You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdelibs/tdeio.po

6453 lines
181 KiB

# translation of tdeio.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund, Håvard Korsvoll,Sven Harald "
"Klein Bakke"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, khollund@responze.net, "
"korsvoll@skulelinux.no, sirius@nonline.org"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe i %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- delelinje ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Denne fila er laget av Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bokmerkefiler (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Fikk ikke lagret bokmerket i %1. Rapportert feil var: %2. Denne feilmeldinga "
"vil bare vises en gang. Årsaken til feilen må fikses så raskt som mulig, "
"sannsynligvis er det en full harddisk."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Kan ikke legge til et bokmerke med tom adresse."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Legg til bokmerke her"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Åpne katalog i bokmerkeredigerer"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett katalog"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bokmerkeegenskaper"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Skal den bokmerkede mappa \"%1\" fjernes?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Skal bokmerket \"%1\" fjernes?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Fjerning av bokmerkemappe"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Fjerning av bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Merk faner som mappe …"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Legg til en mappe med bokmerker for alle åpne vinduer med faner."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Legg til et bokmerke for dette dokumentet"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Rediger bokmerkesamlinga i et eget vindu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Ny bokmerkemappe …"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Lag en ny bokmerkemappe i denne menyen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Hurtighandlinger"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bokmerker"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Uventet slutt på data. Noe informasjon kan ha gått tapt."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Mottar skadde data."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Vil du prøve en gang til?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Prøv på nytt"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autoriseringsdialog"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Lagre valg for denne verten."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Send sertifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Send ikke sertifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE SSL-sertifikatdialog"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"Tjeneren <b>%1</b> ber om et sertifikat. <p>Velg et sertifikat å bruke fra "
"lista under:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Signaturalgoritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Signaturinnhold:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Ukjent nøkkelalgoritme"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Nøkkeltype: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Nøkkeltype: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "Primtall: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bits primfaktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "Offentlig nøkkel: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifikatet er gyldig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Sertifikatet er ikke kontrollert fordi rotfiler for autorisasjon av "
"sertifikatsignering ikke ble funnet."
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Sertifikatsignereren er ukjent eller ugyldig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sertifikatet er selvsignert og derfor kanskje ikke pålitelig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikatet er utgått."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikatet er kalt tilbake."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Fant ikke SSL-støtte."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Stoler ikke på signaturen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Signaturtesten mislyktes."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Nektet, kanskje fordi formålet var ugyldig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Test av privat nøkkel mislyktes."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sertifikatet har ikke blitt utstedt for denne verten."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sertifikatet er ikke relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Forbindelsen er sikret med SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Forbindelsen er ikke sikret med SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL-støtte er ikke tilgjengelig i denne TDE-utgaven."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "K&ryptografioppsett …"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL-informasjon"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Hoveddelen av dette dokumentet er sikret med SSL, men enkelte deler er ikke "
"sikret."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Enkelte deler av dette dokumentet er sikret med SSL, men hoveddelen er ikke "
"sikret."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
msgid "Chain:"
msgstr "Kjede:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 Nettstedsertifikat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Sertifikatet til motparten:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Utsteder:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adresse:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifikatstatus:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Gjelder fra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Gjelder til:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-sammendrag:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Chiffer i bruk:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versjon:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Chiffer-styrke:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits brukt av en %2 bits chiffer"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisasjonsenhet:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
msgid "Locality:"
msgstr "Sted:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Delstat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
msgid "Common name:"
msgstr "Vanlig navn:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE-sertifikatforespørsel"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE-sertifikatforespørsel passord"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Ustøttet nøkkelstørrelse."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Vent mens krypteringsnøkler lages …"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Vil du lagre passordet i lommeboksfila?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Lagre"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ikke lagre"
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Sterk)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Middels)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Svak)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Svak)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
msgid "No SSL support."
msgstr "Ingen SSL-støtte."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kunne ikke finne et brukbart skript for mellomtjeneroppsett"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke laste ned skriptet for mellomtjeneroppsett:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Klarte ikke laste ned skriptet for mellomtjeneroppsett"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skriptet for mellomtjeneroppsett er ugyldig:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skriptet for mellomtjeneroppsett returnerte en feil:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Ikke skriv ut Mime-typen for fila/filene"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"List alle metadatanøklene som er støttet for filene. Dersom Mime-typen ikke "
"er oppgitt, blir Mime-typen til fila brukt."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"List alle metadatanøklene som foretrekkes for filene. Dersom Mime-typen ikke "
"er oppgitt, blir Mime-typen til fila brukt."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "List alle metadatanøklene som har verdier for filene."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Skriv ut alle Mime-typene der støtte for metadata er tilgjengelig."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Skriv ikke ut advarsel når flere enn en fil er gitt og ikke alle har samme "
"Mime-type."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Skriv ut alle metadataverdier som er tilgjengelige i fila/filene."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Skriv ut foretrukne metadataverdier som er tilgjengelige i fila/filene."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr "Åpner en TDE-dialog der du kan se og endre metadata for fila/filene"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Skriver ut verdien til «nøkkel» for fila/filene. «nøkkel» kan også være en "
"liste over nøkler, atskilt med komma"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Prøver å sette verdien «verdi» for metadatanøkkelen «nøkkel» for fila/filene"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Gruppen som det skal hentes verdier fra eller settes verdier til"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Fila (eller flere filer) som skal behandles."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Fant ingen støtte for uthenting av metadata."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Støttede Mime-typer:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Et kommandolinjeverktøy for å lese og endre metadata i filer."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Ingen filer oppgitt"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Kan ikke bestemme metadata"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMail-posttjeneste"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "e-posttjeneste"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Emnelinje"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Feil ved tilkobling til tjener."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Ikke tilkoblet."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Forbindelsen ble tidsutkoblet."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tidsutkobling under venting på svar fra tjener."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Tjeneren sa: «%1»"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Sender en kort feilmelding til submit@bugs.trinitydesktop.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet-tjeneste"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet-protokollbehandler"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Du har ikke tilgang til protokollen %1."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE har bedt om å få åpne lommeboka <b>«%1»</b>. Oppgi et passord for "
"denne lommeboka nedenfor."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Programmet <b>«%1»</b> har bedt om å få åpne lommeboka <b>«%2»</b>. Oppgi et "
"passord for denne lommeboka nedenfor."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE har bedt om å få åpne lommeboka. Denne brukes til å lagre følsomme data "
"på en trygg måte. Oppgi et passord for denne lommeboka eller trykk Avbryt "
"for å nekte programmet tilgang."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Programmet <b>«%1»</b> har bedt om å få åpne TDE-lommeboka. Denne brukes "
"til å lagre følsomme data på en trygg måte. Oppgi et passord for denne "
"lommeboka eller trykk Avbryt for å nekte programmet tilgang."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>TDE har bedt om å få opprette en ny lommebok med navnet <b>«%1»</b>. "
"Velg et passord for denne lommeboka, eller avbryt for å nekte forespørselen."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Programmet <b>«%1»</b> har bedt om å få opprette en ny lommebok med "
"navnet <b>«%2»</b>. Velg et passord for denne lommeboka, eller avbryt for å "
"nekte forespørselen."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Opprett"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE Lommebok-tjeneste"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Feil ved åpning av lommeboka <b>«%1»</b>. Forsøk igjen. <br>(Feilkode "
"%2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE har bedt om tilgang til den åpne lommeboka <b>«%1»</b>."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Programmet <b>«%1»</b> har bedt om tilgang til den åpne lommeboka "
"<b>«%2»</b>."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kan ikke åpne lommeboka. Lommeboka må åpnes for å kunne endre passordet."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Velg nytt passord for lommeboka <b>«%1»</b>."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Feil ved ny kryptering av lommeboka. Passordet ble ikke endret."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Feil ved gjenåpning av lommeboka. Noen data kan være mistet."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Det har vært gjort flere mislykte forsøk på å få tilgang til en lommebok. "
"Det kan være et program som ikke oppfører seg pent."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Mangler passord. <b>(VARSEL: Usikkert)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Passordene stemmer."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene stemmer ikke."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger …"
