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "কে-টার্টল এ স্বাগতম..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr " লাইন: %1 কলাম: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "এই ক্যানভাসেই কচ্ছপটি ছবি আঁকে।"
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " লাইন: %1 কলাম: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"বর্তমান ফাইলে যে সব পরিবর্তন করেছেন, তাদের এখনো সংরক্ষণ করা হয় নি। এ অবস্থায় "
"যদি এগিয়ে যান, তবে সব পরিবর্তনই হারিয়ে যাবে।"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "অসংরক্ষিত ফাইল"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "পরি&বর্তন বাতিল করো"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "নতুন ফাইল... মজা করে কোড লিখুন!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "লোগো'র ফাইল"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "লোগো'র ফাইল খোলো"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "লোগো'র উদাহরণের ফাইল"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "লোগো'র উদাহরণের ফাইল খোলো"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "খোলার চেষ্টা বাতিল করা হয়েছে, ফলে কিছুই খোলা হয় নি।"
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "এই ফাইলটি খোলা হয়েছে: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"কে-টার্টল এই ফাইলটি খুলতে পারে নি: \n"
"%1 ।"
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা হয়েছে"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা দেখা দেওয়ায় এই প্রচেষ্টা বাদ দেওয়া হয়েছে।"
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "ফাইল খোলার প্রচেষ্টা বাদ দেওয়া হয়েছে।"
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "সংরক্ষণের প্রচেষ্টা বাদ দেওয়া হয়েছে।"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" নামে একটি প্রোগ্রাম এই ফোল্ডারে ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর "
"দিয়েই লিখতে চান?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "ওপর দিয়ে লিখবো কি?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&ওপর দিয়ে লেখো"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "এই ফাইলে সংরক্ষণ করো: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "ছবি"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "ক্যানভাসকে ছবি হিসেবে সংরক্ষণ করো"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" নামে একটি ছবি এই ফোল্ডারে ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই "
"লিখতে চান?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"কে-টার্টল এই ফাইলে ছবি সংরক্ষণ করতে পারে নি: \n"
"%1 ।"
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করা যাচ্ছে না"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করা যায় নি।"
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "এই ফাইলে ক্যানভাস সংরক্ষণ করা হয়েছে: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "আপনি কি লোগো'র কোড বা ক্যানভাস ছাপাতে চান?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "কি ছাপাবো ?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "লোগো'র কোড ছাপাও (&ল)"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "ক্যা&নভাস ছাপাও"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "মুদ্রণ প্রক্রিয়া পরিত্যক্ত হয়েছে।"
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "কে-টার্টল থেকে প্রস্থান করা হচ্ছে..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"বর্তমানে যে প্রোগ্রাম নিয়ে কাজ করেছেন তাকে এখনো সংরক্ষণ করা হয় নি। এ অবস্থায় কে-"
"টার্টল থেকে প্রস্থান করলে প্রোগ্রামে যা কিছু পরিবর্তন করেছেন তা হারিয়ে যাবে।"
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "&পরিবর্তন বাতিল করে প্রস্থান করো"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "প্রস্থান করার উদ্যোগ পরিত্যক্ত হয়েছে।"
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "কমান্ড পার্স (Parse) করা হচ্ছে..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "কমান্ড চালানো হচ্ছে..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "সম্পন্ন।"
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "কমান্ড চালানো পরিত্যক্ত হয়েছে।"
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "এক্সিকিউশনে বিরতি দেওয়া হয়েছে।"
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "বার্তা"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr ""
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr ""
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "ক্যানভাসের প্রাথমিক আকার"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "ক্যানভাসের প্রস্থ (&প):"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "ক্যা&নভাসের উচ্চতা:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "এই বৈশিষ্ট্যগুলো কার্যকর করতে হলে কে-টার্টল -কে পুনরায় চালাতে হবে"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "লোগো কমান্ডের ভাষা বেছে নিন (&ব):"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "ভাষা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "কমান্ডের ভাষা: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<no keyword>"
