You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdeutils/kgpg.po

3193 lines
86 KiB

# translation of kgpg.po to
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 12:43+0300\n"
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "Tietoja"
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "Avaimen luonti"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "Asiantuntijatila"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Luo avainpari"
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Kommentti (valinnainen):"
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Vanheneminen:"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "Päivää"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "Viikkoja"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "Kuukautta"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "Vuotta"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "Avaimen koko:"
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmi:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "Anna nimi."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Olet luomassa avainta ilman sähköpostiosoitetta"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "Sähköpostiosoite ei ole kelvollinen"
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "Avaimen ominaisuudet"
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
msgid "Invalid"
msgstr "Virheellinen"
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
#: listkeys.cpp:3533
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
msgid "Revoked"
msgstr "Peruutettu"
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
msgid "Expired"
msgstr "Vanhentunut"
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemätön"
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
msgid "Marginal"
msgstr "Marginaalinen"
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
msgid "Ultimate"
msgstr "Ääretön"
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
msgid "none"
msgstr "ei mikään"
#: keyinfowidget.cpp:411
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Valitse uusi erääntymisaika"
#: keyinfowidget.cpp:499
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Avaimen salauslause muutettiin"
#: keyinfowidget.cpp:523
msgid "Could not change expiration"
msgstr "Vanhenemista ei voitu muuttaa"
#: keyinfowidget.cpp:524
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Huono salauslause"
#: keyservers.cpp:59
msgid "Key Server"
msgstr "Avainpalvelin"
#: keyservers.cpp:218
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Anna hakumerkkijono."
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "Tuo avain avainpalvelimelta"
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: keyservers.cpp:239
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Yhdistetään palvelimelle..."
#: keyservers.cpp:304
msgid "You must choose a key."
msgstr "Valitse avain."
#: keyservers.cpp:495
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "Löydettiin %1 avainta"
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Yhdistetään palvelimelle...</b>"
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
msgid "&Abort"
msgstr "&Keskeytä"
#: keyservers.cpp:579
msgid "You must select a valid key for import"
msgstr ""
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
msgid "Public Key"
msgstr "Julkinen avain"
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>%n avain käsitelty.<br></qt>\n"
"<qt>%n avainta käsitelty.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Yhtä avainta ei ole muutettu.<br></qt>\n"
"<qt>%n avainta ei ole muutettu.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Yksi allekirjoitus tuotu.<br></qt>\n"
"<qt>%n allekirjoitusta tuotu.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Yksi avain ilman tunnusta.<br></qt>\n"
"<qt>%n avainta ilman tunnusta.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Yksi RSA-avain tuotu.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA-avainta tuotu.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Yksi käyttäjätunnus tuotu.<br></qt>\n"
"<qt>%n käyttäjätunnusta tuotu.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Yksi aliavain tuotu.<br></qt>\n"
"<qt>%n aliavainta tuotu.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Yksi peruutussertifikaatti vastaanotettu.<br></qt>\n"
"<qt>%n peruutussertifikaattia vastaanotettu.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Yksi salainen avain käsitelty.<br></qt>\n"
"<qt>%n salaista avainta käsitelty.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Yksi salainen avain tuotu.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n salaista avainta tuotu.</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Yhtä avainta ei ole muutettu.<br></qt>\n"
"<qt>%n avainta ei ole muutettu.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Yksi salainen avain ei ole tuotu.<br></qt>\n"
"<qt>%n salaista avainta ei ole tuotu.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Yksi avain tuotu:</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n avainta tuotu:</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"Avainta ei tuotu... \n"
"Katso tarkemmat tiedot lokitiedoista"
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
msgid "(Default)"
msgstr "(Oletus)"
#: kgpg.cpp:87
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "&Pura salaus ja tallenna tiedosto"
#: kgpg.cpp:88
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "&Näytä purettu tiedosto"
#: kgpg.cpp:89
msgid "&Encrypt File"
msgstr "&Salaa tiedosto"
#: kgpg.cpp:90
msgid "&Sign File"
msgstr "&Allekirjoita tiedosto"
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - salaustyökalu"
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Leikepöytä on tyhjä."
#: kgpg.cpp:154
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg tekee väliaikaisen arkistotiedoston:<br><b>%1</b> salauksen "
"käsittelyä varten. Tiedosto poistetaan kun salaus on valmis.</qt>"
#: kgpg.cpp:154
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Väliaikaistiedoston luonti"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Arkiston pakkaustapa:"
#: kgpg.cpp:162
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: kgpg.cpp:163
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:164
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: kgpg.cpp:213
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Pakataan ja salataan kansiota"
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Odota hetki..."
#: kgpg.cpp:229
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Väliaikaisen tiedoston luonti epäonnistui"
#: kgpg.cpp:306
msgid "Shred Files"
msgstr "Silppua tiedostoja"
#: kgpg.cpp:312
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr "Haluatko varmasti <a href=\"whatsthis:%1\">silputa</a> nämä tiedostot?"
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
msgid ""
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Muista, että <b>silppuaminen ei ole turvallista</b> kaikissa "
"tiedostojärjestelmissä. Muokkaimessa avattu tai tulostettu tiedosto tai osa "
"siitä on saatettu tallentaa väliaikaiseen tiedostoon tai kirjoittimen "
"tulostusjonoon. Toimii vain tiedostoille (ei kansioille).</p></qt>"
#: kgpg.cpp:446
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "Väliaikaisen arkistotiedoston lukeminen ei onnistu"
#: kgpg.cpp:451
msgid "Extract to: "
msgstr "Pura kohteeseen: "
#: kgpg.cpp:534
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr "<p>Pudotettu teksti on julkinen avain.<br>Tuodaanko avain?</p>"
#: kgpg.cpp:549
msgid "No encrypted text found."
msgstr "Salattua tekstiä ei löytynyt."
#: kgpg.cpp:584
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Et ole asettanut polkua GnuPG-asetustiedostoosi.<br>Tämä saattaa "
"aiheuttaa yllättäviä seurauksia KGpg-ohjelman suorituksessa.<br>Haluatko "
"käynnistää KGpg-velhon korjataksesi tämän ongelman?</qt>"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Start Wizard"
msgstr "Käynnistä velho"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Do Not Start"
msgstr "Älä käynnistä"
#: kgpg.cpp:628
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>GnuPG:n asetustiedostoa ei löytynyt.</b>Tarkista, että GnuPG on "
"asennettu. Luodaanko asetustiedosto?</qt>"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Create Config"
msgstr "Luo asetukset"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Do Not Create"
msgstr "Älä luo"
#: kgpg.cpp:637
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>GnuPG:n asetustiedostoa ei löytynyt.</b> Tarkista, että GnuPG on "
"asennettu, ja määrittele asetustiedoston sijainti.</qt>"
#: kgpg.cpp:644
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"GnuPG:n versio on vanhempi kuin 1.2.0. Kuvien tunnisteet ja avainryhmät "
"eivät toimi oikein. Päivitä GnuPG (http://gnupg.org)."