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Vindu for innstilling av nettverksoperasjoner"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Vis ikon i systemkurven"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Hold nettverksvinduet alltid åpent"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Vis kolonneoverskrifter"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Bruker kan justere kolonnebredder"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Vis informasjon:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Gjenst. tid"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Antall"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Forts."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokalt filnavn"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operasjon"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppet"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopierer"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Lager"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Laster inn"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Studerer"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Monterer"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Avmonterer"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Filer: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Gjenst. str.: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Gjenst. tid: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Fremgangsdialog"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Avbryt jobb"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Gjenst. str.: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Gjenst. tid: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Motpartens SSL-sertifikat ser ut til å være ødelagt."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE UI-tjener for framgangsinfo"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Eiergruppe"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Navngitt bruker"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Navngitt gruppe"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Legg til oppføring …"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Rediger oppføring …"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Fjern oppføring"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Standard)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Rediger ACL oppføring …"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Oppføringstype"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standard for nye filer i denne mappa"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Bruker: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Gruppe: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Type "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr ""
"lesetilgang\n"
"r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr ""
"skrivetilgang\n"
"w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr ""
"kjøretilgang\n"
"x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Gjeldende"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menyredigering"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Ny mappe …"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lag ny mappe i:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "En fil eller mappe med navnet %1 finnes fra før."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Du har ikke rettighet til å lage den mappa."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Velg ikon"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikonkilde"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Systemikoner:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "A&ndre ikoner:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "nullstill søket"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Søk interaktivt etter ikon-navn (f.eks. mapper)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animasjoner"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemer"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikoner"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Filsystemer"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internasjonalt"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-typer"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatisk forhåndsvisning"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Metainfo"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programkjøring"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Meldingsvinduer"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passive vinduer"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standardstrøm for feilmeldinger"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Oppgavelinje"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Kjør et program"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Skriv ut til standard feil-strøm"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Vis en meldingsboks"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Logg til en fil"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill en lyd"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Blink ikonet på oppgavelinja"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Meldingsinnstillinger"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt> Du kan bruke følgende makroer <br>på kommandolinja: <br><b>%e</b> for "
"navnet på hendelsen, <br><b>%a</b> for navnet på programmet som sendte "
"hendelsessignalet, <br><b>%s</b> for opplysningsmeldingen, <br><b>%w</b> for "
"vindus-ID der hendelsen oppsto (som tall), <br><b>%i</b> for hendelses-ID "
"(som tall)."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avansert <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Gjem avanserte val"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avansert >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vis avanserte alternativer"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Dette gjør at meldingsinnstillingene blir tilbakestilt til standardverdier."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Velg lydfil"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Velg loggfil"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Velg fila som skal kjøres"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Den valgte fila finnes ikke."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Kjente programmer"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg programmet som skal brukes for å åpne <b>%1</b>. Dersom programmet "
"ikke er i lista, skriv navnet eller trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Velg hvilket program du vil åpne de valgte filene med."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Velg program for %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg programmet du vil legge til for filtypen <b>%1</b>. Dersom "
"programmet ikke er i lista, skriv navnet eller trykk på «Bla gjennom»-"
"knappen.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Velg program"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Velg et program. Dersom programmet ikke er i lista, skriv navnet eller "
"trykk på «Bla gjennom»-knappen.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Tøm skrivefelt"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som blir erstattet med aktuelle "
"verdier når selve programmet kjøres.\n"
"%f et enkelt filnavn\n"
"%F en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale "
"filer samtidig\n"
"%u en enkelt URL\n"
"%U en liste over URL-er\n"
"%d mappa til fila som skal åpnes\n"
"%D en liste over mapper\n"
"%i ikonet\n"
"%m mini-ikonet\n"
"%c kommentaren"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Kjør i &terminal"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ikke lukk når programmet avslutter"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Husk programtilknytningen for denne filtypen"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Åpne med:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "F&orhåndsvisning"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Egenskaper for %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"<aldri brukt>\n"
"Egenskaper for %n valgte elementer"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Lag ny filtype"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Rediger filtype"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Innhold:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Peker til:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Laget:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Brukt:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montert på:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Ledig diskplass:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
" \n"
"%1 av %2 (%3% brukt)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Regner ut … %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 fil\n"
"%n filer"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 undermappe\n"
"%n undermapper"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Regner ut …"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Det nye filnavnet er tomt."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Klarte ikke lagre egenskapene. Du har ikke tilstrekkelig rettighet til "
"å skrive til <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Kan lese"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan lese og skrive"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan vise innhold"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan vise og endre innhold"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan vise innhold og lese"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan vise/lese og endre/skrive"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Rettigheter"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Tilgangsrettigheter"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
" Denne fila er en lenke og har ikke rettigheter.\n"
"Alle filene er lenker og har ikke rettigheter."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Bare eieren kan endre rettigheter."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "E&ier:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Oppgir handlinger som eieren har lov til å utføre."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppe:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Oppgir handlinger som medlemmer av gruppa har lov til å utføre."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "An&dre:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Oppgir handlinger som alle brukere, som hverken er eier eller medlemmer av "
"gruppa, har lov til å utføre."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Bare &eier kan endre navn på, eller slette, innhold i mappa"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "Kan &kjøres"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Slå på dette for at bare den som eier mappa kan endre navn på eller slette "
"filer og mapper i denne mappa. Andre brukere kan bare legge til filer, hvis "
"de har tillatelse til å «endre innhold»."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Slå på dette for å markere fila som kjørbar. Dette har bare mening for "
"programmer og skripter, og er påkrevet når du vil kjøre dem."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "A&vanserte rettigheter"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Eierskap"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Bruk endringene på alle undermapper og innholdet i dem"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Avanserte rettigheter"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vis\n"
"oppføringer"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Dette flagget gir tillatelse til å se på innholdet i mappa."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Lese-flagget gir tillatelse til å se innholdet i fila."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skriv\n"
"oppføringer"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Dette flagget gir tillatelse til å legge til, slette og endre navn på filer. "
"Merk at sletting og navneendring kan begrenses med «Klister»-flagget."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skriv-flagget gir tillatelse til å endre innholdet i fila."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Gå inn i"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Slå på dette flagget for å gi tillatelse til å gå inn i mappa."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Kjørbar"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Slå på dette flagget for å gi tillatelse til å kjøre fila som et program."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Spesielt"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spesielt flagg. Gyldig for hele mappa, den nøyaktige betydningen av flagget "
"kan ses i kolonnen til høyre."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spesielt flagg. Den nøyaktige betydningen av flagget kan ses i kolonnen til "
"høyre."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Hvis dette flagget er satt, vil den som eier mappa bli eier for alle nye "
"filer."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Hvis fila er kjørbar og flagget er satt, så blir fila kjørt med samme "
"tillatelser som eieren."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Hvis dette flagget er satt, så vil alle nye filer i katalogen få samme "
"gruppe som katalogen."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Hvis denne fila er kjørbar og flagget er satt, så blir den kjørt med samme "
"tillatelser som gruppa."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Fast"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Hvis Klister-flagget er satt på en katalog, så kan bare eier og «root» "
"slette filer eller gi dem nye navn. Ellers kan alle som har skrivetilgang "
"gjøre dette."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Klister-flagg på en fil blir ikke brukt i Linux, men kan være i bruk på noen "
"systemer"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varierende (Ingen endring)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
