You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcminfo.po

1202 lines
35 KiB

# translation of kcminfo.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:52+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "អេក្រង់ # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(អេក្រង់​លំនាំដើម)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "វិមាត្រ"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 ភីកសែល (%3 x %4 ម.ម.)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "ជម្រៅ (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​បង្អួច Root"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "ជម្រៅ​បង្អួច Root "
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plane"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 planes"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "ចំនួន​ផែនទី​ពណ៌"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "អប្បបរមា %1 អតិបរមា %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "ផែនទី​ពណ៌​លំនាំដើម"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "ចំនួន​ក្រឡា​របស់​ផែនទី​ពណ៌​លំនាំដើម"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "ភីកសែល​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុក​ជាមុន"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "ខ្មៅ %1 ស %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ការ​រក្សាទុក​បម្រុង ៖ %1 រក្សាទុក​ក្រោម ៖ %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "ពេល​បាន​ធ្វើ​ផែនទី"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច​ធំ​បំផុត"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "របាំង​ព្រឹត្តិការណ៍​បញ្ចូល​បច្ចុប្បន្ន"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "លំដាប់ដែល​មិន​ស្គាល់ %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr "%n ប៊ីត"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "១ បៃ"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 បៃ"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "ឈ្មោះ​ការ​បង្ហាញ"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ក្រុមហ៊ុន​លក់"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "លេខ​ចេញ​ផ្សាយ​របស់ក្រុមហ៊ុន​លក់"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "លេខ​កំណែ"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "អេក្រង់​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​គាំទ្រ"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​គាំទ្រ"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផែនទី​រូបភាព #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, ជម្រៅ ៖ %2, ចន្លោះ​បន្ទាត់​វិភាគ ៖ %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "ទំហំ​ស្នើសុំ​អតិបរមា"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "ទំហំ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​ចលនា"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "រូបភាព"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "ឯកតា"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "ចន្លោះ"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "លំដាប់​បៃ​របស់​រូបភាព"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​អំពី %1 ។"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ</h1> ម៉ូឌុល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ទិដ្ឋភាព​ជាក់លាក់​មួយ​នៃ​ផ្នែក​រឹងកុំព្យូទ័រ​របស់​"
"អ្នក ឬ ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្ដិការ​របស់​អ្នក ។ មិន​មែន​គ្រប់​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​អាច​ប្រើ​បាន​លើ​ស្ថាបត្យកម្ម​ផ្នែករឹង និង/ឬ "
"ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ ។"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុលត្រួត​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​បន្ទះ TDE"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨ - ២០០២ ដោយ Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "ប្រភេទ FS"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "ទំហំ​សរុប"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "ទំហំ​ទំនេរ"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1 ៖ %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr " CPU %1 ៖ %2, ល្បឿន​ដែល​មិន​ស្គាល់"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr "​មិន​អាច​សួរ​អំពី​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​របស់​អ្នកបាន​ ។ /dev/sndstat មិន​មាន ឬ មិន​អាច​អាន​បាន ។"
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង SCSI បាន ៖ មិន​អាច​រក​ឃើញ /sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង SCSI បាន ៖ មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ /sbin/camcontro"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ណា​ដែល​សួរ​ព័ត៌មាន PCI របស់​ប្រព័ន្ធ​អ្នក​"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន ៖ មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ %1 បាន"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "​មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន វានេះ​អាច​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ជា root ។"
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "មិន​អាច​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖ "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "ជម្រើស​ម៉ោន"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC Processor"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ PA-RISC ឡើង​វិញ"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន ។"
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "ម៉ូដែល"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(គ្មាន)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "ចំនួន​ខួរក្បាល​សកម្ម"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "នាឡិកា CPU"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម CPU"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Numerical Coprocessor (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "សតិ​ពិត​សរុប"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "បៃ"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "ទំហំ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "ការ​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ (Alib) មិន​បាន​អនុញ្ញាត កំឡុង​ពេល​ចងក្រង និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អូឌីយ៉ូ (Alib) ។"