#: kgpg.cpp:718
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "Askel 3: Valitse oletusyksityisavaimesi"
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "Silppuri"
#: kgpg.cpp:841
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Salaa leikepöydän sisältö"
#: kgpg.cpp:842
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Pura leikepöydän sisällön salaus"
#: kgpg.cpp:843
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Allekirjoita/tarkista leikepöytä"
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Avaa editori"
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Avaa avainten hallinta"
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Avainpalvelinikkuna"
#: kgpg.cpp:988
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
"settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>GnuPG-ohjelma</b> on otettu käyttöön GnuPG:n asetustiedostossa (%1)."
"<br>Ohjelma ei näytä olevan toiminnassa. Tämä johtaa ongelmiin "
"allekirjoittamisessa ja salauksen purkamisessa.<br>Ota GnuPG-ohjelma pois "
"käytöstä KGpg:n asetuksista, tai korjaa ohjelman ongelmat.</qt>"
#: kgpg.cpp:1025
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Pyydettyä toimenpidettä ei voitu suorittaa.\n"
"Valitse yksi kansio tai useita tiedostoja, mutta älä valitse sekä "
"hakemistoja ja tiedostoja."
#: kgpg.cpp:1040
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "Hakemistoa ei voitu silputa."
#: kgpg.cpp:1045
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Kansiota ei voitu purkaa ja näyttää."
#: kgpg.cpp:1050
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Hakemistoa ei voida allekirjoittaa."
#: kgpg.cpp:1055
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Hakemiston eheyttä ei voitu tarkistaa."
#: kgpg.cpp:1097
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "Seuraava teksti purettiin:"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Salaa tiedosto..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Pura tiedoston salaus..."
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Luo allekirjoitus..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Tarkista allekirjoitus..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Tarkista MD5 -tarkistussumma..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Avaa salattava tiedosto"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Avaa purettava tiedosto"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Pura tiedosto kohteeseen"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Asiakirjaa ei voitu tallentaa, koska valitulla koodauksella ei voida koodata "
"kaikkia unicode-merkkejä joita asiakirjassa on."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Asiakirjaa ei voitu tallentaa, tarkista käyttöoikeudet ja vapaa levytila."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Korvaa olemassaoleva tiedosto %1?"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Avaa tarkistettava tiedosto"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Avaa allekirjoitettava tiedosto"
#: kgpginterface.cpp:93
msgid " or "
msgstr " tai "
#: kgpginterface.cpp:153
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "Anna tiedoston salauslause (symmetrinen salaus):"
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529
#: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Käyttäjätunnistetta ei löytynyt]"
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr ""
"<b>Käyttäjätunnistetta ei löytynyt</b>. Kokeillaan kaikkia salaisia avaimia."
"<br>"
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Virheellinen salauslause</b>. Voit yrittää vielä %1 kertaa.<br>"
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534
#: kgpginterface.cpp:783
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Anna salauslause avaimelle <b>%1</b>"
#: kgpginterface.cpp:317
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "Anna salauslause (symmetrinen salaus)"
#: kgpginterface.cpp:370
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "Tunnistettiin virheellinen MD5-summa. Salattua tekstiä on muokattu."
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840
#: kgpginterface.cpp:867
msgid "No signature found."
msgstr "Allekirjoitusta ei löytynyt."
#: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hyvä allekirjoitus kohteesta:<br><b>%1</b><br>Avaimen tunniste: %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:629
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
"corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Virheellinen allekirjoitus</b> kohteesta:<br>%1<br>Avaintunniste: %2 "
"<br><br><b>Teksti on vahingoittunut!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "Allekirjoitus on oikea, mutta avain ei ole luotettu"
#: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "Allekirjoitus on oikea ja avain on lopulta luotettu"
#: kgpginterface.cpp:648
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5-tarkistussumma"
#: kgpginterface.cpp:651
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Vertaa MD5-summaa leikepöydällä"
#: kgpginterface.cpp:666
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "Kohteen <b>%1</b> MD5-summa on:"
#: kgpginterface.cpp:683
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b> Tuntematon tila</b>"
#: kgpginterface.cpp:712
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Oikea tarkistussumma</b>, tiedosto on kunnossa."
#: kgpginterface.cpp:717
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Leikepöydän sisältö ei ole MD5-summa."
#: kgpginterface.cpp:719
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>Virheellinen tarkistussumma, TIEDOSTO ON VIALLINEN</b>"
#: kgpginterface.cpp:756
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "Allekirjoitustiedosto %1 on luotu onnistuneesti."
#: kgpginterface.cpp:758
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "Virheellinen salauslause, allekirjoitusta ei tehty."
#: kgpginterface.cpp:782
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Virheellinen salauslause</b>. Voit yrittää vielä %1 kertaa.<br>"
#: kgpginterface.cpp:847
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
"corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>VIRHEELLINEN allekirjoitus</b> lähteestä:<br>%1<br>Avaintunniste: "
"%2<br> <br><b>Tiedosto on vioittunut!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
"this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Puuttuva allekirjoitus:</b><br>Avaimen tunniste: %1<br><br>Haluatko "
"tuoda avaimen avainpalvelimelta?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
msgid "Do Not Import"
msgstr "Älä tuo"
#: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 anna salauslause kohteelle <b>%2</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>Virheellinen salauslause</b>. Yritä uudelleen.</br>"
#: kgpginterface.cpp:1090
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avaimen <b>%1</b> allekirjoittaminen avaimella <b>%2</b> epäonnistui."
"<br> Haluatko yirttää allekirjoittamista pääteikkunassa?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1124
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"Tällä avaimella on enemmän kuin yksi käyttäjätunniste.\n"
"Muokkaa avainta käsin ja poista allekirjoitus."
#: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823
#: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt>Anna salauslause kohteelle <b>%1</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1317
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
"key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vanhenemisen muuttaminen epäonnistui.</b><br>Haluatko yrittää muuttaa "
"vanhenemisaikaa pääteikkunassa?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1432
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>Virheellinen salauslause</b>. Yritä uudelleen<br>"
#: kgpginterface.cpp:1442
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 Anna salauslause kohteelle <b>%2</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1457
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Anna uusi salauslause avaimelle <b>%1</b><br>Jos unohdat salauslauseen, "
"et voi avata salattuja tiedostoja ja viestejä!<br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1606
msgid ""
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br><b>Olet vastaanottanut salaisen avaimen.</b> <br>Huomaa, että "
"tuotuihin avaimiin ei luoteta oletuksena.<br>Käyttääksesi salaista avainta "
"täydellisesti allekirjoitukseen ja salaukseen, sinun pitää muokata avainta "
"(kaksoisnapsautus siihen) ja asettaa sen luottamus Täydelliseksi tai Lopulta."
"</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1888
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Tämä kuva on erittäin laaja. Käytä sitä kuitenkin?"