" Denne fila bruker avanserte tillatelser\n"
"Disse filene bruker avanserte tillatelser."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
" Denne mappa bruker avanserte tillatelser\n"
"Disse mappene bruker avanserte tillatelser."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Disse filene bruker avanserte tillatelser."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&ssosiering"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Mønster (eksempel: *.html;*.HTML)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-type"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Venstreklikk forhåndsviser"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "&Enhet"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Enhet (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "Filsystemer:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Avmontert-ikon"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Legg til filtype for %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Legg den valgte filtypen til\n"
"lista over filtyper som støttes."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Det er støtte for kjørbare filer bare på det lokale filsystemet."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Avanserte valg for %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "K&jør"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som blir erstattet med aktuelle "
"verdier når selve programmet kjøres.\n"
"%f et enkelt filnavn\n"
"%F en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale "
"filer samtidig\n"
"%u en enkelt URL\n"
"%U en liste over URL-er\n"
"%d katalogen til fila som skal åpnes\n"
"%D en liste over kataloger\n"
"%i ikonet\n"
"%m mini-ikonet\n"
"%c merkelappen"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Panelinkludering"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Kjør ved klikk:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "&Vindustittel:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "K&jør i terminal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "I&kke lukk når kommandoen er ferdig"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalvalg:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Kjør som en annen &bruker"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernavn:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Filtyper:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hurtigpanelet</b> gir enkel tilgang til filer og kataloger du ofte "
"bruker. <p>Du kan trykke på en snarvei for å gå direkte dit. <p>Bruk høyre "
"museknapp for å legge til, endre eller fjerne oppføringer.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Skrivebord"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Store ikoner"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "S&må ikoner"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Rediger oppføring …"
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Legg til oppføring …"
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern oppføring"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Oppgi en beskrivelse"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Rediger snarvei"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Oppgi beskrivelse, URL og ikon for denne snarveien.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Teksten som skal vises i hurtigpanelet. <p>Beskrivelsen bør være ett "
"eller to ord som minner deg om hvor snarveien fører.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er adressen som er knyttet til oppføringen. Du kan bruke alle "
"gyldige URL-er. Eksempel: <p>%1 <br>http://www.kde.org <br>ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable <p>Du kan bla deg fram til adressen ved å bruken knappen ved "
"siden av skrivefeltet.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er ikonet som blir vist i hurtigpanelet. <p>Trykk på knappen for å "
"velge et annet ikon.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Velg et &ikon:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Vis bare i dette programmet (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk denne innstillinga dersom du vil at oppføringa bare synes når du "
"bruker dette programmet (%1). <p>Hvis ikke, blir oppføringa tilgjengelig i "
"alle programmer.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Filåpningsdialog"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Du oppga ikke et filnavn for sletting."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting å slette"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Slett fil"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette dette elementet?\n"
"Er du sikker på at du vil slette disse %n elementene?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Slett filer"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Du har ikke valgt en fil for sletting."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ingenting å slette"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil slette\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Slettede filer"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Søppelkurven"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
" Er du sikker på at du vil slette dette elementet?\n"
"Er du sikker på at du vil slette disse %n elementene?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Slettede filer"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Den valgte mappa finnes ikke eller er ikke lesbar."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljert visning"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Kort visning"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Foreldre-mappe"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "På navn"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "På dato"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "På størrelse"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Snu"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ikke skill mellom store og små bokstaver"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Mapper for seg"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Skjul forhåndsvisning"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Oppgi navn på fila det skal lagres til."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Velg fil som skal åpnes."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
msgid "You can only select local files."
msgstr "Du kan bare velge lokale filer."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Kan ikke bruke filer fra andre maskiner"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ser ikke ut til å være en gyldig URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Mens du skriver i tekstområdet, kan du få se mulige fullføringer. Du kan "
"styre funksjonen ved å trykke høyre museknapp og velge modusen du vil bruke "
"fra menyen <b>Tekstfullføring</b>."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Fila skal lagres med dette navnet."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Liste over filer som skal åpnes. Du kan velge flere enn en fil ved å skrive "
"inn flere filnavn med mellomrom mellom."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Navnet på fila som skal åpnes."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid "Current location"
msgstr "Gjeldende plassering"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Dette er gjeldende sted. Nedtrekkslista inneholder en liste over vanlig "
"brukte steder. Dette omfatter standardsteder, slik som hjemmemappa di, og "
"adresser som er besøkt nylig."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Rotmappe: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Hjemmemappe: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumenter: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Skrivebord: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk denne knappen for å gå opp til foreldremappa.<p>Dersom du nåf.eks. "
"er i file:/home/%1, vil denne knappen føre deg til file:/home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Bruk denne knappen for å gå tilbake ett steg i nettleserhistorien."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Bruk denne knappen for å gå fram ett steg i nettleserhistorien."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Bruk denne knappen for å laste innholdet på nytt."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Bruk denne knappen for å opprette en ny mappe."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Vis hurtigpanel"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Skjul hurtigpanel"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Vis bokmerke"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Gjem bokmerke"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er oppsettsmenyen for fildialogen. Her finner du diverse "
"innstillinger, som f.eks: <ul><li>Hvordan filer blir sortert i lista;</li> "
"<li>Ulike visningstyper, f.eks. ikon eller liste;</li> <li>Visning av "
"skjulte filer;</li> <li>Hurtigpanel;</li> <li>Forhåndsvisning av filer;</li> "
"<li>Kataloger atskilt fra filene.</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
msgstr "&Filnavn:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filteret som skal brukes på fillista. Bare filnavn som passer med "
"mønsteret blir vist. <p>Du kan velge fra ett av de forhåndsvalgte filtrene i "
"nedtrekkslista eller skrive inn ditt eget filter i skrivefeltet. "
"<p>Jokertegn som * og ? kan brukes i filteret.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"De valgte filnavnene ser\n"
"ikke ut til å være gyldige."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ugyldig(e) filnavn"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"De etterspurte filnavnene\n"
"%1\n"
"ser ikke ut til å være gyldige.\n"
"Se til at alle filnavn ligger inne i doble hermetegn."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
msgid "Filename Error"
msgstr "Filnavnfeil"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle mapper"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Velg automatisk fil&etternavn (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "etternavnet <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Velg automatisk fil&etternavn"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
msgid "a suitable extension"
msgstr "et passende etternavn"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Dette valget slår på noen bekvemmeligheter for lagring av filer med "
"etternavn:<br><ol><li>Et etternavn oppgitt i skrivefeltet <b>%1</b> blir "
"oppdatert hvis du endrer filtypen det skal lagres med.<br><br></li><li>Hvis "
"det ikke er oppgitt noe etternavn i skrivefeltet <b>%2</b> når du trykker "
"<b>Lagre</b>, så blir %3 lagt til slutten av filnavnet (hvis filnavnet ikke "
"allerede finnes). Dette etternavnet er basert på filtypen som du har valgt "
"som lagringstype. <br> <b> Hvis du ikke vil at TDE skal sette på et "
"etternavn for filnavnet, så kan du enten slå av dette valget, eller "
"undertrykke det ved å legge til et punktum (.) til filnavnet (punktumet blir "
"automatisk fjernet).</li></ol> Hvis du ikke er sikker, så behold valget "
"slått på, fordi det gjør det lettere å holde styr på filene dine."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Med denne knappen kan du sette bokmerker på visse adresser. Dersom du "
"trykker på knappen, får du se en bokmerkemeny der du kan legge til, endre "
"eller velge et bokmerke. <p>Disse bokmerkene gjelder bare for fildialogen, "
"men fungerer ellers som vanlige TDE-bokmerker.</qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støttede filer"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikoner"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Store ikoner"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Feil>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Dele"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Du kan bare dele mapper i hjemmeområdet ditt."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Ikke delt"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Deles denne mappa med andre, blir den tilgjengelig gjennom Linux/UNIX (NFS) "
"og Windows (Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Du kan også endre tilgangen til fildeling."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Sett opp fildeling …"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Feil ved kjøring av «filesharelist». Se til at programmet er installert og i "
"søkestien (PATH) eller /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Du må ha autorisasjon for å kunne dele mapper med andre."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Fildeling er slått av."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Mislyktes å dele mappe «%1»."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å dele mappe «%1». Se etter at Perl-"
"skriptet «fileshareset» er satt suid root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Mislyktes å slå av deling av mappe «%1»."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å fjerne deling av mappe «%1». Se etter "
"at Perl-skriptet «fileshareset» er satt suid root."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Lagringsmedium"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Alle bilder"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Offentlig nøkkel: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Nettverksmapper"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Ukjent visning"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikke endre eieren til fila <b>%1</b>. Du har ikke tilstrekkelig "
"rettighet til å utføre endringen.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Hopp over fila"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Hold dette vinduet åpent etter nedlasting"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Åpne &fil"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Åpne &mål"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n mappe\n"
"%n mapper"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fil\n"
