You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmcolors.po

375 lines
13 KiB

# translation of kcmcolors.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:33+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Түстер</h1> Бұл модульде TDE үстелінің түстер сұлбасын баптауға болады. "
"Үстел терезенің айдары, мәзір мәтіні, т.б. сол сияқты түрлі \"бөлшектерден\" "
"құрылады. Түсін өзгерткіңіз келген бөлшекті, тізімінен таңдап не суретінде "
"түртіп, көрсете аласыз.<p> Бапталған түстер жиынын тұтас түстер сұлбасы "
"ретінде сақталып, содан кейін сол тұтас түрде өшіріледі не өзгертіледі. TDE-"
"де әлден бірнеше дайын сұлбалар бар. Олардың негізінде, өзгертіп, өзіңіздің "
"сұлбаларыңызды құрастыруға болады.<p> Бүкіл TDE қолданбалары таңдалған "
"түстер сұлбасына бағынады. TDE жүйесіне кірмеген қолданбалар да, осындағы "
"құсбелгісі қойылса, таңдалған түстер сұлбасына толық не ішінара түрде "
"бағынады."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Бұл суретте, егер \"Іске асыру\" не \"ОК\"батырмасын бассаңыз, түстер қандай "
"болатының, алдын-ала көруге болады. Сүреттегі бөлшектерге түртіп, оларды "
"таңдай аласыз. Түртіп таңдаған бөлшектің атауы, \"Бөлшектің түсі\" деген "
"ашылмалы тізімінің жолында, түрткенде өзгеріп, жазылып тұрады."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Түстер сұлбасы"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Бұл дайын түстер сұлбалардың тізімі. Өзіңіз құрастырған сұлбалар да осында. "
"Әрбірін таңдап, қарап шығуға болады. Таңдағанда сұлба жоғардағы суретте "
"көрсетіледі.<p> Байқаңыз: қолданыстағы сұлбада алдында жасалған өзгерістер "
"сақталмаса, басқа сұлбаға ауысып көрем дегенде, сақталмағаныңыз жоғалады."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Сұлбаны &сақтау..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Егер қолданыстағы түстерді түс сұлбасы ретінде сақтағыңыз келсе, осы "
"батырманы басыңыз. Сұлба атауын кейін келтіресіз."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Сұлбаны ө&шіру"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Таңдалған түстер сұлбасын өшіргіңіз келсе, осы батырманы басыңыз. Егер "
"батырма істемей тұрса - сұлбаны өшіруге құқығыңыз жоқ."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Сұлбаны &импорттау..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Жаңа түстер сұлбасын импорттаңыз келсе, осы батырманы басыңыз. Бұл түстер "
"сұлбасын тек қана импорттаған пайдаланушы қолдана алатынын ескеріңіз."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Бөлшектің түсі"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Назардан тыс терезенің айдары"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Назардан тыс терезенің айдар мәтіні"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Назардан тыс айдарының қоспа түсі"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Назардағы терезенің айдары"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Назардағы терезенің айдар мәтіні"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Назардағы айдарының қоспа түсі"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Терезенің аясы"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Терезедегі мәтін"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Таңдалғанның аясы"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Таңдалған мәтін"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Кәдімгінің аясы"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Кәдімгі мәтін"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Батырманың аясы"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Батырманың мәтіні"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Назардағы айдардың батырмасы"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Назардан тыс айдардың батырмасы"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Назардағы терезенің шегі"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Назардағы терезенің тұтқасы"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Назардан тыс терезенің шегі"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Назардан тыс терезенің тұтқасы"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Жолыққан сілтеме"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Тізімдің өзгеше аясы"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Түсін өзгерткіңіз келген TDE үстелінің бөлшегін осында таңдаңыз. Керек "
"бөлшекті осыдан, не жоғардағы суретінде түртіп, таңдауға болады."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Жоғардағы тізім жолында көрсетілген бөлшегінің түсін таңдайтын диалогын "
"келтіру үшін осында түртіңіз."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Тізімдерде, реттелген баған өзгешеленсін"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, тізімідегі реттелген баған басқа аясымен өзгешеленеді"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Конт&растық"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Қолданыстағы сұлбаның контрастығы деңгейін осы жүгірткіні әрі-бері тартып "
"ыңғайлаңыз. Контрастығының өзгергені тек қана үш өлшемді (3D) нысандардын "
"жиегіне әсер етеді, басқа ештеңесін өзгертпейді."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Төмен"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Жоғары"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Сұлбаға TDE жүйесіне кір&мейтін қолданбалар да бағынсын"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, TDE жүйесіне кірмеген қолданбалар да, таңдалған түстер "
"сұлбасына бағынады."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Түстер бағдарламаның жасаушылары"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Бұл түстер сұлбасы өшірімейді.\n"
"Бәлкім, түстер сұлбасы жазылған файлды өзгертуге құқығыңыз жоқ."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Түстер сұлбасын сақтау"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Түстер сұлбасын атаңыз:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"'%1' деген түстер сұлбасы бар ғой.\n"
"Үстінен жазыла берсін ба?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Импорттау қатесі."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Атаусыз нақышы"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Қолданыстағы сұлба"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Әдетті TDE"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Назардан тыс терезе"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Назардағы терезе"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Кәдімгі мәтін"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Таңдалған мәтін"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "сілтеме"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "жолыққан сілтеме"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Батырма"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ашу"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Сақтау"