#: kgpginterface.cpp:1888
msgid "Use Anyway"
msgstr "Käytä joka tapauksessa"
#: kgpginterface.cpp:1888
msgid "Do Not Use"
msgstr "Älä käytä"
#: kgpginterface.cpp:1954
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Peruutussertifikaatin luonti epäonnistui..."
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "Et ole valinnut salausavainta."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>%1 tiedostoa jäljellä.</b>\n"
"Salaa </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "<b>Salaa </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "Käsitellään salausta (%1)"
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
"Silppuaa %n tiedoston\n"
"Silppuaa %n tiedostot"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "KGpg-virhe"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "Toiminta keskeytetty, kaikkia tiedostoja ei silputtu."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr "<b>Toiminta keskeytetty</b>.<br>Kaikkia tiedostoja ei salattu."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Purkaa %1 salausta"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "Käsitellään salausta"
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>Tiedosto <b>%1</b> on julkinen avain.<br>Haluatko tuoda avaimen?</p>"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiedosto <b>%1</b> on yksityisen avaimen lohko. Tuo avain KGpg:n avainten "
"hallinnassa.</p>"
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "Salauksen purkaminen epäonnistui."
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Salauksen purkaminen"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GnuPG-asetukset"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Avainpalvelimet"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Sekalaiset"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Uusi GnuPG:n kotipaikka"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"Valitusta paikasta ei löytynyt asetustiedostoa.\n"
"Haluatko luoda sen nyt?\n"
"\n"
"Ilman asetustiedostoa KGpg ja Gnupg eivät toimi kunnolla."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "GnuPG:n asetustiedostoa ei löytynyt"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Ignore"
msgstr "Jätä huomiotta"
#: kgpgoptions.cpp:215
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access"
msgstr ""
"Ei voitu luoda asetustiedostoa. Tarkista, onko tallennusväline liitetty "
"tiedostojärjestelmään ja onko siihen kirjoitusoikeuksia"
#: kgpgoptions.cpp:474
msgid "Sign File"
msgstr "Allekirjoita tiedosto"
#: kgpgoptions.cpp:491
msgid "Decrypt File"
msgstr "Pura tiedoston salaus"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Lisää uusi avainpalvelin"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Server URL:"
msgstr "Palvelimen URL:"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pudotettiin etätiedosto</b>.<br>Etätiedosto kopioidaan väliaikaiseen "
"tiedostoon käsittelyä varten. Väliaikaistiedosto poistetaan, kun haluttu "
"toimenpide on valmis.</qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "Tiedostoa ei voitu hakea."
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"Tiedosto on yksityinen avain.\n"
"Käytä kgpg avainten hallintaa avaimen tuontiin."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "Tiedostoa ei voitu lukea."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "&Allekirjoitus/Tarkistus"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "&Salaa"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Poista salaus"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "nimetön"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "Puuttuva avain"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr ""
"Allekirjoitusta ei voi tehdä: Salauslause on virheellinen tai avain puuttuu."
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "Salaus epäonnistui."
#: listkeys.cpp:222
msgid "Private Key List"
msgstr "Yksityisten avainten luettelo"
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Tunniste"
#: listkeys.cpp:240
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Valitse salainen avain:"
#: listkeys.cpp:351
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
"you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Jotkut salaisista avaimistasi ovat luottamattomia.</b><br>Muuta "
"niiden luotettavuutta, jos haluat käyttää niitä allekirjoituksiin.</qt>"
#: listkeys.cpp:474
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Haluatko tuoda tiedoston <b>%1</b> avainrenkaaseesi?</p>"
#: listkeys.cpp:574
msgid "Key Management"
msgstr "Avainten hallinta"
#: listkeys.cpp:577
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "&Vie julkisia avaimia..."
#: listkeys.cpp:578
msgid "&Delete Keys"
msgstr "&Poista avaimia"
#: listkeys.cpp:579
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&Allekirjoita avaimia..."
#: listkeys.cpp:580
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "Poista &allekirjoitus"
#: listkeys.cpp:581
msgid "&Edit Key"
msgstr "&Muokkaa avainta"
#: listkeys.cpp:582
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Tuo avain..."
#: listkeys.cpp:583
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Aseta &oletusavaimeksi"
#: listkeys.cpp:585
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Tuo puuttuvat allek&irjoitukset avainpalvelimelta"
#: listkeys.cpp:586
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "&Päivitä avaimet avainpalvelimelta"
#: listkeys.cpp:588
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "&Luo valituista avaimista ryhmä..."
#: listkeys.cpp:589
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Poista ryhmä"
#: listkeys.cpp:590
msgid "&Edit Group"
msgstr "&Muokkaa ryhmää"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Luo uusi yhteystieto osoitekirjaan"
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Siirry oletusavaimeen"
#: listkeys.cpp:598
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Päivitä luettelo"
#: listkeys.cpp:599
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Avaa kuva"
#: listkeys.cpp:600
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Poista kuva"
#: listkeys.cpp:601
msgid "&Add Photo"
msgstr "&Lisää kuva"
#: listkeys.cpp:603
msgid "&Add User Id"
msgstr "&Lisää käyttäjätunnus"
#: listkeys.cpp:604
msgid "&Delete User Id"
msgstr "&Poista käyttäjätunnus"
#: listkeys.cpp:606
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "&Muokkaa avainta pääteikkunassa"
#: listkeys.cpp:607
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Vie salainen avain..."
#: listkeys.cpp:608
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Peruuta avain..."
#: listkeys.cpp:610
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Poista avainpari"
#: listkeys.cpp:611
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Luo avainpari..."
#: listkeys.cpp:613
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Luo julkinen avain uudelleen"
#: listkeys.cpp:617
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Päivän vinkki"
#: listkeys.cpp:618
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Näytä GnuPG:n ohje"
#: listkeys.cpp:620
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "&Näytä vain salaiset avaimet"
#: listkeys.cpp:623
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "&Piilota vanhentuneet/estetyt avaimet"
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
msgid "Trust"
msgstr "Luottaminen"
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "Luontiaika"
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
msgid "Expiration"
msgstr "Vanheneminen"
#: listkeys.cpp:632
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Kuvien tunnisteet"
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "Ota pois käytöstä"
#: listkeys.cpp:638
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: listkeys.cpp:639
msgid "Medium"
msgstr "Keskikokoinen"
#: listkeys.cpp:640
msgid "Large"
msgstr "Laaja"
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "Tunniste"
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
msgid "Clear Search"
msgstr "Tyhjennä etsintä"
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
msgid "Search: "
msgstr "Etsi: "
#: listkeys.cpp:748
msgid "Filter Search"
msgstr "Etsi suotimella"
#: listkeys.cpp:758
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 avainta, 000 ryhmää"
#: listkeys.cpp:908
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Voit päivittää vain ensisijaisia avaimia. Tarkista valintasi."
