|
|
# translation of kturtle.po to Bengali
|
|
|
# Bangla translation of KTurtle.
|
|
|
# Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation.
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the KTurtle package.
|
|
|
#
|
|
|
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004-2006.
|
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004.
|
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:22-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
|
"Language: bn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
# Number of untranslated strings: 3.
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "প্রজ্ঞা"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
|
|
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কচ্ছপের ছবি পাওয়া যায় নি;\n"
|
|
|
"অনুগ্রহপূর্বক সঠিকভাবে কে-টার্টল ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
|
|
|
|
|
|
#: canvas.cpp:610
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা হয়েছে"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
|
msgstr "&সমস্যা বিষয়ক সহায়িকা"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
|
msgstr "সমস্যা নির্দেশক ডায়ালগ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
|
msgstr "সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগটি বন্ধ করে"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কে-টার্টল নির্দেশিকা থেকে সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগ সম্পর্কে আরো জানতে হলে এখানে "
|
|
|
"ক্লিক করুন।"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
|
msgstr "সমস্যা নির্দেশক এই ডায়ালগ ব্যবহার করে সাহায্য পাওয়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
|
|
|
"button will not work when no error is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"তালিকা থেকে যে সমস্যাকে আপনি বেছে নিয়েছেন, তার সম্পর্কে সাহায্য পাওয়ার জন্য এখানে "
|
|
|
"ক্লিক করুন। কোন সমস্যা বাছাই করা না থাকলে এই বাটন কাজ করবে না।"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
|
msgstr "বাছাইকৃত সমস্যা সম্পর্কে সাহায্য পাওয়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
|
|
|
"code. \n"
|
|
|
"Good luck!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনার লোগো কোড চালানোর ফলে যেসব সমস্যা হয়েছে তাদেরকে এই তালিকায় তালিকাবদ্ধ করা "
|
|
|
"হয়েছে। \n"
|
|
|
"গুড লাক!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
msgstr "নম্বর"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "লাইন"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
msgstr "বর্ণনা"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "রং নির্বাচক"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
|
msgstr "কার্সারের অবস্থানে রঙের কোড ঢোকাও"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
|
msgid "Color code:"
|
|
|
msgstr "রঙের কোড:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "রিস্টার্ট (&র)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "পেছনে (&প)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
|
msgstr "এক্সিকিউশন সম্পন্ন"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
|
msgstr "বর্তমান লোগো প্রোগ্রামকে রিস্টার্ট করার জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
|
msgstr "সম্পাদন মোডে ফিরে যাওয়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন।"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কোন সমস্যা ছাড়াই এক্সিকিউশন সম্পন্ন হয়েছে।\n"
|
|
|
"এখন কি করতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
|
msgstr "এই অজ্ঞাত ফাংশনকে কল (Call) করা হয়েছে: %1 ।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
|
msgstr "ফাংশন '%1'-কে ভুল সংখ্যক পরামিতিসহ কল করা হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
|
msgstr "ফাংশন %1 কোন মান ফিরিয়ে দেয় নি।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যা গুণ করতে পারে।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
|
msgstr "শূন্য দ্বারা ভাগ করতে পারে না।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যা ভাগ করতে পারে।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
|
msgstr "শুধুমাত্র সংখ্যা বিয়োগ করতে পারে।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
|
msgstr "কলমের দাগের প্রস্থ ১ অপেক্ষা ছোট, বা ১০০০০ অপেক্ষা বড় করা সম্ভব নয়।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
|
msgstr "ফাংশন %1-এর পরামিতির মান এই সীমার মধ্যে হতে হবে: ১ থেকে ১০০০০।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
|
msgstr "কমান্ড %1-এর পরামিতির মান এই সীমার মধ্যে হতে হবে: ১ থেকে ১০০০০।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
|
msgstr "কমান্ড %1-এর পরামিতির মান এই সীমার মধ্যে হতে হবে: ০ থেকে ২৫৫।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
|
msgstr "প্রিন্ট কমান্ডের জন্য ইনপুট প্রয়োজন"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