"%n filer"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % av %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fil\n"
"%1 / %n filer"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopierer)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Flytter)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Sletter)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Oppretter)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Ferdig)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 av %2 ferdig"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n mappe\n"
"%1 / %n mapper"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fil\n"
"%1 / %n filer"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (%2 igjen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Fremgang for filkopiering"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Fremgang for filflytting"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Oppretter mappe"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Fremgang for filsletting"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Fremgang for lasting"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Fremgang for filundersøking"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Monterer %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Gjenopptar fra %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Kan ikke gjenopptas"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (utført)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dag %1\n"
"%n dager %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Ingen elementer"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
" Ett element\n"
"%n elementer"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Ingen filer"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
" En fil\n"
" %n filer"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 totalt)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Ingen mappe"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
" En mappe\n"
"%n mapper"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Klarte ikke lese %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Klarte ikke skrive til %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Klarte ikke starte prosessen %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern feil\n"
"Send en fullstendig feilrapport på http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Misformet URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokollen %1 er ikke støttet."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er bare en filterprotokoll."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 er en mappe, men en fil var forventet."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 er en fil, men en mappe var forventet."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fila eller mappa %1 finnes ikke."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "En fil med navnet %1 finnes fra før."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "En katalog med navnet %1 finnes fra før."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ingen vert spesifisert."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukjent vert %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Nektet tilgang til %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Nektet tilgang\n"
"Klarte ikke skrive til %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Klarte ikke gå inn i mappa %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokollen %1 implementerer ikke en mappetjeneste."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Fant en syklisk lenke i %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Fant en syklisk lenke under kopiering av %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Klarte ikke opprette sokkel for tilgang til %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Klarte ikke koble til verten %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Tilkoblingen til verten %1 er brutt."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke montere enhet.\n"
"Den rapporterte feilen var:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke avmontere enhet.\n"
"Den rapporterte feilen var:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Klarte ikke lese fila %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Klarte ikke skrive til fila %1."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Klarte ikke binde %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Klarte ikke lytte til %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Klarte ikke akseptere %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Fikk ikke tilgang til %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Klarte ikke stoppe listing %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Klarte ikke lage mappa %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Klarte ikke fjerne mappa %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Klarte ikke gjenoppta fila %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Klarte ikke endre navnet på fila %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Klarte ikke endre rettighet for %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Klarte ikke slette fila %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Prosessen til %1-protokollen døde uventet."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil. Ikke nok minne.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjent mellomtjener\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Feil ved autorisasjon, %1-autentisering er ikke støttet"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Bruker avbrøt handlingen\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Intern feil i tjener\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tidsavbrudd på tjener\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjent feil\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Ukjent avbrudd\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke slette originalfila %1.\n"
"Kontroller tilgangsrettigheten."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke slette den delvis nedlastede fila %1.\n"
"Kontroller tilgangsrettigheten."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke endre navnet på originalfila %1\n"
"Kontroller tilgangsrettigheten."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke endre navnet på den delvis nedlastede fila %1.\n"
"Kontroller tilgangsrettigheten."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Klarte ikke opprette symbolsk lenke %1.\n"
"Kontroller tilgangsrettigheten."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Klarte ikke skrive til fila %1.\n"
"Disken er full."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kilden og målet er den samne fila.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Tjeneren trenger %1, som ikke er tilgjengelig."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Tilgang nektet til begrenset port i POST."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Fikk ikke tilgang til %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Ukjent feilkode %1\n"
"%2\n"
"Send en fullstendig feilrapport på http://bugs.trinitydesktop.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikke åpne forbindelse med protokollen %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikke lukke forbindelse med protokollen %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Du kan ikke få tilgang til filer med protokollen %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skriving til %1 er ikke støttet."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Det finnes ingen spesielle handlinger for protokollen %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Mappelister er ikke støttet for protokollen %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Henting av data fra %1 er ikke støttet."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Henting av MIME-type-informasjon fra %1 er ikke støttet."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Endring av filnavn eller flytting av filer i %1 er ikke støttet."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikke lage symbolske lenker med protokollen %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiering av filer i %1 er ikke støttet."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Sletting av filer fra %1 er ikke støttet."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikke lage kataloger med protokollen %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikke endre filattributter med protokollen %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Du kan ikke bruke under-URL-er med %1."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Du kan ikke bruke fler-get-kommandoer med protokollen %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokollen %1 støtter ikke handlinga %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjent)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknisk grunn</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Detaljer om forespørslen</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dato og klokkeslett: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Tilleggsinformasjon: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mulige årsaker</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mulige løsninger</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Ta kontakt med brukerstøtte eller systemadministratoren for hjelp."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Ta kontakt med tjeneradministratoren for hjelp."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Kontroller tilgangsrettighetene dine til denne ressursen."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Du har kanskje ikke tilstrekkelig tilgangsrettighet til å utføre denne "
"operasjonen på denne ressursen."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fila er kanskje i bruk (og dermed låst) av en annen bruker eller et annet "
"program."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Se etter at ingen andre programmer eller brukere har låst fila eller bruker "
"den."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Det kan også være at det er feil ved maskinvaren, men det er lite sannsynlig."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Du har kanskje støtt på en feil i programmet."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dette skjer sannsynligvis på grunn av en feil i programmet. Du bør kanskje "
"sende inn en full feilrapport som vist under."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Oppdater programvaren din til siste versjon. Distribusjonen din har "
"sannsynligvis verktøy til å oppdatere programmene med."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Dersom alt annet mislyktes, kan du hjelpe TDE eller de som har laget "
"programmet ved å sende inn en god feilrapport. Dersom programmet kommer fra "
"andre enn TDE, ta kontakt direkte med produsenten. Hvis ikke, kan du se om "
"den samme feilen alt er rapportert av andre ved å søke på <a href=\"http://"
"bugs.trinitydesktop.org/\">TDE-nettstedet for feilrapportering</a>. Dersom "
"feilen ikke er rapportert, bør du notere alle opplysningene over og ta dem "
"med i feilrapporten sammen med alle andre detaljer du tror kan hjelpe."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Det er kanskje et problem med nettverksforbindelsen."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan være et problem med nettverksoppsettet. Det er lite sannsynlig "
"dersom du ikke nylig har hatt problemer med tilgangen til Internett."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Problemet kan ligge et sted i nettverket mellom tjeneren og denne "
"datamaskinen."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Prøv igjen, enten nå eller senere en gang."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "En protokollfeil eller inkompatibilitet kan ha oppstått."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Se etter at ressursen faktisk finnes og prøv igjen."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ressursen finnes kanskje ikke."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Du kan ha oppgitt feil adresse."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Dobbeltsjekk at adressen er riktig og prøv igjen."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Kontroller nettverksforbindelsen."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Klarer ikke åpne ressurs for lesing"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dette tyder på at innholdet i fila eller katalogen <strong>%1</strong> ikke "
"kunne leses, siden du ikke fikk lesetilgang."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å lese fila eller åpne katalogen."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Klarer ikke åpne ressurs for skriving"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Dette tyder på at fila <strong>%1</strong> ikke kunne skrives, siden du ikke "
"fikk skrivetilgang."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Klarer ikke initiere %1-protokollen"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Kan ikke starte prosess"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Klarte ikke starte programmet som gir tilgang til <strong>%1</strong>-"
"protokollen. Dette skjer oftest på grunn av tekniske feil."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Programmet som gir kompatibilitet med denne protokollen ble kanskje ikke "
"oppdatert da du sist oppdaterte TDE. I så fall kan det hende programmet ikke "
"starter fordi det er inkompatibelt med denne versjonen."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Programmet på maskinen din som gir tilgang til <strong>%1</strong>-"
"protokollen har rapportert en intern feil."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Feil URL-formatering"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Adressen (URL-en) du oppga var ikke riktig formatert. URL-er er vanligvis "
"formaterte slik:<blockquote><strong>protokoll://bruker:passord@www.eksempel."
