|
|
|
# translation of kcmtaskbar.po to Spanish
|
|
|
|
# Translation to spanish.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2002.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
|
|
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
|
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 23:13+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
|
|
"Language: es\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar lista de tareas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar menú de operaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Activar, pasar al frente o minimizar tarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
msgstr "Activar tarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
msgstr "Tarea al frente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
msgstr "Tarea atrás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar tarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:107
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Al escritorio actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
msgstr "Cerrar tarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:126
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
msgstr "Cuando la barra esté llena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Text only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Icons only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Elegant"
|
|
|
|
msgstr "Elegante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
msgstr "Clásico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:219
|
|
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
|
|
msgstr "Para transparencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
|
|
|
|
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
|
|
|
|
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
|
|
|
|
"button will be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Barra de tareas</h1> Aquí puede configurar la barra de tareas. Esto incluye "
|
|
|
|
"opciones tales como si la barra de tareas debería o no mostrar todas las "
|
|
|
|
"ventanas al tiempo o sólo aquellas que estén en el escritorio actual. También "
|
|
|
|
"puede configurar si se mostrará o no el botón de la lista de ventanas y cómo "
|
|
|
|
"aparecerá la lista de ventanas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:270
|
|
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:271
|
|
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo de control de la barra de tareas de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:273
|
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:276
|
|
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
|
|
msgstr "Conversión TDEConfigXT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366
|
|
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Circular por las ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra de tareas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 32
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</b>"
|
|
|
|
"<br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
|
|
|
|
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in the "
|
|
|
|
"taskbar handle popup menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 51
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for <b>only</b> "
|
|
|
|
"this taskbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use global floating taskbar configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
|
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si seleccionar esta opción la barra de tareas mostrará todas las ventanas en el "
|
|
|
|
"orden en el que aparecen en cada escritorio.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Por omisión esta opción está seleccionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 73
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
|
|
|
|
"configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 81
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edt global floating taskbar configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 106
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar ventanas de todos los escritorios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 114
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"the windows on the current desktop. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si desactiva esta opción la barra de tareas mostrará <b>sólo</b> "
|
|
|
|
"las ventanas del escritorio actual.\n"
|
|
|
|
"Por omisión esta opción está seleccionada y se muestran todas las ventanas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 122
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
|
|
msgstr "&Ordenar ventanas por escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 130
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si seleccionar esta opción la barra de tareas mostrará todas las ventanas en el "
|
|
|
|
"orden en el que aparecen en cada escritorio.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Por omisión esta opción está seleccionada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
|
|
msgstr "&Mostrar ventanas de todos los escritorios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 146
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si activa esta opción la barra de tareas <b>sólo</b> "
|
|
|
|
"mostrará las ventanas que estén en la misma pantalla Xinerama que la barra de "
|
|
|
|
"tareas.\n"
|
|
|
|
" De forma predeterminada esta opción está seleccionada y la barra de tareas "
|
|
|
|
"mostrará todas las ventanas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 154
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar alfabéticamente &por nombre de aplicación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 171
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 179
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr "Circular por las ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 190
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar sólo ventanas mi&nimizadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 195
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"minimized windows. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione esta opción si desea mostrar en la barra de tareas <b>sólo</b> "
|
|
|
|
"las ventanas minimizadas.\n"
|
|
|
|
"Por omisión esta opción no está seleccionada y la barra de tareas mostrará "
|
|
|
|
"todas las ventanas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 203
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar &botón de la lista de ventanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 209
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si selecciona esta opción la barra de tareas mostrará un botón que, cuando se "
|
|
|
|
"pulsa, muestra una lista de todas las ventanas en un menú emergente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 217
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dis&play:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 236
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, <strong>"
|
|
|
|
"Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 256
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
|
|
"option.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
|
|
|
|
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
|
|
|
|
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La barra de tareas puede agrupar ventanas similares en un sólo botón. Cuando se "
|
|
|
|
"pulsa sobre uno de estos botones aparece un menú mostrando todas las ventanas "
|
|
|
|
"en ese grupo. Esto puede ser especialmente útil con la opción <em>"
|
|
|
|
"Mostrar todas las ventanas</em>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Puede configurar la barra de tareas a <strong>Nunca</strong> "
|
|
|
|
"agrupar ventanas, a <strong>Siempre</strong> agrupar ventanas o agrupar "
|
|
|
|
"ventanas sólo <strong>Cuando la barra de tareas esté llena</strong>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Por omisión la barra de tareas agrupa las ventanas cuando la barra de tareas "
|
|
|
|
"está llena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 264
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
|
|
msgstr "A&grupar tareas similares:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 283
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 291
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show tasks with state:"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar lista de tareas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 307
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
|
|
msgstr "A&pariencia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 321
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
msgstr "Usar colores &personalizados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 340
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de texto de tarea inacti&va:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 376
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de te&xto de tarea activa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 412
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Color de &fondo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 469
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 480
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Botón i&zquierdo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 491
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "&Botón central:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 502
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
msgstr "B&otón derecho:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w application icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar &iconos de aplicaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "By default this option is selected."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleccione esta opción si desea que los iconos de las ventanas aparezcan con sus títulos en la barra de tareas.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Por omisión esta opción está seleccionada"
|