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អូឌីយ៉ូ"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "កំណែ Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ពិធីការ​ឡើងវិញ"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "លេខ​ក្រុមហ៊ុន​លក់"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "ចេញ​ផ្សាយ"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "លំដាប់​បៃ"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "លំដាប់​បៃ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "លំដាប់​ប៊ីត"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "លំដាប់​ប៊ីត​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "អត្រា​គំរូ"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "ប្រភព​បញ្ចូល"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "មីក្រូហ្វូន​ទោល"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "គ្រឿង​ជំនួយ​កុំព្យូទ័រ​ទោល"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "មីក្រូហ្វូន​ឆ្វេង"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "មីក្រូហ្វូន​ស្តាំ"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "គ្រឿង​ជំនួយ​កុំព្យូទ័រ​ឆ្វេង"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "គ្រឿង​ជំនួយ​កុំព្យូទ័រ​ស្ដាំ"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "ផ្លូវ​ចូល"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "ផ្លូវ​ទោល"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "ផ្លូវ​ឆ្វេង"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "ផ្លូវ​ស្ដាំ"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "ទិសដៅ​បញ្ចេញ"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ទោល"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Jack ទោល"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ឆ្វេង"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "ធុងបាស​ខាង​ក្នុង​ស្ដាំ"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Jack ឆ្វេង"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Jack ស្តាំ"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "ផ្លូវ​ចេញ"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "ទទួល"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "កម្រិត​ទទួល​ចូល"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "កម្រិត​ទទួល​ចេញ"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "កម្រិត​ទទួល​នៃ​ម៉ូនីទ័រ"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "ការ​ទទួល​ដែល​បាន​កម្រិត"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "ចាក់​សោ"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "ប្រវែង​ជួរ"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "ទំហំ​បណ្ដុំ"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "ច្រក​លំហូរ​ទិន្នន័យ (គោលដប់)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "ទំហំ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន Ev"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "លេខ Ext"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "ផ្លូវ-DMA"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "ប្រើដោយ"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "ជួរ I/O"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "េលខ​ធំ"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "លេខ​តូច"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​តួអក្សរ"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​បណ្ដុំ​"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ PCI ។"
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ច្រក I/O ។"
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ ។"
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍ SCSI ។"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "ថ្នាំង​សរុប"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "ថ្នាំង​ទំនេរ"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "ទង់"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "មិន​អាច​រត់ /sbin/mount ។"
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "ខឺណែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ %1 CPUs"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1 ៖ %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ៖ %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "រោងចក្រ ៖ %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "វត្ថុ"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "ប្រភេទ CPU"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "ប្រភេទ FPU"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "សភាព"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "រយៈពេល​ម៉ោន"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "ប្រភេទ​ជាក់លាក់ ៖"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "តួ​អក្សរ​ពិសេស"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "បណ្ដុំ​ពិសេស"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "ប្រភេទ​ថ្នាំង ៖"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "ធំ/តូច ៖"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(គ្មាន​តម្លៃ)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​បញ្ជា ៖"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(​កម្មវិធីបញ្ជាមិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ចង ៖"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែលឆប​គ្នា ៖"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "ផ្លូវ​ពិត ៖"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "ថ្នាំង​តូច"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឧបករណ៍"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "ខួរក្បាល"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "ផ្អាក"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "ច្រក I/O"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "បន្ទះ​សំឡេង"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "ភាគ"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-Server"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ជីកាបៃ"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 មេកាបៃ"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 គីឡូបៃ"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ត្រួត​ពិនិត្យ​ព័ត៌មាន​សតិ​បន្ទះ TDE"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "មិន​អាច​រកបាន ។"