"no:port/katalog/filnavn.etternavn?spørring=verdi</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokollen %1 er ikke støttet"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"TDE-programmene som er installerte på denne maskinen støtter ikke "
"protokollen <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Den etterspurte protokollen er kanskje ikke støttet."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Denne datamaskinen og tjenermaskinen støtter kanskje ikke samme versjon av "
"%1-protokollen."
#: tdeio/global.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
#| "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
msgstr ""
"Du kan utføre et søk på Internett etter et TDE-program (kalt en tdeioslave "
"eller ioslave) som støtter denne protokollen. Aktuelle nettsteder er blant "
"annet <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> og <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL-en refererer ikke til noen ressurs."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokollen er en filterprotokoll"
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Adressen (<strong>URL</strong>-en) du oppga refererer ikke til en spesiell "
"ressurs."
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en protokoll. Den oppgitte "
"protokollen er bare for slike tilfeller, mens dette ikke er et slikt "
"tilfelle. Dette hender sjelden, og skyldes sannsynligvis en "
"programmeringsfeil."
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Ustøttet handling: %1"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Den etterspurte handlinga er ikke støttet av TDE-programmet som "
"implementerer <strong>%1</strong>-protokollen."
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Denne feilen er i stor grad avhengig av TDE-programmet. Ekstrainformasjonen "
"bør gi deg mer informasjon enn du kan få gjennom inn/ut-arkitekturen i TDE."
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Forsøk å finne en annen måte å gjøre det samme."
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "Fil ventet"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Forespørselen forventet en fil, men fant mappa <strong>%1</strong> i stedet."
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dette kan skyldes en feil på tjenersiden."
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "Mappe ventet"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Forespørselen forventet en mappe, men fant fila <strong>%1</strong> i stedet."
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fila eller mappa finnes ikke"
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Den oppgitte fila eller mappa <strong>%1</strong> finnes ikke."
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fila finnes fra før"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Den etterspurte fila kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en fil med "
"det navnet."
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv å flytte den gamle fila vekk først, og forsøk igjen."
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Slett den gamle fila og prøv igjen."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Velg et annet navn på den nye fila."
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mappa finnes fra før"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Den etterspurte mappa kunne ikke opprettes fordi det alt finnes en mappe med "
"det navnet."
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Prøv å flytte den gamle mappa vekk først, og forsøk igjen."
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Slett den gamle mappa og prøv igjen."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Velg ett annet navn på den nye mappa."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ukjent vert"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Feilmeldinga ukjent vert tyder på at tjeneren med navnet <strong>%1</strong> "
"ikke ble funnet på Internett."
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Nabnet %1, som du oppga, finnes kanskje ikke. Kanskje du har skrevet feil."
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "Nektet tilgang"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Nektet tilgang til den oppgitte ressursen <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Du har kanskje oppgitt feil eller ingen autentiseringsinformasjon."
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Kontoen din har kanskje ikke tilgangsrett til denne ressursen."
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Prøv spørringen på nytt og se til at autentiseringsinformasjonen er riktig."
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Nektet skrivetilgang"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Dette betyr at forsøket på å skrive til fila <strong>%1</strong> ble avvist."
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kan ikke gå inn i mappe"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Dette betyr at et forsøk på å åpne mappa <strong>%1</strong> ble avvist."
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Mappeliste ikke tilgjengelig"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokollen %1 er ikke et filsystem"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Dette betyr at forespørselen ikke klarte å avgjøre innholdet i mappafordi "
"TDE-programmet som støtter protokollen ikke klarer det."
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Syklisk lenke oppdaget"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller "
"plasseringer. TDE oppdaget en lenke eller en rekke lenker som går i uendelig "
"løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) en lenke til seg selv."
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Slett en del av lenkerekken slik at den ikke lenge er en uendelig løkke, og "
"prøv igjen."
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Forespørsel avbrutt av brukeren"
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Forespørselen ble ikke fullført fordi den ble avbrutt."
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "Prøv forespørselen om igjen."
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Syklisk lenke oppdaget under kopiering"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX-miljøer kan vanligvis lenke filer eller mapper til andre navn og/eller "
"plasseringer. Under kopieringsoperasjonen oppdaget TDE en lenke eller en "
"rekke lenker som går i uendelig løkke. Fila er altså (kanskje via omveier) "
"en lenke til seg selv."
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Klarte ikke åpne nettverksforbindelse"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Klarte ikke opprette sokkel"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dette er en nokså teknisk feil som innebærer at en enhet for "
"nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes."
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Nettverksforbindelsen er kanskje feil satt opp eller nettverksgrensesnittet "
"er ikke aktivt."
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Nektet tilgang til tjener"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Tjeneren <strong>%1</strong> nektet tilkopling fra denne datamaskinen."
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Tjeneren er kanskje ikke sett opp til å tillate forespørsler, selv om den er "
"koblet til Internett."
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Tjeneren kjører kanskje ikke den etterspurte tjenesten (%1), selv om den er "
"koblet til Internett."
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Forespørselen ble hindret, kanskje av en brannmur (en enhet som innskrenker "
"internett-tilgang) i nettverket ditt eller nettverket til tjeneren."
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Forbindelsen til tjeneren ble uventet koblet ned"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Selv om forbindelsen til <strong>%1</strong> ble opprettet, ble den koblet "
"ned på et uventet tidspunkt."
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"En protokollfeil kan ha oppstått, slik at tjeneren koblet ned forbindelsen."
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ugyldig URL-ressurs"
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokollen %1 er ingen filterprotokoll"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Adressen (URL-en) du oppga refererer ikke til en gyldig måte å få tilgang "
"til denne ressursen, <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE kan kommunisere gjennom en protokoll inni en annen protokoll. Denne "
"forespørselen spesifiserte slik kommunikasjon, men denne protokollen kan "
"ikke kommunisere på den måten. Dette skjer sjelden, og skyldes vanligvis "
"programmeringsfeil."
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Klarer ikke montere inn/ut-enhet"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Klarte ikke montere enhet"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Klarte ikke montere enheten. Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Enheten er kanskje ikke klar. Det kan skyldes at det ikke er noe medium i "
"enheten (for eksempel ingen CD-plate i CD-spilleren), eller at enheten ikke "
"er koblet til."
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Du har kanskje ikke rettighet til å montere eheten. På UNIX-systemer er det "
"vanlig at bare systemadministratoren kan montere en enhet."
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Se til at enheten er klar; at et lagringsmedium er satt inn og at enheten er "
"koblet til og slått på."
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Klarer ikke avmontere inn/ut-enhet"
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Klarte ikke avmontere enhet"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Enheten kunne ikke avmonteres Den rapporterte feilen var: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Enheten er kanskje opptatt, altså ennå i bruk av et annet program eller en "
"annen bruker. Et åpent vindu i filbehandleren er nok til at enheten er i "
"bruk."
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Du har kanskje ikke rettighet til å avmontere eheten. På UNIX-systemer er "
"det vanlig at bare systemadministratoren kan avmontere en enhet."
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Se til at ingen program bruker enheten og prøv igjen."
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Klarer ikke lese fra ressursen"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Dette betyr at en feil oppsto under lesing av innholdet fra ressursen "
"<strong>%1</strong>, selv om ressursen kunne åpnes."
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å lese fra ressursen."
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kan ikke skrive til ressursen"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dette betyr at en feil oppstod under skriving til ressursen <strong>%1</"
"strong>, selv om ressursen kunne åpnes."
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å skrive til ressursen."
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Klarte ikke lytte etter nettverksforbindelser"
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Klarte ikke binde"
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dette er en nokså teknisk feil der en nødvendig enhet for "
"nettverkskommunikasjon (en sokkel) ikke kunne opprettes for lytting etter "
"innkommende nettverkstilkoblinger."
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Klarte ikke lytte"
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Klarte ikke ta imot nettverksforbindelse"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dette er en nokså teknisk feil som oppsto ved forsøk på å godta en "
"innkommende nettverkstilkobling."
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Du har kanskje ikke rettighet til å ta i mot tilkoblingen."
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Klarte ikke logge inn: %1"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Et forsøk på å logge inn for å utføre den forespurte operasjonen mislyktes."