|
msgstr "কমান্ড %1 কোন পরামিতি গ্রহণ করে না।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে প্রয়োজন হল ১টি।\n"
|
|
|
"%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে প্রয়োজন হল %n-টি।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে এটি মাত্র ১টি পরামিতি গ্রহণ করে।\n"
|
|
|
"%1 কমান্ডকে %2-টি পরামিতি দেওয়া হয়েছে যেখানে এটি %n-টি পরামিতি গ্রহণ করে।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
|
msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধুমাত্র একটি পঙ্ক্তিকে গ্রহণ করে।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
|
msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধু পঙ্ক্তি গ্রহণ করে।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
|
msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধুমাত্র একটি সংখ্যাকে গ্রহণ করে।"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
|
msgstr "কমান্ড %1 তার পরামিতি হিসেবে শুধু সংখ্যা গ্রহণ করে।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কে.ডি.ই.'র একটি টেক্সট এডিটর কম্পোনেন্ট পাওয়া যায় নি;\n"
|
|
|
"অনুগ্রহপূর্বক কে.ডি.ই. সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
|
msgstr "&উদাহরণ খোলো..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
|
msgstr "ক্যানভা&স সংরক্ষণ করো..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
|
msgstr "এক্সিকিউশনের গতি"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
|
msgstr "সর্বোচ্চ গতি"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "ধীর"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slower"
|
|
|
msgstr "আরো ধীর"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slowest"
|
|
|
msgstr "সর্বাপেক্ষা ধীর"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
|
msgstr "&কমান্ড চালাও"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
|
msgstr "&এক্সিকিউশনে বিরতি দাও "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
|
msgstr "&এক্সিকিউশন থামাও"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
|
msgstr "ঢোকানোর মোড পাল্টাও"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
|
msgstr "লাই&ন সংখ্যা দেখাও"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
|
msgstr "রং নির্বা&চক"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
|
msgid "&Indent"
|
|
|
msgstr "&অবচ্ছেদ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
|
msgstr "অ&বচ্ছেদ বাতিল করো"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
|
msgstr "অবচ্ছেদ&ন মোছো"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
msgstr "&মন্তব্য"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
|
msgstr "মন্তব্য &অপসারণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "&এডিটর কনফিগার করো..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
|
|
|
"Examples... or File->Open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এটি হল কোড সম্পাদক; এখানে কচ্ছপটিকে নির্দেশ দেওয়ার জন্য লোগো কমান্ড লিখতে হয়। "
|
|
|
"এছাড়া মেনু থেকে 'ফাইল->উদাহরণ খোলো...' বা 'ফাইল->খোলো' বেছে নিয়ে যেকোন "
|
|
|
"বিদ্যমান লোগো প্রোগ্রামকে খুলতে পারেন।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
|
msgstr "কে-টার্টল এ স্বাগতম..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
|
msgstr " লাইন: %1 কলাম: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
|
msgstr "এই ক্যানভাসেই কচ্ছপটি ছবি আঁকে।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
|
msgstr " লাইন: %1 কলাম: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"বর্তমান ফাইলে যে সব পরিবর্তন করেছেন, তাদের এখনো সংরক্ষণ করা হয় নি। এ অবস্থায় "
|
|
|
"যদি এগিয়ে যান, তবে সব পরিবর্তনই হারিয়ে যাবে।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
|
msgstr "অসংরক্ষিত ফাইল"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "পরি&বর্তন বাতিল করো"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
|
msgstr "নতুন ফাইল... মজা করে কোড লিখুন!"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
|
msgstr "লোগো'র ফাইল"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
|
msgstr "লোগো'র ফাইল খোলো"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
|
msgstr "লোগো'র উদাহরণের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
|
msgstr "লোগো'র উদাহরণের ফাইল খোলো"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
|
msgstr "খোলার চেষ্টা বাতিল করা হয়েছে, ফলে কিছুই খোলা হয় নি।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
|
msgstr "এই ফাইলটি খোলা হয়েছে: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কে-টার্টল এই ফাইলটি খুলতে পারে নি: \n"
|
|
|
"%1 ।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
|
msgid "Open Error"
|
|
|
msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা হয়েছে"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
|
msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা দেখা দেওয়ায় এই প্রচেষ্টা বাদ দেওয়া হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
|
msgstr "ফাইল খোলার প্রচেষ্টা বাদ দেওয়া হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:360
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
|
msgstr "সংরক্ষণের প্রচেষ্টা বাদ দেওয়া হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
|
|
|
"overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" নামে একটি প্রোগ্রাম এই ফোল্ডারে ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর "
|
|
|
"দিয়েই লিখতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
msgstr "ওপর দিয়ে লিখবো কি?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&ওপর দিয়ে লেখো"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
|
msgstr "এই ফাইলে সংরক্ষণ করো: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "ছবি"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
|
msgstr "ক্যানভাসকে ছবি হিসেবে সংরক্ষণ করো"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" নামে একটি ছবি এই ফোল্ডারে ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই "
|
|
|
"লিখতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কে-টার্টল এই ফাইলে ছবি সংরক্ষণ করতে পারে নি: \n"
|
|
|
"%1 ।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
|
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করা যাচ্ছে না"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
|
msgstr "ছবি সংরক্ষণ করা যায় নি।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
|
msgstr "এই ফাইলে ক্যানভাস সংরক্ষণ করা হয়েছে: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
|
msgstr "আপনি কি লোগো'র কোড বা ক্যানভাস ছাপাতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
|
msgstr "কি ছাপাবো ?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
|
msgstr "লোগো'র কোড ছাপাও (&ল)"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
|
msgstr "ক্যা&নভাস ছাপাও"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr "মুদ্রণ প্রক্রিয়া পরিত্যক্ত হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
|
msgstr "কে-টার্টল থেকে প্রস্থান করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
|
|
|
"you may lose the changes you have made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"বর্তমানে যে প্রোগ্রাম নিয়ে কাজ করেছেন তাকে এখনো সংরক্ষণ করা হয় নি। এ অবস্থায় কে-"
|
|
|
"টার্টল থেকে প্রস্থান করলে প্রোগ্রামে যা কিছু পরিবর্তন করেছেন তা হারিয়ে যাবে।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
|
msgstr "&পরিবর্তন বাতিল করে প্রস্থান করো"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
|
msgstr "প্রস্থান করার উদ্যোগ পরিত্যক্ত হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
|
msgstr "কমান্ড পার্স (Parse) করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
|
msgstr "কমান্ড চালানো হচ্ছে..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "সম্পন্ন।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
|
msgstr "কমান্ড চালানো পরিত্যক্ত হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
|
msgstr "এক্সিকিউশনে বিরতি দেওয়া হয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "ইনপুট"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "বার্তা"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
|
msgstr "ক্যানভাসের প্রাথমিক আকার"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
|
msgstr "ক্যানভাসের প্রস্থ (&প):"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
|
msgstr "ক্যা&নভাসের উচ্চতা:"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
|
msgstr "এই বৈশিষ্ট্যগুলো কার্যকর করতে হলে কে-টার্টল -কে পুনরায় চালাতে হবে"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "সাধারণ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
|
msgstr "লোগো কমান্ডের ভাষা বেছে নিন (&ব):"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "ভাষা"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
msgstr "ভাষা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
|
msgstr "কমান্ডের ভাষা: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
|
msgstr "<no keyword>"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
|
msgstr "কার্সারের নিচে এমন কোন টেক্সট নেই যার সম্পর্কে সাহায্য পাওয়া যেতে পারে।"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
|
msgstr "কার্সারের নিচে কিছু নেই"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
|
msgid "<number>"
|
|
|
msgstr "<number>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
|
msgstr "<string>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
|
msgstr "<assignment>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
|
msgid "<question>"
|
|
|
msgstr "<question>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
|
msgid "<name>"
|
|
|
msgstr "<name>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
