You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/kturtle.po

838 lines
25 KiB

# translation of kturtle.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-22 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Γρηγόρης Μαρκάκης, Γιάννης Χαριτάκης, Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, "
"Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"grigoris.markakis@gmail.com,charitakis.ioannis@gmail.com, sng@hellug.gr, "
"nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Η εικόνα της χελώνας δε βρέθηκε. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Βοήθεια για το &Σφάλμα"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Διάλογος σφάλματος"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Κλείνει το διάλογο σφάλματος"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να διαβάσετε περισσότερα για το διάλογο σφάλματος στο "
"εγχειρίδιο του Kturtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με τη χρήση αυτού του διαλόγου σφάλματος"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με το σφάλμα που επιλέξατε από τη λίστα. "
"Αυτό το κουμπί δε θα δουλέψει αν δεν έχετε επιλέξει κάποιο σφάλμα."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με το σφάλμα που επιλέξατε."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Σε αυτή τη λίστα βρίσκετε τα σφάλματα που προέκυψαν κατά την εκτέλεση του "
"κώδικα Logo. \n"
" Καλή τύχη!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "αριθμός"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "γραμμή"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "περιγραφή"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού χρώματος στο δείκτη του ποντικιού"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Χρωματισμός κώδικα:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Επανεκκίνηση"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Ολοκληρωμένη εκτέλεση"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επανεκκινήσετε το τρέχον πρόγραμμα Logo."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να γυρίσετε στη λειτουργία επεξεργασίας."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Η εκτέλεση ολοκληρώθηκε χωρίς σφάλματα.\n"
"Τί θέλετε να κάνετε στη συνέχεια;"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Κλήση σε μη καθορισμένη συνάρτηση: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Κλήση στη συνάρτηση '%1' με λανθασμένο αριθμό παραμέτρων."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Η συνάρτηση %1 δεν επέστρεψε κάποια τιμή."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Μπορεί μόνο να πολλαπλασιάσει αριθμούς."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Αδύνατη η διαίρεση με το μηδέν."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Μπορεί μόνο να διαιρέσει αριθμούς."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Μπορεί μόνο να αφαιρέσει αριθμούς."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Το πάχος γραφής δεν μπορεί να οριστεί μικρότερο του 1, ή μεγαλύτερο από "
"10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Η παράμετρος της συνάρτησης %1 πρέπει να είναι μεταξύ: 0 και 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Οι παράμετροι της εντολής %1 πρέπει να είναι αριθμοί από :1 έως 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Οι παράμετροι της εντολής %1 πρέπει να είναι αριθμοί από :0 έως 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Η εντολή print χρειάζεται είσοδο"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Η εντολή %1 δε δέχεται παραμέτρους."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά χρειάζεται 1 παράμετρο.\n"
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά χρειάζεται %n παραμέτρους."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά δέχεται μόνο 1 παράμετρο.\n"
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά δέχεται μόνο %n παράμετρο."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο λέξεις ως παραμέτρους."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο λέξεις ως παραμέτρους."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο ένα αριθμό ως παράμετρο."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο ένα αριθμό ως παράμετρο."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Ένα στοιχείο επεξεργαστή κειμένου του TDE δε βρέθηκε.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Άνοιγμα π&αραδειγμάτων..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Αποθήκευση του &Καμβά..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Ταχύτητα εκτέλεσης"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Αργό"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Πιο αργά"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Πολύ αργά"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Εκτέλεση εντολών"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Παύση ε&κτέλεσης"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Ακύρωση εκ&τέλεσης"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Εναλλαγή εισαγωγής"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Επιλογέας &χρώματος"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Εσοχή"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Αφαίρεση εσοχής"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Καθαρισμός εσοχής"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Σχόλιο"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Αναίρεση σχ&ολιασμού"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Ρύθμισ&η επεξεργαστή..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο διορθωτής κώδικα, εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε τις εντολές "
"Logo για να δώσετε οδηγίες στη χελώνα. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα "
"υπάρχων πρόγραμμα Logo πηγαίνοντας Αρχείο->Άνοιγμα παραδείγματος... ή "
"Αρχείο->Άνοιγμα."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Καλώς ήρθατε στο KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣ"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Αυτός είναι ο καμβάς, εδώ η χελώνα ζωγραφίζει μία εικόνα."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στο οποίο δουλεύετε δεν είναι αποθηκευμένο. Συνεχίζοντας ίσως "
"χάσετε τις αλλαγές που έχετε κάνει."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Μη αποθηκευμένο αρχείο"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Απόρριψη αλλαγών"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Νέα γραμμή... Καλή κωδικοποίηση!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Αρχεία Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Αρχεία με παραδείγματα Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου-παράδειγμα της Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε, τίποτα δεν άνοιξε."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Ανοιγμένο αρχείο: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Το KTurtle δε μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Άνοιγμα σφάλματος"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε λόγω σφάλματος."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Η αποθήκευση ακυρώθηκε."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη σε αυτό το φάκελο. Θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Αντικατάσταση;"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Επικάλυψη"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Εικόνες"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Αποθήκευση του καμβά ως εικόνα"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Μία εικόνα με τον όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη σε αυτό τον φάκελο. Θέλετε να την "