#: listkeys.cpp:967
msgid "Add New User Id"
msgstr "Lisää uusi käyttäjätunnus"
#: listkeys.cpp:990
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Kuvan täytyy olla JPEG-tiedosto. Muista, että kuva tallennetaan julkiseen "
"avaimeesi. Jos käytät suurta kuvatiedostoa, julkisesta avaimestasi tulee "
"hyvin suuri. Kuvan suositeltava koko on noin 240x288 kuvapistettä."
#: listkeys.cpp:1008
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Pyydettyä toimenpidettä suoritettaessa tapahtui jotakin odottamatonta.\n"
"Katso yksityiskohdat lokitulosteesta."
#: listkeys.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa kuvatunnisteen <b>%1</b><br>avaimesta <b>%2 "
"&lt; %3&gt;</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
#: listkeys.cpp:2708
msgid "Photo id"
msgstr "Kuvatunniste"
#: listkeys.cpp:1120
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt>Haettua merkkijonoa '<b>%1</b>' ei löytynyt."
#: listkeys.cpp:1178
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr "Osoitekirjaan ei saatu yhteyttä. Tarkista asennus."
#: listkeys.cpp:1287
msgid "Sub Key"
msgstr "Aliavain"
#: listkeys.cpp:1289
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Salainen avainpari"
#: listkeys.cpp:1291
msgid "Key Group"
msgstr "Avainryhmä"
#: listkeys.cpp:1293
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: listkeys.cpp:1295
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: listkeys.cpp:1297
msgid "Photo ID"
msgstr "Kuvan tunniste"
#: listkeys.cpp:1299
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Peruutuksen allekirjoitus"
#: listkeys.cpp:1301
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Orvot salaiset avaimet"
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
#: listkeys.cpp:3234
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 avainta, %2 ryhmää"
#: listkeys.cpp:1379
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr "Avain ei sovellu salaukseen, tai siihen ei luoteta."
#: listkeys.cpp:1462
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Luo peruutussertifikaatti"
#: listkeys.cpp:1466
msgid "ID: "
msgstr "Tunniste: "
#: listkeys.cpp:1509
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"Salaisia avaimia EI KANNATA tallentaa turvattomaan paikkaan.\n"
"Jos joku muu voi lukea tiedoston, salattujen tietojen suojaus on uhattuna!\n"
"Jatketaanko vientiä?"
#: listkeys.cpp:1511
msgid "Do Not Export"
msgstr "Älä vie"
#: listkeys.cpp:1521
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Vie YKSITYINEN AVAIN nimellä"
#: listkeys.cpp:1533
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"YKSITYINEN avaimesi \"%1\" on viety onnistuneesti.\n"
"ÄLÄ jätä avainta turvattomaan paikkaan."
#: listkeys.cpp:1535
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Salaista avaintasi ei voitu viedä.\n"
"Tarkista avain."
#: listkeys.cpp:1567
msgid "Public Key Export"
msgstr "Julkisen avaimen vienti"
#: listkeys.cpp:1609
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr "Julkinen avaimesi \"%1\" on viety\n"
#: listkeys.cpp:1611
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Julkista avaintasi ei voitu viedä.\n"
"Tarkista avain."
#: listkeys.cpp:1691
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"Tämä avain on orpo salainen avain (salainen avain ilman julkista avainta.) "
"Se ei ole tällä hetkellä käytettävissä.\n"
"\n"
"Haluatko luoda julkisen avaimen uudelleen?"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Generate"
msgstr "Kehitä"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Älä kehitä"
#: listkeys.cpp:1733
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa ryhmän <b>%1</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:1785
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Et voi luoda ryhmää, jossa on allekirjoituksia, aliavaimia tai toisia "
"ryhmiä. </qt>"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Create New Group"
msgstr "Luo uusi ryhmä"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Anna uuden ryhmän nimi:"
#: listkeys.cpp:1793
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Seuraavia avaimia ei lisätä ryhmään, koska ne ovat virheellisiä tai niihin "
"ei luoteta:"
#: listkeys.cpp:1807
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yhtään ehjää tai luotettua avainta ei ole valittuna. Ryhmää <b>%1</b> ei "
"luoda.</qt>"
#: listkeys.cpp:1835
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
"They will be removed from the group."
msgstr ""
"Seuraavat avaimet ovat ryhmässä, mutta eivät ole kelvollisia tai eivät ole "
"avainrenkaassasi. Avaimet poistetaan ryhmästä."
#: listkeys.cpp:1845
msgid "Group Properties"
msgstr "Ryhmän ominaisuudet"
#: listkeys.cpp:1915
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Voit allekirjoittaa vain ensisijaisia avaimia. Tarkista valinta."
#: listkeys.cpp:1939
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
"communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>Olet allekirjoittamassa avainta:<br><br>%1<br>Tunniste: "
"%2<br>Sormenjälki: <br><b>%3</b>.<br><br>Varmista avaimen sormenjälki "
"puhelimitse tai tapaamalla avaimen omistaja, jotta voit olla varma että "
"avain kuuluu oikealle henkilölle.</qt>"
#: listkeys.cpp:1951
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Olet allekirjoittamassa seuraavat avaimet samalla hyväksynnällä."
"<br><b>Ellet ole tarkistanut huolellisesti avainten sormenjälkiä, "
"viestintäsi turvallisuus vaarantuu.</b></qt>"
#: listkeys.cpp:1961
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"Kuinka huolellisesti olet varmistanut, että avain todella kuuluu henkilölle, "
"jonka kanssa haluat kommunikoida:\n"
"Kuinka huolellisesti olet varmistanut, että %n avainta todella kuuluvat "
"henkilöille, joiden kanssa haluat kommunikoida:"
#: listkeys.cpp:1965
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "En vastaa"
#: listkeys.cpp:1966
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "En ole tarkistanut"
#: listkeys.cpp:1967
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Olen suorittanut pintapuolisen tarkistuksen"
#: listkeys.cpp:1968
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Olen suorittanut huolellisen tarkistuksen"
#: listkeys.cpp:1971
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Paikallinen allekirjoitus (ei voida viedä)"
#: listkeys.cpp:1974
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Älä allekirjoita kaikkia käyttäjätunnisteita (avaa pääteikkuna)"
#: listkeys.cpp:2042
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Virheellinen salauslause, avainta <b>%1</b> ei allekirjoiteta.</qt>"
#: listkeys.cpp:2042
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:2042
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:2069
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "Kaikki tämän avaimen allekirjoitukset ovat jo avainrenkaassasi"
#: listkeys.cpp:2141
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "Muokkaa avainta käsin, ja poista allekirjoitus"
#: listkeys.cpp:2158
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Muokkaa avainta käsin, ja poista oma allekirjoitus."
#: listkeys.cpp:2161
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa allekirjoituksen<br><b>%1</b> avaimesta:<br> "
"<b>%2</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:2181
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Pyydettyä toimenpidettä ei voitu suorittaa. Muokkaa avainta käsin."
#: listkeys.cpp:2230
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"<b>Anna avaimen salauslause %1</b>:<br>Salauslauseessa tulisi sisältää myös "
"muita kuin alfanumeerisia merkkejä ja satunnaisia osia."