|
msgid "<comment>"
|
|
|
msgstr "<comment>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
|
msgstr "%1-এর ওপর সহায়িকা প্রদর্শন করা হচ্ছে"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
|
msgstr "এই বিষয়ে সহায়িকা: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
|
msgid "<math>"
|
|
|
msgstr "<math>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
|
msgstr "লোগো প্রোগ্রামিং ভাষা ব্যবহার করে কম্পিউটার প্রোগ্রামিং শেখা"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
|
msgstr "(C) ২০০৩ কে-টার্টল এর লেখকবৃন্দ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
|
msgstr "কে-টার্টল"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
|
msgstr "প্রধান ডেভেলপার ও প্রকল্প সূচনাকারী"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
|
msgstr "বিরাট সাহায্যকারী, সমর্থক ও অনুরাগী"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
|
|
|
"KTurtle"
|
|
|
msgstr "কে-টার্টল এর ইন্টারপ্রেটার \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) এর লেখক"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
|
msgstr "জার্মান তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
|
msgstr "সুইডিশ তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
|
msgstr "স্লোভেনিয় তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
|
msgstr "সার্বিয় (ল্যাটিন ও সিরিলিক) তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
|
msgstr "ইতালিয় তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
|
msgstr "বৃটিশ ইংরেজি তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
|
msgstr "স্প্যানিশ তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
|
msgstr "ব্রাজিলিয় পর্তুগিজ তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
|
msgstr "নরওয়েজিয় নাইনরস্ক ও বকমাল তথ্যের ফাইল"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
|
msgstr "পার্সার সিরিলিক সমর্থন"
|
|
|
|
|
|
# FIXME: intruction, instuction = ???
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
|
|
|
"instruction per line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'%1' কমান্ডের পর অপ্রত্যাশিতভাবে একটি ইনস্ট্রাকশন পাওয়া গিয়েছে; অনুগ্রহপূর্বক প্রতিটি "
|
|
|
"লাইনে একটিমাত্র ইনস্ট্রাকশন লিখুন"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
|
msgstr "'[' থাকার কথা"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "'%1' কমান্ডের পর ']' থাকার কথা"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "'%1' কমান্ডের পর '=' থাকার কথা"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "'%1' কমান্ডের পর ']' থাকার কথা"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "'%1' কমান্ডের পর একটি নাম থাকার কথা"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"অজ্ঞাত সমস্যা NR %1: অনুগ্রহপূর্বক এই লোগো স্ক্রিপ্টটি কে-টার্টল এর ডেভেলপারদের কাছে "
|
|
|
"প্রেরণ করুন"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
|
msgstr "একটি রাশি থাকার কথা"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"পঙ্ক্তি হিসেবে লিখিত টেক্সটকে সঠিকভাবে একটি ' \" ' (ডাবল কৌট) দ্বারা পৃথক করা হয় "
|
|
|
"নি"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"অভ্যন্তরীণ সমস্যা NR %1: অনুগ্রহপূর্বক এই লোগো স্ক্রিপ্টটি কে-টার্টল এর ডেভেলপারদের "
|
|
|
"কাছে প্রেরণ করুন"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
|
msgstr "'%1'-কে বোঝা যাচ্ছে না, '%2' কমান্ডের পর একটি রাশি থাকার কথা"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
|
msgstr "'*' বা '/' থাকার কথা"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
|
msgstr "']'-কে বোঝা যাচ্ছে না"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
|
msgstr "'['-কে বোঝা যাচ্ছে না"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
|
msgstr "'%1'-কে বোঝা যাচ্ছে না"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
|
msgstr "'%1' কোন লোগো কমান্ড নয় ও এমনকি কোন ব্যবহারকারীর তৈরিকৃত কমান্ডও নয়।"
|
|
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
msgstr "মিথ্যা"
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
msgstr "সত্য"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
|
msgstr "পিক্সেল হিসেবে ক্যানভাসের প্রস্থ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
|
msgstr "পিক্সেল হিসেবে ক্যানভাসের উচ্চতা"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
|
msgstr "যে সব ভাষায় লোগো'কে কমান্ড দেওয়া যায়"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
|
msgstr "লোগো কমান্ডের ভাষা"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
|
msgstr "কম্বোবক্সের মান"
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:54
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&অগ্রসর বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "&অগ্রসর বৈশিষ্ট্য"
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr ""
|