|
|
|
|
# translation of kcmbackground.po to zh_CN
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Xie Yuheng <phycommusyee@263.net>, 2000.
|
|
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002.
|
|
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 23:14+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Dick Zhang <netwind2003@263.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "高级背景设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "无限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 分。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除该程序:这是一个全局程序,只能由系统管理员来删除。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
|
|
msgstr "您确定要删除程序“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
|
|
msgstr "删除背景程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
|
|
msgstr "配置背景程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名称(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
|
|
msgstr "描述(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
|
|
msgstr "命令(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
|
|
msgstr "预览命令(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "可执行程序(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新时间(&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " 分"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
|
|
msgstr "新命令"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "新命令 <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您没有填写“名称”域。\n"
|
|
|
|
|
"这是必须填写的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"已经有一个程序名字叫做“%1”。\n"
|
|
|
|
|
"您真的想覆盖它吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "覆盖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您没有填写“可执行程序”域。\n"
|
|
|
|
|
"这是必须填写的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您没有填写“命令”域。\n"
|
|
|
|
|
"这是必须填写的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "打开文件对话框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>背景</h1> 该模块允许您控制虚拟桌面的外观。TDE 提供许多选项用于定制,包括"
|
|
|
|
|
"为每个虚拟桌面指定不同的设置,或者为它们指定一个公共的背景。<p>桌面的外观是由"
|
|
|
|
|
"它的背景颜色和图案还有可选的基于图片文件的墙纸组合而成的。<p>背景可以是一种颜"
|
|
|
|
|
"色或者用两种颜色以不同的方式混和。墙纸也是可定制的,可以平铺或缩放。墙纸可以"
|
|
|
|
|
"不透明地放置在背景上面,或者以不同的方式与背景颜色和图案混和。<p>TDE 允许每隔"
|
|
|
|
|
"一定的时间就自动更换墙纸。您还可以用一个能动态更新桌面的程序来替代背景。例"
|
|
|
|
|
"如,“TDE 世界”程序可以显示一幅不断更新的白天和黑夜的世界地图。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "第%1个屏幕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
|
|
msgstr "单色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "水平渐变"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "垂直渐变"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "棱锥混和"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "十字管道渐变"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
|
|
msgstr "椭圆渐变"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "居中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
|
msgstr "平铺"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
|
|
msgstr "居中平铺"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
|
|
msgstr "居中放大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
|
|
msgstr "平铺放大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
|
|
msgstr "缩放"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
|
|
msgstr "居中自动调整"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "缩放和裁剪"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
|
|
msgstr "不混和"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
|
|
msgstr "平面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
|
|
msgstr "棱锥"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
|
|
msgstr "十字管道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
|
|
msgstr "椭圆"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
|
|
msgstr "亮度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
|
msgstr "饱和度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "对比度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "色调偏移"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "选择壁纸"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
|
|
msgstr "获得新壁纸"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "在这个监视器里,您可以预览您的设置在实际桌面中的显示效果。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
|
|
msgstr "设置幻灯片放映"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
|
|
msgstr "选择图片"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 背景控制模块"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
|
|
msgstr "背景程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "添加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>单击这里在列表中加入一个程序。这个按钮会打开一个对话框来询问您想要运行的程"
|
|
|
|
|
"序的细节。如果要正确加入一个程序,您必须知道它是否与系统兼容,可执行文件的名"
|
|
|
|
|
"字,如果需要,还有它的启动选项。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>您通常在一个终端中输入对应程序的名字加 --help (foobar --help)可以得到它的"
|
|
|
|
|
"有效启动选项。</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"单击这里从列表中删除程序。请注意这并不将程序从系统中真正删除,仅仅将它从背景"
|
|
|
|
|
"绘制程序列表中删除这个选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
|
msgstr "修改(&M)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>单击这里更改程序的选项。您通常在一个终端中输入对应程序的名字加--help "
|
|
|
|
|
"(foobar --help)可以得到它的有效启动选项。(例如:kwebdesktop --help)。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>一个最有用的例子就是程序kwebdesktop。它在您的桌面上绘制一个网页。您可以在"
|
|
|
|
|
"右边的列表中选择这个程序,但它将绘制一个提前定义的网页。要改变它绘制的网页,"
|
|
|
|
|
"在列表中选择kwebdesktop程序,然后单击这里。然后出现一个对话框让您输入新的地址"
|
|
|
|
|
"(URL)。</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
|
msgstr "程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "注释"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>从列表中选择您想用来绘制背景图的程序。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>程序</b>列显示了程序的名字。<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>描述</b>列是一个简短的说明。<br>\n"
|
|
|
|
|