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Klarte ikke finne ut ressursens tilstand"
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Klarte ikke avgjøre tilstanden til ressursen"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Et forsøk på å finne informasjon om tilstanden til ressursen <strong>%1</"
"strong> mislyktes. Slik informasjon kan f.eks. være navn, type, størrelse, "
"osv. til ressursen."
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Den valgte ressursen finnes kanskje ikke eller er muligens ikke lesbar."
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Klarte ikke avbryte listing"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIKSMEG: Dokumenter dette"
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Klarte ikke opprette mappe"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Et forsøk på å opprette den etterspurte mappa mislyktes."
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Stedet der mappa skulle opprettes finnes kanskje ikke."
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Klarte ikke fjerne mappe"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Et forsøk på å flytte den valgte mappa <strong>%1</strong> mislyktes."
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Den valgte mappa finnes kanskje ikke."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Den valgte mappa er kanskje ikke tom."
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Se til at mappa finnes og er tom før du prøver igjen."
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Klarte ikke gjenoppta filoverføring"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Forespørselen krevde at overføring av fila <strong>%1</strong> ble "
"gjenopptatt på et bestemt sted i overføringen. Dette var ikke mulig."
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Protokollen eller tjeneren støtter kanskje ikke gjenopptatte overføringer."
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Prøv en gang til uten å ta gjenoppta overføringen."
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Klarte ikke endre navnet på ressursen"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøk på å endre navnet på den valgte ressursen <strong>%1</strong> "
"mislyktes."
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Klarte ikke endre rettigheter for ressursen"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøk på å endre tilgangsrettigheten til den valgte ressursen <strong>"
"%1</strong> mislyktes."
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Klarte ikke slette ressursen"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Et forsøk på å slette den valgte ressursen <strong>%1</strong> mislyktes."
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Uventet programslutt"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Programmet som gir tilgang til protokollen <strong>%1</strong> har "
"avsluttetpå en uventet måte."
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ikke nok minne"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programmet som gir tilgang til protokollen <strong>%1</strong> har ikke nok "
"minne til å fortsette."
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Ukjent mellomtjener"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ved henting av informasjon om mellomtjeneren <strong>%1</strong>, oppsto "
"feilen «ukjent vert». En slik feil antyder at navnet på tjeneren ikke ble "
"funnet på Internett."
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Det kan være et problem med nettverksoppsettet, nærmere bestemt vertsnavnet "
"til mellomtjeneren. Dersom du nylig har hatt tilgang til Internett uten "
"problemer er det trolig ikke årsaken."
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Dobbeltsjekk mellomtjenerinnstillingene og prøv igjen."
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Feil ved autentisering, Metoden %1 er ikke støttet"
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Selv om du kan ha oppgitt riktige autentiseringsdetaljer, kan "
"autentiseringen ha mislyktes fordi TDE-programmet som implementerer "
"protokollen %1 ikke støtter metoden som tjeneren bruker."
#: tdeio/global.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Rapporter gjerne en feil på <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> for å melde fra til utviklerne om "
"autentiseringsmetoden som ikke er støttet."
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr "Forespørsel avbrutt"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Intern feil i tjener"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Programmet på tjeneren som gir tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen "
"har rapportert en intern feil: %0."
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"En feil i tjenerprogrammet er trolig grunnen til dette. Rapporter gjerne om "
"feilen slik det er forklart nedenfor."
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kontakt tjeneradministratoren for å melde fra om problemet."
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Dersom du vet hvem som har laget programmet på tjeneren, kan du sende "
"feilrapporten direkte til dem."
#: tdeio/global.cpp:1147
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tidsgrensefeil"
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Selv om det ble opprettet kontakt med tjeneren, kom det ikke noe svar innen "
"den fastsatte tida: <ul><li>Tidsgrense for oppretting av samband: %1 sekund</"
"li> <li>Tidsgrense for mottak av svar: %2 sekund</li> <li>Tidsgrense for "
"tilgang til mellomtjenere: %3 sekund</li></ul> Husk at du kan endre disse "
"tidsgrensene i TDE-kontrollpanelet, ved å velge Nettverk ->Innstillinger."
#: tdeio/global.cpp:1159
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Tjeneren var for opptatt med å svare på andre forespørsler."
#: tdeio/global.cpp:1165
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Programmet som gir tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
"rapportert en intern feil: %2."
#: tdeio/global.cpp:1174
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Ukjent avbrudd"
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Programmet som gir tilgang til <strong>%1</strong>-protokollen har "
"rapportert et avbrudd av ukjent type: %2."
#: tdeio/global.cpp:1183
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Klarte ikke slette den opprinnelige fila"
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å slette den "
"opprinnelige fila, trolig på slutten av en flytte-operasjon. Den "
"opprinnelige fila <strong>%1</strong> kunne ikke slettes."
#: tdeio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Klarte ikke slette den midlertidige fila"
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å opprette en "
"midlertidig fil der den nye fila ble lagret under nedlasting. Det var ikke "
"mulig å slette denne midlertidige fila <strong>%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Klarte ikke endre navnet på den opprinnelige fila"
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å endre navnet på den "
"opprinnelige fila <strong>%1</strong>, men det lot seg ikke gjøre."
#: tdeio/global.cpp:1212
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Klarte ikke endre navnet på den midlertidige fila"
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"For å utføre den ønskede operasjonen var det nødvendig å opprette en "
"midlertidig fil <strong>%1</strong>, men det lot seg ikke gjøre."
#: tdeio/global.cpp:1221
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Klarte ikke opprette lenke"
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Klarte ikke opprette symbolsk lenke"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Den etterspurte symbolske lenka %1 kunne ikke opprettes."
#: tdeio/global.cpp:1230
msgid "No Content"
msgstr "Uten innhold"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "Disk Full"
msgstr "Full disk "
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Det er ikke nok diskplass til å skrive til den etterspurte fila <strong>%1</"
"strong>."
#: tdeio/global.cpp:1238
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Lag mer ledig diskplass ved å 1) slette filer du ikke trenger; 2) arkivere "
"filer med CD-brenner eller liknende; eller 3) skaffe deg mer diskplass."
#: tdeio/global.cpp:1245
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Kilden og målet er den samme fila"
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operasjonen kunne ikke fullføres fordi kilden og målet er den samme fila."
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Velg et annet filnavn for målfila."
#: tdeio/global.cpp:1259
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Udokumentert feil"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Finnes fra før som mappe"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ingen tjeneste for %1"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Misformet URL\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle bilder"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Ingen MIME-typer er installerte."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Fant ikke mime-type\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skrivebordoppføringsfila %1 har ingen Type=…-oppføring."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringa av type\n"
"%1\n"
"er ukjent."
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringsfila\n"
"%1\n"
"er av typen FSDevice, men har ingen Dev=…-oppføring."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringsfila\n"
"%1\n"
"er av typen Link, men har ingen URL=…-oppføring."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Løs ut"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Avmonter"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Skrivebordoppføringsfila\n"
"%1\n"
"har en ulovlig menyoppføring\n"
"%2."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å vise den velkjente redigeringen for TDEs mimetyper."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke gå til <b>%1</b>.\n"
"Du har ikke tilgangsrettigheter til dette stedet.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fila <b>%1</b> er et kjørbart program. For sikkerhets skyld blir det "
"ikke startet. </qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Du har ikke tillatelse til å kjøre <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Du har ikke lov til å åpne denne fila."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Du har ikke lov til å kjøre denne fila."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Starter %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Du har ikke lov til å kjøre denne tjenesten."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke kjøre den oppgitte kommandoen. Fila eller mappa <b>%1</b> "
"finnes ikke.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Fant ikke programmet «%1»"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Hent bilde"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR på bilder"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Oppdaterer systemoppsett"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Oppdaterer systemoppsettet."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Makulerer: %1. gjennomgang av 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fila «%1» kan ikke leses"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Feil: ukjent protokoll «%1»."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Du må oppgi brukernavn og passord"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Husk passord"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Filnavn for utklippstavleinnhold:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Utklippstavla har blitt endret siden du brukte «lim inn»: det valgte "
"dataformatet gjelder ikke lenger. Kopier det du ville lime inn på nytt."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Utklippstavla er tom"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Lim inn fil\n"
"&Lim inn %n filer"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Lim inn nettadresse\n"
"&Lim inn %n nettadresser"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Lim inn innholdet i utklippstavla"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Dataformat:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "End&re navn"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Foreslå nytt &navn"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Ho&pp over automatisk"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Skri&v over alle"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Fortsett"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "&Gjenoppta alle"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Denne operasjonen vil skrive over «%1» med seg selv.\n"
"Oppgi et nytt filnavn:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsett"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Et eldre element med navnet «%1» finnes fra før."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "En lignende fil med navnet «%1» finnes fra før."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Et nyere element med navnet «%1» finnes fra før."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "størrelse %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "laget den %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "endret den %1"