#: listkeys.cpp:2234
#, fuzzy
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length= 5 characters"
msgstr ""
"Salauslause ei ole riittävän turvallinen.\n"
"Vähimmäispituus on 5 merkkiä."
#: listkeys.cpp:2245
msgid "Generating new key pair."
msgstr "Luodaan uutta avainparia."
#: listkeys.cpp:2255
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"Odota hetki..."
#: listkeys.cpp:2263
msgid "Generating New Key..."
msgstr "Luodaan uutta avainta..."
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: listkeys.cpp:2380
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Avainparia luotaessa tapahtui jotakin odottamatonta.\n"
"Katso tarkemmat tiedot lokitulosteesta."
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Uusi avainpari on luotu"
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
msgid "backup copy"
msgstr "varmuuskopio"
#: listkeys.cpp:2431
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>Tiedostoa <b>%1</b> ei voida avata tulostettavaksi...</qt>"
#: listkeys.cpp:2451
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Poista <b>SALAINEN</b> avainpari <b>%1</b>?</p>Jos poistat tämän "
"avainparin, et voi enää koskaan purkaa tällä avaimella salattuja tiedostojen "
"salausta."
#: listkeys.cpp:2513
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seuraavat ovat salaisia avainpareja:<br><b>%1</b>Niitä ei poisteta. "
"<br></qt>"
#: listkeys.cpp:2519
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Poista seuraava julkinen avain?</b></qt>\n"
"<qt><b>Poista seuraavat %n julkiset avaimet?</b></qt>"
#: listkeys.cpp:2580
msgid "Key Import"
msgstr "Avaimen tuonti"
#: listkeys.cpp:2584
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
msgid "Importing..."
msgstr "Tuodaan..."
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [Peruutuksen allekirjoitus]"
#: listkeys.cpp:2765
msgid " [local]"
msgstr " [paikallinen]"
#: listkeys.cpp:2807
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 aliavain"
#: listkeys.cpp:2835
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Lataa avaimia..."
#: listkeys.cpp:3470
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3474
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: listkeys.cpp:3477
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: listkeys.cpp:3528
msgid "?"
msgstr "?"
#: main.cpp:32
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg - gpg:n käyttöliittymä\n"
"\n"
"Kgpg suunniteltiin helpottamaan gpg:n käyttöä.\n"
"Yritin tehdä siitä mahdollisimman turvallisen.\n"
"Toivottavasti pidät tästä ohjelmasta."
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Salaa tiedosto"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Avaa avaimien hallinta"
#: main.cpp:40
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Näytä salattu tiedosto"
#: main.cpp:41
msgid "Sign file"
msgstr "Allekirjoita tiedosto"
#: main.cpp:42
msgid "Verify signature"
msgstr "Tarkista allekirjoituksen oikeellisuus"
#: main.cpp:43
msgid "Shred file"
msgstr "Silppua tiedosto"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Avattava tiedosto"
#: main.cpp:52
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: popuppublic.cpp:95
msgid "Select Public Key"
msgstr "Valitse julkinen avain"
#: popuppublic.cpp:113
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Valitse julkinen avain kohteelle %1"
#: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII-muotoinen salaus"
#: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Salli ei-luotetuilla avaimilla salaaminen"
#: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Piilota käyttäjätunniste"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Julkisten avainten luettelo</b>: valitse avain jota käytetään salauksessa."
#: popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII salaus</b>: salattu tiedosto/viesti voidaan avata tekstieditorissa"
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Piilota käyttäjätunniste</b>: Älä sijoita avaintunnistetta salattuihin "
"paketteihin. Tämä vaihtoehto piilottaa viestin vastaanottajan, ja suojaa "
"verkon kuuntelua vastaan. Tämä asetus saattaa hidastaa salauksen purkamista, "
"koska kaikkia käytettävissä olevia salausavaimia kokeillaan purkamiseen."
#: popuppublic.cpp:169
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Salli ei-luotetuilla avaimilla salaaminen</b>: kun tuot julkisen avaimen, "
"se merkitään 'luottamattomaksi' ja sitä ei voida käyttää ennen kuin "
"allekirjoitat avaimen 'luotetuksi'. Jos valitset tämän kohdan, voit käyttää "
"mitä tahansa avainta, vaikka sitä ei ole allekirjoitettu."
#: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "Silppua lähdetiedosto"
#: popuppublic.cpp:180
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b> Silppua lähdetiedosto</b>: poistaa lähdetiedoston pysyvästi. Tiedostoa "
"ei voida palauttaa."
#: popuppublic.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Silppua lähdetiedosto:</b><br /><p>Tämä valinta silppuaa tiedoston "
"(sen päälle kirjoitetaan useita kertoja ennen poistoa) salatut tiedostot. "
"Tällä tavalla on lähes mahdotonta palauttaa poistettua tiedostoa.</"
"p><p><b>Silppuaminen ei välttämättä toimi kaikissa järjestelmissä "
"täydellisesti.</b> Osia tiedostosta on voitu myös tallentaa "
"väliaikaistiedostoon tai kirjoittimen tulostusjonoon, jos olet avannut "
"tiedostot aiemmin muokkaimeen tai yrittänyt tulostaa niitä. Lisäksi "
"silppuaminen toimii vain tiedostoille (ei kansioille).</p></qt>"
#: popuppublic.cpp:183
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Lue tämä ennen silppuamista</a>"
#: popuppublic.cpp:188
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symmetrinen salaus"
#: popuppublic.cpp:190
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Symmetrinen salaus</b>: salauksessa ei käytetä avaimia. Sinun tulee antaa "
"vain salasana tiedoston salaukseen/purkuun."
