You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kmrml.po

454 lines
12 KiB

# translation of kmrml.po to French
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# traduction de kmrml.po en Français
# translation of kmrml.po to
# translation of kmrml.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Caulier Gilles"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr"
#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Configuration des algorithmes de recherche"
#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Collection :"
#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algorithme :"
#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Dossier suivant : <br><b>%1</b>"
#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Traitement du dossier %1 sur %2 : <br><b>%3</b><br>Fichier %4 sur %5.</"
"qt>"
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Terminé."
#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Écriture des données..."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Module de contrôle de recherche avancée"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"Les exécutables « gift » et / ou « gift-add-collection.pl » sont "
"introuvables dans le PATH. Veuillez installer l'outil de recherche d'images "
"de GNU."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser la configuration ?"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Réinitialiser la configuration"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Indexation d'images</h1> TDE peut utiliser l'utilitaire GNU de recherche "
"d'images (GIFT) pour réaliser des recherches basées non seulement sur le nom "
"de fichier, mais aussi sur le contenu de celui-ci.<p>Par exemple, vous "
"pouvez chercher une image en donnant une image d'exemple, qui ressemble à "
"celle que vous recherchez.</p><p>Pour que cela fonctionne, vos dossiers "
"d'images doivent être indexés par le serveur GIFT, par exemple.</p><p>Vous "
"pouvez configurer ici les serveurs (vous pouvez également effectuer des "
"recherches sur un serveur distant) et les dossiers à indexer.</p>"
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Configuration du serveur d'indexation"
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Nom d'hôte du serveur d'indexation"
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Dossiers à indexer"
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"Vous n'avez indiqué aucun dossier pour l'indexation. Cela signifie que vous "
"ne pourrez pas réaliser de recherche sur votre ordinateur."
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Choisissez le dossier que vous voulez indexer"
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Suppression des anciens fichiers d'index"
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "En cours..."
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Les paramètres ont été sauvés. Maintenant, les dossiers configurés doivent "
"être indexés. Ceci peut prendre un certain temps. Voules-vous le faire "
"maintenant ?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Démarrer l'indexation maintenant ?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Ne pas indexer"
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Indexation des dossiers"
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr "L'outil de recherche d'images de GNU est-il installé correctement ?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Erreur inconnue : %1"
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'indexation. L'index n'est peut-être pas "
"valable."
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Indexation abandonnée"
#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr "Impossible de démarrer le serveur d'indexation. Abandon de la requête."
#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Aucune donnée au format « MRML » n'est disponible."
#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur GIFT."
#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Serveur à interroger :"
#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Chercher dans la collection :"
#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Configurer l'algorithme"
#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Résultat maximum d'images :"
#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Recherche aléatoire"
#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Aucune collection d'images n'est disponible\n"
"à « %1 ».\n"
#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Aucune collection d'images"
#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr ""
"Vous pouvez seulement rechercher des images par exemple sur un serveur "
"d'indexation local."
#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Seuls les serveurs locaux sont possibles"
#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr ""
"Aucun dossier indexable n'a été spécifié. Voulez-vous en configurer "
"maintenant ?"
#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Configuration manquante"
#: mrml_part.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Ne pas configurer"
#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Ne pas configurer"
#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "Connexion au serveur d'indexation à « %1 »..."
#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Téléchargement des fichiers de référence..."
#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Le serveur a retourné une erreur :\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr ""
"Erreur dans la formulation de la recherche. L'élément « query-step » est "
"manquant."
#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Erreur de la recherche"
#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Recherche aléatoire..."
#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecter"
#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "Arr&êter"
#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "Client MRML pour TDE"
#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Un outil pour rechercher des images à partir de leur contenu"
#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Développeur, mainteneur"
#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Développeur du manuel d'aide de GIFT"
#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Aucun aperçu disponible"
#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Vous pouvez affiner les recherches en donnant des indications quant aux "
"résultats actuels et en appuyant de nouveau sur le bouton de recherche."
#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Pertinent"
#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Moyen"
#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Non pertinent"
#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>Le serveur avec la ligne de commande<br>%1<br>n'est plus disponible. "
"Voulez-vous le redémarrer ?"
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Erreur du service"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Redémarrer le serveur"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ne pas redémarrer"
#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le serveur avec la ligne de commande<br>%1<br>. "
"Voulez-vous réessayer ?"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Réessayer"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne pas essayer"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Port TCP/IP du serveur d'indexation"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&to"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Essaye de déterminer automatiquement le port. Ce n'est possible que pour les "
"serveurs locaux."
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "N&om d'hôte :"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort :"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "Lancer l'authenti&fication"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&utilisateur :"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "Mot de &passe :"