|
|
|
# translation of kdevtipofday.po to Persian
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:41+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 11:41+0330\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:36
|
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
|
msgstr "&نکتۀ روز"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:38
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "A tip how to use TDevelop"
|
|
|
|
msgstr "نکتهای برای استفاده از KDevelop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tipofday_part.cpp:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
|
|
|
|
"contributed by KDevelop users."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>نکتۀ روز</b><p>نکتۀ خوب دیگری را که\n"
|
|
|
|
"توسط کاربران KDevelop عرضهشده، نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdevpart_tipofday.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
|
|
|
|
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
|
|
|
|
"Options</b> tab.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>اگر میخواهید گزینههای خط فرمان اضافی را برای برنامۀ make خود مشخص کنید، "
|
|
|
|
"آنها را در محاورۀ <b>گزینههای پروژه</b>، تب <b>گزینههای Make</b> میتوانید "
|
|
|
|
"تنظیم کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
|
|
|
|
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>اگر از توابع کتابخانههای دیگر استفاده میکنید، که اخیراً هدف به آن پیوند "
|
|
|
|
"خورده، آنها را در محاورۀ <b>گزینههای هدف</b> میتوانید مشخص کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
|
|
|
|
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
|
|
|
|
"updating your project.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>اگر میخواهید شمارۀ نسخۀ کاربرد خود را تغییر دهید، میتوانید آن را در "
|
|
|
|
"محاورۀ <b>گزینههای پروژه</b>، تب <b>عمومی</b>، بهروزکردن پروژۀ خود به طور "
|
|
|
|
"خودکار، تغییر دهید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
|
|
|
|
"from the menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>اگر میخواهید پروژۀ جدیدی را ایجاد کنید، »پروژه«-<»پروژۀ جدید« را از "
|
|
|
|
"گزینگان انتخاب کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
|
|
|
|
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>اگر ردههای کاربردتان را تغییر دادید، باید مستندات API خود را با برگزیدن "
|
|
|
|
"»ساخت مستندات API« از گزینگان ساخت به روز رسانید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
|
|
|
|
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>اگر »ترجمۀ پرونده« را از گزینگان ساخت یا میله ابزار برگزینید، برای این که "
|
|
|
|
"فقط پروندۀ پیادهسازی جاریتان را ترجمه کنید، باید زمان را ذخیره نمایید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
|
|
|
|
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
|
|
|
|
"documentation tree.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>اگر اطلاعاتی در مورد ردهها یا اعضاء رده جستجو میکنید، »جستجو برای کمک "
|
|
|
|
"دربارۀ...« را از گزینگان کمک برگزینید، یا از تب »نمایۀ« درخت مستندات استفاده "
|
|
|
|
"کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:52
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
|
|
|
|
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
|
|
|
|
"know about.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>اگر میخواهید اطلاعاتی در مورد برخی چیزها در پنجرۀ KDevelop داشته باشید، "
|
|
|
|
"دکمۀ »این چیست؟« در میله ابزار را برگزینید، و روی موضوعی که اطلاعاتی راجع به "
|
|
|
|
"آن میخواهید فشار دهید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
|
|
|
|
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>راهنمایی: برای یک کلیدواژه با نشانگذاری واژه و برگزیدن »جستجو در مستندات« "
|
|
|
|
"در گزینگان بالاپر دکمۀ راست، مستندات را میتوانید جستجو کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:66
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>تیم KDevelop روز خوبی را برای شما آرزو میکند !\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:73
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla "
|
|
|
|
"at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from "
|
|
|
|
"the menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>اگر اشکالی در KDevelop یافتهاید، لطفاً اجازه بدهید ما هم بدانیم. از TDE "
|
|
|
|
"Bugzilla در http://bugs.trinitydesktop.org/ استفاده کنید یا »کمک«-<»گزارش "
|
|
|
|
"اشکال« را از گزینگان انتخاب کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:80
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
|
|
|
|
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>اگر میخواهید مستندات خود را به درخت مستندات اضافه کنید، از تب <b>درخت "
|
|
|
|
"مستندات</b> در محاورۀ <b>پیکربندی KDevelop</b> استفاده کنید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
|
|
|
|
"\" menu?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...که میتوانید ردۀ جدیدی را توسط »ردۀ جدید« از »گزینگان پروژه« ایجاد "
|
|
|
|
"کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>برای باز کردن یک پروژه، »باز کردن پروژه« را از گزینگان »پروژه« برگزینید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
|
|
|
|
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>اگر پروژۀ خود را ترجمه کرده و خطایی به دست آوردید، برای سودهی به پرونده و "
|
|
|
|
"خطی که خطا در آن رخ داده، میتوانید روی پیام خطا فشار دهید.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:108
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
|
|
|
|
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...که میتوانید برنامههایتان را در KDevelop با برگزیدن »اشکالزدایی«-"
|
|
|
|
"<»آغاز« در گزینگان اشکالزدایی کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
|
|
|
|
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...بین ردهها یا فضای نامها، میتوانید با برگزیدن رده یا ترکیب فضای نام در "
|
|
|
|
"میله ابزار، سودهی کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
|
|
|
|
"viewer's trees?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...پیشنمایش تصاویر و شمایلها را، با برگزیدن آنها در درختهای مشاهدهگر "
|
|
|
|
"پرونده میتوانید داشته باشید؟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
|
|
|
|
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...که میتوانید گزینههای مترجم را در محاورۀ <b>گزینههای پروژه</b>، تب "
|
|
|
|
"<b>پیکربندی گزینهها</b> تنظیم کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
|
|
|
|
"and insert it into your sources?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...که میتوانید متن را از مرورگر مستندات به تخته یادداشت رونوشت کرده و در "
|
|
|
|
"متون خود درج کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
|
|
|
|
"installing new libraries?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...که باید مستندات کتابخانۀ خود را پس از نصب کتابخانههای جدید روزآمد نگه "
|
|
|
|
"دارید؟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:150
|
|
|
|
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>... مشخص کردن نحو ویرایشگر را میتوانید پیکربندی کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
|
|
|
|
"\"Viewers\"?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>... با گزینش »اشکالزدا«-<»مشاهدهگرها«، میتوانید به توابع اشکالزدایی داخلی "
|
|
|
|
"بیشتری دستیابی داشته باشید؟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
|
|
|
|
"arrow?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...با کلید مهار و جهتنمای چپ یا راست، میتوانید مکاننما را واژه به واژه "
|
|
|
|
"حرکت دهید؟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:171
|
|
|
|
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>...که چوب الفهای متن شما در پروژه ذخیره میشوند؟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:178
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
|
|
|
|
"configuration?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...که چوب الفهای مستندات شما به طور سراسری در پیکربندی KDevelop ذخیره "
|
|
|
|
"میشوند؟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:185
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p> ...جستجوی grep را از درون ویرایشگر با گزینگان متن میتوانید آغاز کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
|
|
|
|
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
|
|
|
|
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...که میتوانید مسیر نصب را در »پروژه«-<»گزینههای پروژه« »پیکربندی "
|
|
|
|
"گزینهها« فقط با افزودن »--prefix=/install/path/« به »پیکربندی نشانوندها« -"
|
|
|
|
"list تنظیم کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:199
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
|
|
|
|
"mode\"?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>...پروژۀ خود را در »حالت اشکالزدایی« و »حالت بهینهشده « میتوانید ترجمه "
|
|
|
|
"کنید؟\n"
|