#: popuppublic.cpp:202
msgid "Custom option:"
msgstr "Oma asetus:"
#: popuppublic.cpp:206
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Oma asetus</b>: vain kokeneille käyttäjille, tähän kohtaan voidaan "
"määritellä gpg:n komentoriviparametri kuten: '--armor'"
#: adduid.ui:42
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nimi (vähintään 5 merkkiä):"
#: conf_decryption.ui:55
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Oma salauksen purkukomento:"
#: conf_decryption.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
"users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> Oma salauksen purkukomento:</b><br />\n"
"\t\t<p>Tämän asetuksen avulla voidaan määritellä oma komento, joka "
"suoritetaan GPG:ssä kun purkaminen tapahtuu. Asetus on vain edistyneitä "
"käyttäjiä varten.</p>\n"
"\t\t</qt>"
#: conf_encryption.ui:31
#, no-c-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "PGP 6 -yhteensopivuus"
#: conf_encryption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: conf_encryption.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>PGP 6 -yhteensopivuus</b><br /> \n"
"\t\t<p>Jos tämä kohta on valittu, GnuPG tulostaa salatut paketit siten, että "
"ne ovat PGP (Pretty Good Privacy) 6 -standardin mukaisia. Tällöin GnuPG -"
"käyttäjät voivat toimia yhteistyössä PGP 6 -käyttäjien kanssa.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ASCII-muotoinen salaus</b><br /> \n"
"\t\t<p>Jos tämä kohta on valittuna, kaikki salattavat tiedostot tulostetaan "
"muodossa, joka voidaan avata tekstieditorissa. Tällöin tuloste voidaan "
"sijoittaa sähköpostin runkoon.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Piilota käyttäjätunniste:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Jos tämä kohta on valittuna, kaikkien salattujen pakettien sisällöstä "
"poistetaan avaintunniste. Hyvä puoli: verkon kuuntelija ei näe "
"vastaanottajaa, joten tietojen tutkiminen on vaikeampaa. Haittapuoli: "
"Vastaanottajan täytyy kokeilla kaikilla salaisilla avaimilla, ennen kuin hän "
"saa purettua salauksen. Tämä saattaa olla pitkä prosessi vastaanottajan "
"avainten määrästä riippuen.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
"(not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Silppua lähdetiedosto:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Tämä valinta silppuaa (sen päälle kirjoitetaan useita kertoja ennen "
"poistoa) salaamasi tiedostot. Tällä tavalla on lähes mahdotonta palauttaa "
"tiedostoa. <p><b>Silppuaminen ei välttämättä toimi kaikissa järjestelmissä "
"täydellisesti.</b> Osia tiedostosta on voitu myös tallentaa "
"väliaikaistiedostoon tai kirjoittimen tulostusjonoon, jos olet avannut "
"tiedostot aiemmin muokkaimeen tai yrittänyt tulostaa niitä. Lisäksi "
"silppuaminen toimii vain tiedostoille (ei kansioille).</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
"it is untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Salli ei-luotetuilla avaimilla salaaminen:</b><br />\n"
"\t\t<p>Kun tuot julkisen avaimen, se merkitään 'luottamattomaksi' ja sitä ei "
"voida käyttää ennen kuin allekirjoitat avaimen 'luotetuksi'. Jos valitset "
"tämän kohdan, voit käyttää mitä tahansa avainta, vaikka sitä ei ole "
"allekirjoitettu.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:133
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Oma salauskomento:"
#: conf_encryption.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Oma salauskomento:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Jos tämä on määritelty, kentän sisältö näytetään avaimen "
"valintaikkunassa, jolloin voit käyttää omaa salauskomentoa. Tämä asetus on "
"vain edistyneitä käyttäjiä varten.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:163
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Käytä *.pgp -päätettä salatuille tiedostoille"
#: conf_encryption.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Käytä *.pgp -päätettä salatuille tiedostoille:</b><br />\n"
"\t\t<p>Jos valitset tämän kohdan, kaikkien salattujen tiedostojen päätteeksi "
"annetaan .pgp eikä .gpg. Tämä asetus säilyttää yhteensopivuuden PGP (Pretty "
"Good Privacy) -ohjelmiston käyttäjien kanssa.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:175
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Salaa tiedostot avaimella:"
#: conf_encryption.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Salaa tiedostot avaimella:</b><br /> \n"
"<p>Tämä asetus pakottaa kaikki tiedostojen salausoperaatiot käyttämään "
"valittua avainta. KGpg ei kysy vastaanottajaa ja oletusavain ohitetaan.</p></"
"qt>"
#: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Muuta..."
#: conf_encryption.ui:233
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Salaa aina avaimella:"
#: conf_encryption.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Salaa aina avaimella:</b><br />\n"
"<p>Tämä asetus varmistaa, että kaikki tiedostot/viestit salataan valitulla "
"avaimella. Jos asetus \"Salaa tiedostot avaimella:\" -kohta on määritelty, "
"tiedostot korvataan \"Salaa aina:\" -valinnalla.</p></qt>"
#: conf_gpg.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> Yleiset asetukset:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
#: conf_gpg.ui:32
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG:n koti"
#: conf_gpg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Asetustiedosto:"
#: conf_gpg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "Kotisijainti:"
#: conf_gpg.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "Käytä Gn&uPG -ohjelmaa"
#: conf_gpg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "Lisäavaingrengas"
#: conf_gpg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "Jul&kinen:"
#: conf_gpg.ui:164
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "Yksityinen:"
#: conf_gpg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "Käytä vain tätä avainrengasta"
#: conf_misc.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: conf_misc.ui:42
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Käynnistä KGpg automaattisesti sisäänkirjauduttaessa"
#: conf_misc.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Käynnistä KGpg automaattisesti sisäänkirjauduttaessa:</b><br />\n"
"<p>Jos tämä kohta on valittuna, KGpg käynnistetään automaattisesti aina kun "
"TDE käynnistyy.</p></qt>"
#: conf_misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Käytä hiiren valintaa leikepöydän sijaan"
#: conf_misc.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Käytä hiiren valintaa leikepöydän sijaan:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>Jos tämä kohta on valittuna, leikepöydän toiminnot KGpg:ssä "
"käyttävät hiirivalintaa leikepöydässä. Tämä merkitsee kopioitavan tekstin "
"merkitsemistä hiirellä ja hiiren keskipainikkeella (tai oikea+vasen yhdessä) "
"liittämistä. Jos tämä valinta ei ole valittuna, leikepöytä toimii "
"näppäimistön kopiointitoiminnoilla (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
#: conf_misc.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Näytä varoitus ennen kuin väliaikaisia tiedostoja luodaan\n"
"(tapahtuu vain etätiedostoja käsiteltäessä)"
#: conf_misc.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Näytä varoitus ennen kuin väliaikaisia tiedostoja luodaan</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
#: conf_misc.ui:122
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "Asenna silppuri"
#: conf_misc.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"KGpg mahdollistaa luoda silppurin työpöydälle.\n"
"Se silppuaa (ylikirjoittaa useita kertoja ennen poistamista)\n"
"tiedostot, jotka tiputat silppuriin. Silputun tiedoston palautus on\n"
"lähes mahdotonta."
#: conf_misc.ui:144
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "tekstinimiö5"
#: conf_misc.ui:176
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Appletit ja valikot"
#: conf_misc.ui:187
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr ""
"Hiiren vasemman painikkeen napsautus avaa (käynnistää KGpg:n uudelleen):"
#: conf_misc.ui:193
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Avainten hallinta"
#: conf_misc.ui:235
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Konquerorin pikavalikot"
#: conf_misc.ui:254
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Allekirjoita tiedosto:"
#: conf_misc.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Allekirjoita tiedosto -valikko:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:275
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Pura tiedoston salaus:"
#: conf_misc.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Pura tiedoston salaus -valikko:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Kaikilla tiedostoilla"
#: conf_misc.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Salatuilla tiedostoilla"
#: conf_misc.ui:333
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Kuvake paneelissa"
#: conf_misc.ui:344
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "Tapahtuma, kun salaamaton tiedosto pudotetaan:"
#: conf_misc.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tapahtuma, kun salaamaton tiedosto pudotetaan:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:357
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "Tapahtuma, kun salattu tiedosto pudotetaan:"
#: conf_misc.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tapahtuma, kun salattu tiedosto pudotetaan:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:368
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Salaa"
#: conf_misc.ui:373
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "Allekirjoita"
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: conf_misc.ui:388
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "Pura salaus ja tallenna"
#: conf_misc.ui:393
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "Pura salaus ja avaa editorissa"
#: conf_servers.ui:35
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
#: conf_servers.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: conf_servers.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>TIETOJA</b>:\n"
"Vain oletuspalvelimen tiedot tallennetaan GnuPG:n asetustiedostoon, \n"
"muita palvelimia käytetään vain KGpg:ssä."