# FIXME
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "কার্সারের নিচে এমন কোন টেক্সট নেই যার সম্পর্কে সাহায্য পাওয়া যেতে পারে।"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "কার্সারের নিচে কিছু নেই"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<number>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<assignment>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<question>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<name>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comment>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "%1-এর ওপর সহায়িকা প্রদর্শন করা হচ্ছে"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "এই বিষয়ে সহায়িকা: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<math>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "লোগো প্রোগ্রামিং ভাষা ব্যবহার করে কম্পিউটার প্রোগ্রামিং শেখা"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) ২০০৩ কে-টার্টল এর লেখকবৃন্দ"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "কে-টার্টল"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "প্রধান ডেভেলপার ও প্রকল্প সূচনাকারী"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "বিরাট সাহায্যকারী, সমর্থক ও অনুরাগী"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "কে-টার্টল এর ইন্টারপ্রেটার \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) এর লেখক"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "জার্মান তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "সুইডিশ তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "স্লোভেনিয় তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "সার্বিয় (ল্যাটিন ও সিরিলিক) তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "ইতালিয় তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "বৃটিশ ইংরেজি তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "স্প্যানিশ তথ্যের ফাইল"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "ব্রাজিলিয় পর্তুগিজ তথ্যের ফাইল"
# FIXME
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "নরওয়েজিয় নাইনরস্ক ও বকমাল তথ্যের ফাইল"
# FIXME
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "পার্সার সিরিলিক সমর্থন"
# FIXME: intruction, instuction = ???
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"'%1' কমান্ডের পর অপ্রত্যাশিতভাবে একটি ইনস্ট্রাকশন পাওয়া গিয়েছে; অনুগ্রহপূর্বক প্রতিটি "
"লাইনে একটিমাত্র ইনস্ট্রাকশন লিখুন"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "'[' থাকার কথা"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "'%1' কমান্ডের পর ']' থাকার কথা"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "'%1' কমান্ডের পর '=' থাকার কথা"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "'%1' কমান্ডের পর ']' থাকার কথা"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "'%1' কমান্ডের পর একটি নাম থাকার কথা"
#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"অজ্ঞাত সমস্যা NR %1: অনুগ্রহপূর্বক এই লোগো স্ক্রিপ্টটি কে-টার্টল এর ডেভেলপারদের কাছে "
"প্রেরণ করুন"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "একটি রাশি থাকার কথা"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"পঙ্‌ক্তি হিসেবে লিখিত টেক্সটকে সঠিকভাবে একটি ' \" ' (ডাবল কৌট) দ্বারা পৃথক করা হয় "
"নি"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"অভ্যন্তরীণ সমস্যা NR %1: অনুগ্রহপূর্বক এই লোগো স্ক্রিপ্টটি কে-টার্টল এর ডেভেলপারদের "
"কাছে প্রেরণ করুন"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "'%1'-কে বোঝা যাচ্ছে না, '%2' কমান্ডের পর একটি রাশি থাকার কথা"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "'*' বা '/' থাকার কথা"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "']'-কে বোঝা যাচ্ছে না"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'['-কে বোঝা যাচ্ছে না"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "'%1'-কে বোঝা যাচ্ছে না"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' কোন লোগো কমান্ড নয় ও এমনকি কোন ব্যবহারকারীর তৈরিকৃত কমান্ডও নয়।"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "মিথ্যা"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "সত্য"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "পিক্সেল হিসেবে ক্যানভাসের প্রস্থ"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "পিক্সেল হিসেবে ক্যানভাসের উচ্চতা"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "যে সব ভাষায় লোগো'কে কমান্ড দেওয়া যায়"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "লোগো কমান্ডের ভাষা"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "কম্বোবক্সের মান"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&অগ্রসর বৈশিষ্ট্য"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&অগ্রসর বৈশিষ্ট্য"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""