# Ikke "den opprinnelige".
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Kildefila er «%1»"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Hopp over automatisk"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Kan ikke lage iu-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Ukjent protokoll «%1»."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Finner ikke iu-slave for protokollen «%1»."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Kan ikke snakke med tdelauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Kan ikke lage iu-slave:\n"
"tdelauncher sa: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Stoppet "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Du er i ferd med å avslutte sikkermodus. Overføringene vil ikke lenger være "
"krypterte.\n"
"Dette innebærer at uvedkommende kan få tilgang til informasjonen du "
"overfører."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Sikkerhetsinformasjon"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "F&ortsett lasting"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Oppgi sertifikatpassordet:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL-sertifikatpassord"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet. Vil du prøve et annet passord?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Prosedyren for å velge klientsertifikatet for økten mislyktes."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"IP-adressen til verten %1 stemmer ikke med adressen sertifikatet er utstedt "
"til."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tjenerautentisering"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Fortsett"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Tjenersertifikatet klarte ikke autentiseringstesten (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Vil du for alltid godta dette sertifikatet uten spørsmål?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&For alltid"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Bare i nåværende økter"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Du har oppgitt at du vil ta imot dette sertifikatet, men det er ikke utstedt "
"til den tjeneren som presenterer det. Vil du fortsette å laste inn?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL-sertifikatet blir avvist. Du kan endre innstillingene i TDE-"
"kontrollpanelet."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Ko&ble til"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Du er i ferd med å starte sikkermodus. Alle overføringer blir krypterte om "
"ikke annet er sagt.\n"
"Dette betyr at ingen uvedkommende lett kan få tilgang til det du overfører."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Vis SSL-&informasjon"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "K&oble til"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Lenke)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Lenke til %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Eier:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Rettigheter:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "rammer/s"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec Åpner nettverksfiler, ser etter endringer, ber om opplasting"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Betrakt URL-er som lokale filer og slett dem etterpå"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Foreslått navn på den nedlastede fila"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommandonavn"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(er) eller lokal(e) fil(er) brukt for «kommando»"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "forventet «kommando».\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL-en «%1»\n"
"er misdannet"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Fjern-URL %1\n"
"ikke tillatt med --tempfiles"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Fila som skulle være midlertidig\n"
"%1\n"
"er blitt endret.\n"
"Vil du likevel slette den?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Fil endret"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ikke slett"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Fila\n"
"%1\n"
"er blitt endret.\n"
"Vil du laste opp endringene?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ikke last opp"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Enhetstest for rammeverket til URI-filterprogramtillegg."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Bruk mellomrom som skilletegn for nøkkelord ved nett-snarveier"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikke endre rettighetene for\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Kan ikke kopiere fila fra %1 til %2 (feilnummer: %3)."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Intet media i enheten for %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Intet media er satt inn eller gjenkjent."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» is not running."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Fant ikke programmet «mount»"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Fant ikke programmet «umount»"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1654
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Error"
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Ukjent feil"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1794
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Klarte ikke lese %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Åpner forbindelse til vert %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Koblet til vert %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Årsak: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Sender innloggingsinformasjon"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Melding sendt:\n"
"Innlogging med brukernavnet %1 og passordet=[gjemt].\n"
"\n"
"Tjeneren svarte:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Du må oppgi et brukernavn samt passord for å få tilgang til dette nettstedet."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "Nettsted:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Innlogging OK"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Klarte ikke logge inn til %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Ingen vert oppgitt."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Ellers ville nok forespørselen ha lyktes."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "hent egenskapsverdier"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr "sett egenskapsverdier"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "lag den etterspurte mappa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopier den oppgitte fila eller mappa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "flytt den oppgitte fila eller mappa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "søk i den oppgitte mappa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "lås den oppgitte fila eller mappa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "lås opp den oppgitte fila eller mappa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "slett den oppgitte fila eller mappa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "spør etter tjenerens evner"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "hent innholdet i den valgte fila eller mappa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "En uventet feil (%1) oppstod ved forsøk på %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Tjeneren støtter ikke WebDAV-protokollen."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"En feil oppsto ved forsøk på %1, %2. Du finner en oppsummering av grunnene "
"under.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Nektet tilgang ved forsøk på %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Mappa finnes fra før."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"En ressurs kan ikke opprettes på målet før en eller flere mellomsamlinger "
"(mapper) er opprettet."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Tjeneren kunne ikke opprettholde egenskapene fra XML-elementet "
"«propertybehavior», eller du prøvde å skrive over en fil samtidig som du "
"krevde at filer ikke skulleskrives over. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Den forespurte låsen kunne ikke innvilges. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Tjeneren støtter ikke denne typen forespørsel."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kan ikke %1 fordi ressursen er låst."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Denne handlinga ble hindret av en annen feil."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Kan ikke %1 fordi måltjeneren ikke godtar fila eller mappa."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Målressursen har ikke nok plass til å ta vare på tilstanden til ressursen "
"etter at denne metoden er kjørt."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Laster opp %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Kopler til %1 …"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Mellomtjener %1 på port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Tilkobling var til %1 på port %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 kontaktet. Venter på svar …"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Tjeneren behandler forespørselen, vent litt …"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Spør etter data som skal sendes"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sender data til %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Henter %1 fra %2 …"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Henter fra %1 …"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Mislykket autentisering."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Mislykket mellomtjenerautentisering."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Du må oppgi brukernavn og passord for mellomtjeneren under før du får "
"tilgang til noen nettsteder."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Mellomtjener:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Autentisering trengs for %1, men autentisering er slått av."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Metode ikke støttet: autentisering vil ikke lykkes. Send inn feilrapport."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE vedlikeholdsverktøy for HTTP-mellomlager"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tøm mellomlageret"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Informasjonskapsel-varsling"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Du fikk en informasjonskapsel fra\n"
"Du fikk %n informasjonskapsler fra"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[kryssdomene!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Vil du ta imot eller forkaste?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Bruk på"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Bare denne informasjonskapselen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Bare disse informasjonskapslene"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Velg dette for å ta imot eller forkaste denne informasjonskapselen. Du blir "
"spurt igjen dersom du får flere informasjonskapsler. (<em>Se Nettsurfing/"
"Informasjonskapsler i Kontrollpanelet.</em>)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle informasjonskapsler fra dette do&menet"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Velg dette for å ta imot eller forkaste alle informasjonskapsler fra dette "
"nettstedet. I så fall blir en ny praksis sett for nettstedet. Praksisen "
"gjelder til du endrer den manuelt fra Kontrollpanelet. <em>(Se Nettsurfing/"
"Informasjonskapsler i Kontrollpanelet.)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &informasjonskapsler"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Velg dette for alltid å ta imot eller forkaste informasjonskapsler fra alle "
"nettsteder. Dette endrer den globale praksisen og gjelder alle "
"informasjonskapsler. (<em>Se Nettsurfing/Informasjonskapsler i "