#: conf_servers.ui:106
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Käytä HTTP-välityspalvelinta kun sellainen on käytössä"
#: conf_ui2.ui:31
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Avainten värit"
#: conf_ui2.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Tuntemattomat avaimet:"
#: conf_ui2.ui:73
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Luotetut avaimet:"
#: conf_ui2.ui:81
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "Vanhentuneet/estetyt avaimet:"
#: conf_ui2.ui:89
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Peruutetut avaimet:"
#: conf_ui2.ui:163
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Muokkaimen kirjasin"
#: groupedit.ui:101
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Käytettävissä olevat luotetut avaimet"
#: groupedit.ui:142
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>Ryhmän avaimet</b>"
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Vie lisämääreet (kuvan tunniste)"
#: keyexport.ui:88
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "Oletusavainpalvelin"
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: keyproperties.ui:79
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "Ei valokuvaa"
#: keyproperties.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
"p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kuva:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Julkiseen avaimeen voidaan sisällyttää kuva, joka parantaa "
"turvallisuutta. Kuvaa voidaan käyttää avaimen aitouden varmistamisen "
"lisätietona. Kuvaa ei kuitenkaan kannata käyttää ainoana aitouden "
"varmistuksena.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: keyproperties.ui:106
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "Kuvan tunniste:"
#: keyproperties.ui:131
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "Ota avain pois käytöstä"
#: keyproperties.ui:150
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "Muuta vanhenemista..."
#: keyproperties.ui:169
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Muuta salauslausetta..."
#: keyproperties.ui:182
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
#: keyproperties.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "Luontiaika:"
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "Avaintunniste:"
#: keyproperties.ui:223
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Luottaminen omistajaan:"
#: keyproperties.ui:275
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "Luottaminen:"
#: keyproperties.ui:286
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Sormenjälki:"
#: keyproperties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "En tiedä"
#: keyproperties.ui:398
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "EN luota"
#: keyproperties.ui:403
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "Osittain"
#: keyproperties.ui:408
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "Täysin"
#: keyproperties.ui:413
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Rajattomasti"
#: keyserver.ui:48
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Haettava teksti tai tuotavan avaimen tunniste:"
#: keyserver.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
"associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Haettava teksti tai tunniste tai avain:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>On olemassa monta tapaa etsiä avainta. Voit käyttää tekstiä tai "
"tekstin osaa etsintään (esimerkki: kirjoittamalla Phil tai Zimmerman tuo "
"kaikki Philin or Zimmermannin näyttämät avaimet) tai voit etsiä niitä "
"avaimen tunnisteen perusteella. Avaimen tunniste on merkkijono kirjaimia ja "
"numeroita, jotka määrittelevät yksikäsitteisesti avaimen (esimerkki: "
"hakusana 0xED7585F4 tuo sen avaimen, jonka tunniste se on).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Avainpalvelimen alasvetoikkuna:</b>\n"
"Mahdollistaa käyttäjän valita avainpalvelimen, josta tuodaan PGP/GnuPG -"
"avaimia paikalliseen avainrenkaaseen."
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "Avainpalvelin:"
#: keyserver.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Avainpalvelin:</b><br /> <p>Avainpalvelin on Internetiin yhdistetty "
"PGP/GnuPG -avainten keskitetty varastokirjasto, jota voidaan käyttää "
"kätevästi avainten hankkimiseen. Valitse alasvetoluettelosta "
"määritelläksesi, mitä avainpalvelinta käytetään.</p> <p>Usein näitä avaimia "
"säilyttävät ihmiset, joita käyttäjä ei ole koskaan tavannut ja autenttisuus "
"on parhaimmillaan epävarma. Katso GnuPG manuaalista \"luottamusverkko\"-"
"suhteet saadaksesi selville kuinka GnuPG toimii autenttisuuden varmistamisen "
"ongelman kanssa.</p> </qt>"
#: keyserver.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Käytä HTTP-välityspalvelinta:"
#: keyserver.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Vie"
#: keyserver.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
"specified server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vie:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Jos napsautat tätä painiketta, valittu avain viedään "
"määritellylle avainpalvelimelle.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:247
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Vietävä avain:"
#: keyserver.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vietävä avain:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Tässä kohdassa voidaan valita avain, joka viedään valitulle "
"avainpalvelimelle.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: kgpg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Oma salauksen purkukomento."
#: kgpg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Omat salauksen purkuasetukset"
#: kgpg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Käytä omia salausasetuksia"
#: kgpg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Tiedoston salausavain."
#: kgpg.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Käytä ASCII-muotoista salausta."
#: kgpg.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Salli salaaminen ei-luotetuilla avaimilla."
#: kgpg.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Piilota käyttäjätunniste."
#: kgpg.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "Silppua lähdetiedosto salaamisen jälkeen."
#: kgpg.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Käytä PGP 6 -yhteensopivuutta."
#: kgpg.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Käytä *.pgp-päätettä salatuissa tiedostoissa."
#: kgpg.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "gpg-asetustiedoston sijainti."
#: kgpg.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "GPG-ryhmät"
#: kgpg.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "Käytä vain lisäavainrengasta, ei oletusavainrengasta."
#: kgpg.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "Salli lisäavainrengas."
#: kgpg.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "Salli lisäavainrengas."
#: kgpg.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "Julkisen lisäavainrenkaan polku."
#: kgpg.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "Yksityisen lisäavainrenkaan polku."
#: kgpg.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Sovellusta käytetään ensimmäisen kerran."
#: kgpg.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Muokkausikkunan koko."
#: kgpg.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Näytä luottamuksen arvot avainten hallinnassa."
#: kgpg.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Näytä vanhenemisarvot avainten hallinnassa."
#: kgpg.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Näytä avaimen koko avainten hallinnassa."
#: kgpg.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Näytä luontipäivämäärä avainten hallinnassa."
#: kgpg.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Käytä hiiren valintaa leikepöydän sijaan."
#: kgpg.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Käynnistä KGpg automaattisesti sisäänkirjautumisen yhteydessä."
#: kgpg.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Näytä varoitus, ennen kuin väliaikaisia tiedostoja luodaan etätiedostoja "
"käsiteltäessä."
#: kgpg.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Valitse vasemman painikkeen napsautuksen oletuskäyttäytyminen"
#: kgpg.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Käsittele salatut pudotukset"
#: kgpg.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Käsittele salaamattomat pudotukset"
#: kgpg.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Näytä \"Allekirjoita tiedosto\" -valikko."