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "សតិ​ពិត​សរុប ៖"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "សតិ​ពិត​ទំនេរ ៖"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "សតិដែលចែក​រំលែក ៖"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ថាស ៖"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "សតិ​សកម្ម ៖"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "សតិ​អសកម្ម ៖"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ថាស ៖"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "សតិ​ស្វប​សរុប ៖"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "សតិ​ស្វប​ទំនេរ ៖"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "សតិ​សរុប"
#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"ក្រាហ្វិកនេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ<b>ផលបូក​សរុបរបស់សតិពិត និង​សតិ​និម្មិត​</b> ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​"
"អ្នក ។"
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "សតិ​ពិត"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"ក្រាហ្វិក​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ<b>ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ​ពិត</b> ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
"<p>ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ភាគ​ច្រើន (រួម​ទាំង Linux) នឹង​ប្រើ​សតិ​ពិតដែល​មាន​ច្រើន​ទៅ​តាមលទ្ធភាព​របស់​ឃ្លាំង​"
"សម្ងាត់​ថាស ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ប្រព័ន្ធ ។<p>នេះ​មានន័យ​ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ចំនួន​ទំហំ<b>សតិ​ពិតទំនេរ</b> "
"តូច ហើយ ចំនួន​ទំហំ​<b>សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស</b>ធំ នោះ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​យ៉ាង​ល្អ ។"
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "ទំហំ​ស្វប"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"ទំហំ​ស្វប​ជា <b>សតិ​និម្មិត</b> ដែល​អាច​ប្រើ​បានចំពោះប្រព័ន្ធ ។<p>វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើនៅពេល​ចាំបាច់ និង​​ត្រូវ​"
"បាន​ផ្តល់​តាម​រយៈ​ភាគស្វប​មួយ ឬ ច្រើន និង/ឬ ឯកសារ​ស្វប ។"
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>ព័ត៌មាន​សតិ</h1> ការ​បង្ហាញ​នេះ​ប្រាប់​អ្នក​ពី​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​សតិ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។ តម្លៃ​"
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​លើ​មូលដ្ឋាន​ទៀងទាត់​មួយ និង​​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​អំពី​សតិ​ពិត និង​សតិ​និម្មិត​ដែល​"
"បាន​ប្រើ ។"
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "ទំនេរ %1"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 បៃ ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​កម្មវិធី"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ថាស"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់របស់​ថាស"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "សតិពិត​ទំនេរ"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "ស្វប​បាន​​ប្រើ"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "ស្វប​ទំនេរ"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "សតិ​ទំនេរ​សរុប"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "អតិ. ចំនួន​នៃ​ប្រភព​ពន្លឺ"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "អតិ. ចំនួនកាត់​ផ្ទៃរាប​"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "អតិ. ទំហំ​តារាង​ផែនទី​ភីកសែល"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "អតិ.​កម្រិត​ក្នុង​កម្រិត​នៃ​បញ្ជី​បង្ហាញ​"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "អតិ. លំដាប់​ឧបករណ៍​វាយ​តម្លៃ​"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "អតិ. ចំនួនកំពូល​ដែល​បាន​ផ្តល់អនុសាសន៍"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "អតិ. ចំនួន​លិបិក្រម​ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Occlusion query counter bits"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "អតិ. ម៉ាទ្រីស​លាយ​កំពូល"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "អតិ. ទំហំ​បន្ទះក្តារ​ម៉ាទ្រីស​លាយ​កំពូល"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "ចំនួន​ឯកតា​វាយនភាព​"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព 3D"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព​ផែនទី​គីប"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "អតិ. ទំហំ​វាយនភាព​ចតុកោណកែង"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "អតិ. ភាព​លម្អៀង LOD វាយនភាព"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "អតិ. កម្រិត​តម្រង​មិន​ស្មើ​គ្នា"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "ចំនួន​របស់ទ្រង់ទ្រាយ​វាយនភាព​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "អតិ. វិមាត្រ​មើល​ច្រក"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "ប៊ីត​ភីកសែល​រង"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "សតិ​ជំនួយ​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ទំហំ​បណ្ដោះអាសន្ន​របស់​ស៊ុម"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "វាយនភាព"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេង​ៗ"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "ចំណុច និង​បន្ទាត់"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "ព្រំដែន​ជម្រៅ​ជុង"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "ការ​បង្ហាញប្រយោល"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន 3D"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​លក់​រង"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "កំណែ OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "ម៉ូឌុល​របស់ខឺណែល"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​ជាក់លាក់"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ GLX ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "កំណែ server GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម server GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "ក្រុមហ៊ុនលក់ GLX ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "កំណែ client GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម client GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "កំណែ GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLU"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ម៉ោន"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "សតិពិត​ដែល​ប្រើ"