"<b>刷新</b>列表示桌面刷新的时间间隔。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>K 网页桌面</b>程序(kwebdesktop):它在桌面上绘制指定的网页。您可以修改"
|
|
|
|
|
"它,要在这里可以选择绘制的网页,单击<b>修改</b>按钮。<br>\n"
|
|
|
|
|
"您可以增加新的兼容程序。要添加程序,单击<b>添加</b>按钮。<br>\n"
|
|
|
|
|
"您也可以单击<b>移除</b>按钮从列表中删除程序。请注意这并不会从系统中将程序真正"
|
|
|
|
|
"删除,仅仅从列表选项中删除。</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
|
|
msgstr "使用下列程序绘制背景图:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您想用一个程序绘制背景图选择这里。下面您可以看到当前可以绘制背景图的程序"
|
|
|
|
|
"列表。您可以使用这些程序,可以增加或修改程序来满足您的需要。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
|
|
msgstr "背景图标文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
|
|
msgstr "单击这里改变桌面字体的颜色。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
|
|
msgstr "文字颜色(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
|
|
msgstr "单击这里选择桌面的填充色。选择与背景文字不同的颜色来增大可读性。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
|
|
msgstr "文字背景使用填充色(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您想使用背景填充色单击这里。这有助于确定桌面文字相对于背景色和背景图是否"
|
|
|
|
|
"容易辨认,或者说,背景图和背景色不能使桌面文字难于辨认。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "启用阴影(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
|
|
"similar color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"选中这里将启用桌面字体的轮廓阴影。同时这可以增加与背景图颜色相似的桌面文字的"
|
|
|
|
|
"可读性。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
|
|
msgstr "图标文字行数(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
|
msgstr "在此选择桌面上图标下文本的最多行数。较长的文本将会在最后一行被截断。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "自动"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在此选择桌面上图标下文本行的最大宽度(像素数)。如果设置为“自动”,将会使用基于"
|
|
|
|
|
"当前字体的默认宽度。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
|
msgstr "图标文字宽度(&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
|
|
msgstr "使用的内存"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
|
|
msgstr "背景图缓存大小:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您可以在这里指定 TDE 使用多少的内存作为背景图缓存。如果您在不同桌面使用了不同"
|
|
|
|
|
"的背景图,较大的缓存可以使桌面切换更平滑。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面设置(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"从列表中选择您希望配置背景图的桌面。选择“全部桌面”选项,则所有的桌面都将使用"
|
|
|
|
|
"同一张背景图。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "全部桌面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "跨越全部屏幕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "在每个屏幕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
|
|
msgstr "从此列表中选择您想要配置背景的屏幕。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
|
|
msgstr "标识屏幕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此按钮可显示每个屏幕的标识号。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "高级选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
|
|
"cache."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"单击此按钮设置图标文字的颜色和阴影,为背景图设置一个运行程序或者控制背景图的"
|
|
|
|
|
"缓存大小。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
|
|
"Internet."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此按钮将列出可从 Internet 上下列的新壁纸。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
|
|
msgstr "位置(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>您可以在此选择如何在桌面上显示背景图片:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>居中:</em>在桌面上居中显示。</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>平铺:</em>从桌面的左上角开始平铺显示,因此整个桌面被背景图覆盖。</"
|
|
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>居中平铺:</em>先将背景图居中显示,然后在四周平铺显示,因此整个桌面被"
|
|
|
|
|
"背景图覆盖。</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>居中放大:</em>无扭曲地放大图片到填满桌面地最大宽度或高度,然后居中显"
|
|
|
|
|
"示。</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>缩放:</em>缩放图片,直到覆盖整个桌面。这可能导致图片扭曲。</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>居中自动适应:</em>如果图片正好适合桌面,这个模式跟居中模式相同。如果"
|
|
|
|
|
"图片比桌面大,它将保持纵横比被缩小至合适大小。</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><em>缩放和裁剪:</em>放大图片而不破坏图片,直至图片大小能够同时适合桌面的"
|
|
|
|
|
"宽度和高度(如果需要的话会裁剪图片),并在桌面上居中。</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您选择了使用背景图,您可以选择不同地方法混合背景图和背景色。默认选项“无混"
|
|
|
|
|
"合”意味着图片简单的遮住下面的背景色。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
|
|
msgstr "点击选择主要的背景色。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "点击选择第二种背景色。如果图案不需要第二种背景色,此按钮将被禁用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
|
|
msgstr "混和(&B):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
|
|
msgstr "平衡:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
|
|
"image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您可以通过这个滑块来控制混和度。您可以移动滑块并在上面的预览图像中观察它的效"
|
|
|
|
|
"果。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
|
|
msgstr "反转"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
|
|
msgstr "对于某些类型的背景混合,您可以选中这个选项使背景跟墙纸的层次对调。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
|
|
msgstr "没有图片(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
|
|
msgstr "放映幻灯片(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
|
|
msgstr "图片(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
|
|
msgstr "设置(&U)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"单击此按钮选择一组图片作为背景图。一张图片将显示指定的一段时间,然后显示另一"
|
|
|
|
|
"张。图片可以随机显示或者用您指定的顺序显示。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
|
|
msgstr "显示下列图片:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
|
|
msgstr "随机显示图片(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
|
|
msgstr "在何时之后更换图片(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "下移(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "上移(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "水平渐变"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "垂直渐变"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "高级选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(C) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "没有图片,只使用颜色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "监视器"
|