#: kgpg.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Näytä \"Salaa tiedosto\" -valikko."
#: kgpg.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Näytä päivän vinkki."
#: kgpg.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Luotetuissa avaimissa käytetty väri."
#: kgpg.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Peruutetuille avaimille käytettävä väri."
#: kgpg.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Tuntemattomille avaimille käytettävä väri."
#: kgpg.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Ei-luotettujen avaimille käytettävä väri."
#: kgpg.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Käytä HTTP-välityspalvelinta kun se on saatavilla."
#: kgpg.rc:16
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "&Allekirjoitus"
#: kgpgrevokewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "kuvan tunniste"
#: kgpgrevokewidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Tulosta sertifikaatti"
#: kgpgrevokewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Luo peruutussertifikaatti avaimelle"
#: kgpgrevokewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: kgpgrevokewidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "Ei syytä"
#: kgpgrevokewidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Avain on vaarantunut"
#: kgpgrevokewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Avain on korvattu"
#: kgpgrevokewidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Avainta ei käytetä enää"
#: kgpgrevokewidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Peruuttamisen syy:"
#: kgpgrevokewidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Tallenna sertifikaatti:"
#: kgpgrevokewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Tuo avainrenkaaseen"
#: kgpgwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "KGpg:n ohjattu toiminto"
#: kgpgwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Johdanto"
#: kgpgwizard.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
"enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h1>Tervetuloa KGpg:n ohjattuun toimintoon</h1> Tämä ohjattu toiminto "
"määrittelee joitakin perusasetuksia, joita tarvitaan KGpg:tä käytettäessä. "
"Tämän jälkeen voit määritellä oman avainparin, jonka avulla voit salata "
"tiedostoja ja sähköpostia."
#: kgpgwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "Sinulla on GnuPG-versio:"
#: kgpgwizard.ui:101
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "Vaihe yksi: GnuPG:n käyttäminen"
#: kgpgwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Jollet halua kokeilla tavallisuudesta poikkeavia asetuksia, napsauta "
"\"Seuraava\" -painiketta."
#: kgpgwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg:n täytyy tietää, missä GnuPG:n asetustiedosto on."
#: kgpgwizard.ui:156
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>GnuPG-asetustiedoston sijainti:"
#: kgpgwizard.ui:197
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "Vaihe kaksi: Silppurin asentaminen"
#: kgpgwizard.ui:208
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "Asenna silppuri työpöydälle"
#: kgpgwizard.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
"to it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
"</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä kohta asentaa silppurin kuvakkeen työpöydällesi.<br>\n"
"Silppuri poistaa turvallisesti tiedostot, joita siihen pudotetaan\n"
"(se kirjoittaa tiedoston päälle 35 kertaa). Jos lataat tiedoston\n"
"tai avaat sen jossakin ohjelmassa, osia tiedostosta saatetaan\n"
"tallentaa väliaikaisesti. Silppuaminen ei poista niitä "
"väliaikaistiedostoja.\n"
"<br><b>Silppuaminen ei ole välttämättä täysin varmaa ns. journaloivissa "
"tiedostojärjestelmissä. </b></qt>"
#: kgpgwizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "Vaihe 3: Valmis avainparin luontia varten"
#: kgpgwizard.ui:291
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
msgstr "Käynnistä KGpg automaattisesti sisäänkirjautumisen yhteydessä."
#: kgpgwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Oletusavain:"
#: kgpgwizard.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
"for encryption and decryption."
msgstr ""
"KGpg avaa nyt avainten luonti-ikkunan, jotta voit luoda oman avainparisi "
"salaamista ja salauksen purkamista varten."
#: listkeys.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "A&vaimet"
#: listkeys.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Näytä yk&sityiskohdat"
#: listkeys.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Ryhmät"
#: newkey.ui:30
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Uusi avain on luotu"
#: newkey.ui:41
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Olet luonut onnistuneesti seuraavan avaimen:"
#: newkey.ui:49
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Aseta oletusavaimeksi"
#: newkey.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
"key pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aseta oletusavaimeksi:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Jos valitset tämän kohdan, uusi avain määritellään oletusavaimeksi."
"</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: newkey.ui:113
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textLabel7"
#: newkey.ui:121
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textLabel8"
#: newkey.ui:129
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "textLabel10"
#: newkey.ui:139
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Peruutussertifikaatti"
#: newkey.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"On suositeltavaa tallentaa tai tulostaa peruutussertifikatti, jota voit "
"käyttää jos avaimesi paljastuu."
#: newkey.ui:166
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "Tallenna nimellä:"
#: searchres.ui:35
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Tuotava avain:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos haluat salata tekstitiedoston, vedä ja pudota se muokkausikkunaan. "
"KGpg tekee loput. Voit pudottaa myös etätiedostoja.</p>\n"
"<p>Pudota julkinen avain muokkausikkunaan, ja kgpg tuo avaimen jos haluat.</"
"p>\n"
#: tips:8
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Helpoin tapa salata tiedosto: napsauta tiedostoa hiiren oikealla "
"painikkeella, ja näet pikavalikossa kohdan \"Salaa tiedosto\".\n"
"Tämä toimii <strong>Konquerorissa</strong> tai työpöydällä!</p>\n"
#: tips:14
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos haluat salata viestin usealle henkilölle, valitse useita "
"salausavaimia painamalla \"Ctrl\"-painiketta.</p>\n"
#: tips:19
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
"Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Et tiedä mitään salauksesta?</strong><br>\n"
"Ei hätää. Tee itsellesi avainpari ikkunoiden hallintaikkunassa. Vie julkinen "
"avaimesi, ja lähetä se sähköpostilla ystävillesi.<br>\n"
"Pyydä heitä tekemään sama juttu, ja tuo heidän julkiset avaimensa. Nyt voit "
"lähettää salatun viestin kirjoittamalla sen KGpg:n muokkausikkunassa, ja "
"napsauttamalla \"Salaa\".\n"
"Valitse ystäväsi avain, ja napsauta taas \"Salaa\". Viesti on salattu, ja "
"voit lähettää sen sähköpostilla.</p>\n"
#: tips:27
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos haluat käsitellä avainta, avaa avainten hallintaikkuna ja napsauta "
"hiiren oikealla painikkeella avainta. Näet pikavalikon, jossa ovat kaikki "
"vaihtoehdot.</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit purkaa tiedoston salauksen yhdellä hiiren napsautuksella. Sinulta "
"kysytään salasana, ja siinä kaikki!</p>\n"
#: tips:37
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos haluat avata vain avainten hallintaikkunan, kirjoita \"kgpg -k\" "
"komentokehotteessa.</p>\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos annat komennon \"kgpg -s tiedosto\", tiedosto salataan ja avataan "
"KGpg:n muokkausikkunassa.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "nimetön"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Tuo"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Poista avaimia"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Vie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "GnuPG-asetukset"