"Kontrollpanelet</em>)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Godta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Nekt"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detaljer <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detaljer >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Vis eller endre informasjon om informasjonskapselen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detaljer om informasjonskapsel"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Synlig:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Neste >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Vis detaljer om den neste informasjonskapselen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke oppgitt"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Når økten slutter"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Bare sikrede tjenere "
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sikrede tjenere, sideskripter"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Tjenere"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Tjenere, sideskripter"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-informasjonskapseldemon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Avslutt informasjonskapselprogram"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Fjern informasjonskapsler for domene"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Fjern alle informasjonskapsler"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Last oppsettsfila på nytt"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Nisse for HTTP-informasjonskapsler"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "TDE SSL Information"
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "TDE SSL-informasjon"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Ingen filer oppgitt"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ingen metainformasjon for %1"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Du har ytret ønske om å skaffe deg eller kjøpe et sikkert sertifikat. Denne "
"veiviseren vil hjelpe deg gjennom prosessen. Du kan avbryte transaksjonen "
"når som helst."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Du må nå oppgi et passord for sertifikatforespørselen. Du bør velge et svært "
"trygt passord, siden det skal brukes til å kryptere den private nøkkelen din."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Gjenta passord:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Velg passord:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Tillat &en gang"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tillatt &alltid"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Avslå"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Avslå &for alltid"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "Veiviser for TDE Lommebok"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Innledning"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> TDEs Lommebok-system"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dette er TDEWallet TDEs lommeboksystem. Med TDEWallet kan du lagre "
"passordene dine og andre personlige opplysninger på disken i en kryptert "
"fil, slik at andre ikke kan se denne informasjonen (heller ikke «root»). "
"Denne veiviseren gir deg informasjon om TDEWallet og hjelper deg å sette opp "
"innstillingene den første gangen."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Grunnleggende innstillinger [anbefalt]"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avanserte innstillinger"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"TDEWallet lagrer opplysningene dine i en <i>lommebok</>-fil på den lokale "
"disken. Dataene skrives bare i kryptert form, for tiden brukes «blowfish»-"
"algoritmen med passordet ditt som nøkkel. Når en lommebok åpnes, så starter "
"programmet for lommebok-håndtering og viser et ikon i systemkurven. Du kan "
"bruke dette programmet til å holde styr på lommebøkene dine. Du kan til og "
"med dra lommebøker og innhold i lommebøker, slik at du lett kan kopiere en "
"lommebok til en annen maskin."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Passordvalg"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Forskjellige programmer kan forsøke å bruke lommeboka til å lagre passord "
"eller andre data, slik som skjemaopplysninger fra et nettsted eller "
"informasjonskapsler. Hvis du vil at disse programmene skal bruke lommeboka, "
"så må du slå på dette nå og velge et passord. Det passordet du velger <i>kan "
"ikke hentes fram </i> hvis du glemmer eller mister det, og alle som kjenner "
"det kan lese alt innhold i lommeboka."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Oppgi et nytt passord:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Bekreft passordet:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "Ja, jeg vil bruke TDE-lommeboka til å lagre personlige opplysninger."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sikkerhetsnivå"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"Med TDEs lommeboksystem kan du bestemme sikkerhetsnivået for dine personlige "
"opplysninger. Noen av disse innstillingene gjør systemet litt vanskeligere "
"å bruke. Standard-innstillingene er vanligvis akseptable for de fleste "
"brukere, men det kan være at du vil endre noen av dem. Du kan justere "
"innstillingene videre med kontrollmodulen for TDEWallet."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Lagre nettverkspassord og lokale passord i separate lommeboksfiler"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Lukk automatisk lommebøker som ikke er i bruk"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Hurtigkontroller"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Bruk på alle &programmer"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Slå a&v alle"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Her kan du endre alle hendingene på en gang"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Slå &på alle"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Skriv ut en m&elding til standard feilstrøm"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Vis en &melding i et sprettoppsvindu"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Kjør et program:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Spill en lyd:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Test lyden"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Marker &i oppgavelinja"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Logg til fil:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Bruk et passivt vindu som ikke avbryter annet arbeid"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Færre valg"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Spillerinnstillinger"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Kryss av her hvis programmet du skal kjøre er et tekstbasert program eller "
"om du vil ha informasjonen du får i et terminalvindu."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Kryss av her hvis det står igjen relevante opplysninger i terminalvinduet "
"når programmet er avsluttet. Du kan få tak i denne informasjonen hvis "
"terminalvinduet holdes åpent."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil kjøre dette programmet med et annet bruker-nummer. "
"Hver prosess har et tilordnet brukernummer. Dette nummeret bestemmer "
"filtilgang og andre tillatelser. Du trenger vedkommende brukers passord for "
"å kunne bruke dette valget."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Oppgi navnet på brukeren som dette programmet skal tilordnes."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Oppgi navnet her på brukeren som skal kjøre dette programmet."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "S&lå på tilbakemelding ved start"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil gjøre det tydelig at programmet har startet. Denne "
"synlige meldinga kan være et eget symbol for musepekeren eller i "
"oppgavelinja."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Legg i systemkurven"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil ha et håntak for systemkurven i programmet ditt."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP registrering:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Flere instanser"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Enkelt instans"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Kjør til slutten"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Støttede Mime-typer:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Denne lista bør vise filtypene som programmet ditt kan håndtere."
"Denne lista ordnes etter <u>mimetyper</u>.</p>\n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard protokoll "
"for å fastslå datatypen basert på fil-etternavnet og tilhørende "
"<u>mimetyper</u>. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at "
"dette er et spesielt type bilde, <u>image/x-bmp</u>. For å kunne vite "
"hvilket program som skal åpne hver filtype, må systemet få beskjed om hva "
"hvert enkelt program kan håndtere av fil-etternavn og mimetyper.</p>\n"
"<p> Hvis du vil tilordne en eller flere mimetyper som ikke er i lista til "
"programmet, så trykk på knappen <b>Legg til</b> nedenfor. Hvis det er en "
"eller flere filtypersom dette programmet ikke kan håndtere, så kan du fjerne "
"dem ved å trykke på <b>Fjern</b>-knappen nedenfor.</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-typer"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Skriv navnet til dette programmet her. Dette programmet vil framstå med "
"dette navnet i programmenyen og i panelet."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Skriv beskrivelsen til dette programmet, basert på bruken. Eksempler: "
"oppringingsprogrammet (KPPP) vil være «Oppringingsverktøy»."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Komm&entar:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Skriv en passende kommentar som kan være nyttig her."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Skriv inn kommando for å starte dette programmet.\n"
"Etter kommandoen kan man plassere flere plassholdere som blir erstattet med "
"aktuelle verdier når programmet kjører:\n"
"%f et enkelt filnavn\n"
"%F en liste med filnavn; for program som kan åpne flere lokale filer på en "
"gang\n"
"%u en enkelt URL\n"
"%U en liste av URLer\n"
"%d katalogen til en fil som kan åpnes\n"
"%D en liste av kataloger\n"
"%i et ikon\n"
"%m et miniikon\n"
"%c bildetekst"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Klikk for å gå igjennom filsystemet for å finne passende kjørbart program."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbeidssti:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Setter arbeidsmappe for programmet."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Trykk knappen om du vil legge til en type fil (mimetype) som programmet ditt "
"kan håndtere."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Om du vil fjerne en type fil (mimetype) som programmet ikke håndterer, velg "
"en av mimetypene i lista over, og trykk denne knappen."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "A&vanserte valg"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Trykk her for å endre måten dette programmet vil kjøre, gi tilbakemelding, "
"DCOP-valg, eller å kjøre den som en annen bruker."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Velg en eller flere filtyper å legge til:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt> <p>Velg her en eller flere filtyper som programmet ditt kan håndtere. "
"Denne lista ordnes etter <u>mimetyper</u>.</p>\n"
"<p> MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er en standard protokoll "
"for å fastslå datatypen basert på fil-etternavnet og tilhørende "
"<u>mimetyper</u>. Eksempel: «bmp» etter punktumet i blomst.bmp viser at "
"dette er et spesielt type bilde, <u>image/x-bmp</u>. For å kunne vite "
"hvilket program som skal åpne hver filtype, må systemet få beskjed om hva "
"hvert enkelt program kan håndtere av fil-etternavn og mimetyper.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmerke"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Fjern oppføring"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt jobb"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Åpne"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppet"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sletter"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Last opp"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "TDE SSL-informasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Standard)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Delt"