"επικαλύψετε?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση της φωτογραφίας από το KTurtle στο: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Αποθήκευση του καμβά στο: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Θέλετε να εκτυπώσετε τον κώδικα Logo ή τον καμβά;"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Τί να εκτυπωθεί;"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Εκτύπωση κώδικα &Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Εκτύπωση του &Καμβά"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Η εκτύπωση ματαιώθηκε."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Γίνεται έξοδος από το KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στο οποίο δουλεύετε αυτή τη στιγμή δεν είναι αποθηκευμένο. Αν "
"βγείτε από το KTurtle ίσως χάσετε τις αλλαγές που κάνατε."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Απόρριψη των Αλλαγών && &Έξοδος"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Η έξοδος ακυρώθηκε."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Επεξεργασία εντολών..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Εκτέλεση εντολών..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Η εκτέλεση ακυρώθηκε."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Η εκτέλεση σταμάτησε."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ΕΠΚ "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " ΕΙΣ "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Αρχικό μέγεθος του καμβά"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Μήκος του καμβά:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Ύψος του κα&μβά:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr ""
"Θα πρέπει να επανεκκινήσετε το πρόγραμμα ώστε να ενεργοποιηθούν οι ρυθμίσεις"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Επιλέξτε τη γλώσσα για τις εντολές Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Γλώσσα εντολών: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<καμία λέξη κλειδί>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αυτή τη στιγμή κάποιο κείμενο πίσω από το δείκτη του ποντικιού "
"για να λάβετε βοήθεια."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Τίποτα πίσω από τον δείκτη"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<αριθμός>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<συμβολοσειρά>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<εργασία>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<ερώτηση>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<όνομα>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<σχόλιο>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Προβολή βοήθειας στο %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Βοήθεια στο: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<μαθηματικά>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Εκπαιδευτικό προγραμματιστικό περιβάλλον χρησιμοποιώντας τη γλώσσα "
"προγραμματισμού Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Οι συγγραφείς του KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Κύριος προγραμματιστής και αρχικοποιητής"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Μέγας χορηγός, υποστηρικτής και οπαδός"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Συγγραφέας του \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) η βάση για το μεταγλωττιστή του "
"Kturtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Γερμανικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Σουηδικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Σλοβένικα αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Σέρβικα (Λατινικά και Κυριλλικά) αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Ιταλικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Αγγλικά (Βρετανίας) αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Ισπανικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλίας) αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Αρχεία δεδομένων Νορβηγίας και Bokmål"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Επεξεργασία υποστήριξης κυριλλικών"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Μη αναμενόμενη οδηγία μετά την εντολή %1, παρακαλώ χρησιμοποιείτε μόνο μία "
"οδηγία ανά γραμμή"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Αναμενόταν '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Αναμένεται 'to' μετά από την εντολή '%1'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Αναμένεται '=' μετά από την εντολή '%1'"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Αναμένεται ']' μετά από την εντολή '%1'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Αναμένεται ένα όνομα μετά από την εντολή '%1'"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ΑΚΑΘΟΡΙΣΤΟ ΣΦΑΛΜΑ ΝΟ %1: παρακαλώ στείλτε αυτόν τον κώδικα Logo στην ομάδα "
"ανάπτυξης του KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Αναμενόταν μία έκφραση"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά κειμένου δεν τερμάτισε σωστά με ένα ' \" ' (διπλό εισαγωγικό)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ ΝΟ %1: παρακαλώ στείλτε αυτόν τον κώδικα Logo στην ομάδα "
"ανάπτυξης του KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Αδύνατη η κατανόηση του '%1', αναμένεται μία έκφραση μετά από την εντολή '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Αναμενόταν '*' ή '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Δεν καταλαβαίνω το ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Δεν καταλαβαίνω το '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Δεν καταλαβαίνω το '%1"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "Το '%1' είτε δεν είναι εντολή της Logo είτε κάποια γνωστή εντολή."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "ψευδές"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "αληθές"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Το μήκος του καμβά σε εικονοστοιχεία"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Το ύψος του καμβά σε εικονοστοιχεία"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Η λίστα των διαθέσιμων γλωσσών για τις εντολές της Logo"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Η γλώσσα εντολών της Logo"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Η τιμή του πλαισίου συνδυασμών"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Άνοιγμα σφάλματος"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Προχωρημένες ρυθμίσεις"