You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1012 lines
28 KiB

# translation of kviewshell.po to Swedish
# translation of kviewshell.po to Svenska
# Översättning kviewshell.po till Svenska
# Översättning av kviewshell.po till svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <newzella@swipnet.se>, 2000-2001.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002, 2003, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"
#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Länk till %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Tom flera sidor"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright © 2005 Wilfried Huss"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Sidstorlek och placering"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Centrera sidan på pappret"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Om alternativet är aktiverat, centreras sidorna på pappret."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Om det här alternativet är aktiverat, skrivs sidorna ut centrerade på "
"pappret. Det ger utskrifter som är mer visuellt tilltalande.</p><p>Om "
"alternativet inte är aktiverat, placeras alla sidor i papprets övre vänstra "
"hörn.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Välj automatiskt liggande eller stående format"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, kan vissa sidor roteras för att bättre "
"passa pappersstorleken."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Om det här alternativet är aktiverat, väljes automatiskt liggande "
"eller stående orientering för varje sida. Det använder pappret bättre och "
"ger utskrifter som är mer visuellt tilltalande.</p><p><b>Observera:</b> "
"Alternativet överskrider valet liggande eller stående i skrivaregenskaperna. "
"Om alternativet är aktiverat, och sidorna i dokumentet har olika storlek, "
"kan vissa sidor bli roterade medan andra inte blir det.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Krymp alltför stora sidor för att passa pappersstorleken"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, krymps stora sidor som inte skulle "
"passa skrivarens pappersstorlek."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Om det här alternativet är aktiverat, krymps stora sidor som inte "
"skulle passa skrivarens pappersstorlek så att kanterna inte skärs bort vid "
"utskrift.</p><p><b>Observera:</b> Om alternativet är aktiverat, och sidorna "
"i dokumentet har olika storlek, kan olika sidor skalas med olika "
"skalfaktorer.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Expandera små sidor för att passa pappersstorleken"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat, förstoras små sidor så att de passar "
"skrivarens pappersstorlek."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Om det här alternativet är aktiverat, förstoras små sidor så att de "
"passar skrivarens pappersstorlek.</p><p><b>Observera:</b> Om alternativet är "
"aktiverat, och sidorna i dokumentet har olika storlek, kan olika sidor "
"skalas med olika skalfaktorer.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Några flera sidor hittades inte.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Någon tjänst som implementerar given MIME-typ och uppfyller angivet "
"begränsningsuttryck kan inte hittas.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den angivna tjänsten tillhandahåller inte något delat bibliotek.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det angivna biblioteket <b>%1</b> kunde inte laddas. Felmeddelandet "
"som returnerades var:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biblioteket exporterar inte en tillverkningsfunktion för att skapa "
"komponenter.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Tillverkningsfunktionen stöder inte att skapa komponenter av angiven typ."
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan inte visas.</p><p><b>Orsak:</"
"b> Programvarukomponenten <b>%2</b> som krävs för att visa dina filer kunde "
"inte initieras. Det kan peka på allvarliga felinställningar av TDE-systemet, "
"eller skadade programfiler.</p><p><b>Vad du kan göra:</b> Du kan försöka att "
"installera om programvarupaketen i fråga. Om det inte hjälper, kan du skicka "
"in en felrapport, antingen till leverantören av programvaran (t.ex. "
"leverantören av din Linux-distribution), eller direkt till programvarans "
"upphovsmän. Alternativet <b>Rapportera fel...</b> i menyn <b>Hjälp</b> "
"hjälper dig att kontakta TDE-programmerarna.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Fel vid initiering av programvarukomponent"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Text..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Visa &sidorad"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Dölj &sidorad"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Bevaka fil"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Visa rullningslister"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Dölj rullningslister"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Ensam sida"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "I följd"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "I följd mot varandra"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Visningsläge"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Önskad &orientering"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Önskad pappers&storlek"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Egen storlek..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "An&vänd pappersstorlek angiven i dokumentet"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Fyll sidan"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Fyll sidans &bredd"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Fyll sidans &höjd"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Läs uppåt i dokumentet"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Läs nedåt i dokumentet"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "&Förflyttningsverktyg"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Markeringsverktyg"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "Till&baka"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Framåt"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Om Kviewshell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulla ner"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulla upp"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rulla vänster"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rulla höger"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Rulla upp på sida"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Rulla ned på sida"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Rulla sidan åt vänster"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Rulla sidan åt höger"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "stående"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "liggande"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Dokumentet har ändrats. Vill du verkligen öppna ett annat dokument?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Varning - Dokumentet har ändrats"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Filen <nobr><strong>%1</strong></nobr> finns inte.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Laddar '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte skapa tillfällig fil.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte skapa tillfällig fil <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> för uppackning. Filen kommer inte att laddas.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här felet uppstår om du inte har tillräckliga behörigheter för att "
"läsa filen. Du kan kontrollera ägare och behörighet om du högerklickar på "
"filen i Konquerors filhanterare och därefter väljer menyalternativet "
"\"Egenskaper\".</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Packar upp..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Packar upp filen <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vänta.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte packa upp filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Filen kommer inte att laddas.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här felet kan uppstå om filen är skadad. Om du vill vara säker, "
"försök att packa upp filen manuellt med kommandoradverktyg.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumentet <b>%1</b> kan inte visas därför att dess filtyp inte stöds.</"
"qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen har Mime-typen <b>%1</b>, som inte stöds av några av de "
"installerade insticksprogrammen för Kviewshell.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det angivna biblioteket <b>%1</b> kunde inte laddas. Felmeddelandet "
"som returnerades var:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan inte visas.</p><p><b>Orsak:</"
"b> Programvarukomponenten <b>%2</b> som krävs för att visa filer av typen <b>"
"%3</b> kunde inte initieras. Det kan peka på allvarliga felinställningar av "
"TDE-systemet, eller skadade programfiler.</p><p><b>Vad du kan göra:</b> Du "
"kan försöka att installera om programvarupaketen i fråga. Om det inte "
"hjälper, kan du skicka in en felrapport, antingen till leverantören av "
"programvaran (t.ex. leverantören av din Linux-distribution), eller direkt "
"till programvarans upphovsmän. Alternativet <b>Rapportera fel...</b> i menyn "
"<b>Hjälp</b> hjälper dig att kontakta TDE-programmerarna.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Dokumentet har ändrats. Vill du verkligen stänga det?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokumentet har ändrats"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Sida %1 av %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå till sida"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Sida:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Fyll sidans bredd"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Fyll sidans höjd"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Fyll sidan"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Dokumentvisningsdel"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "Kviewshell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Ramverk"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare av Kghostview"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Upphovsman till Kghostview"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigeringskomponenter"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Bas för skal"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Överföring till Kparts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialogrutor"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-gränssnitt, stora förbättringar"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Gränssnittsförbättringar"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Användargränssnitt"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Handikappstöd"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Ingen visningskomponent hittades"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Använd Esc-tangenten för att avsluta fullskärmsläge."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Startar fullskärmsläge"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Kontrollera om filen är laddad i ett annat Kview-skal.\n"
"Om den är det, ta fram det andra Kview-skalet. Annars, ladda filen."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Laddar ett insticksprogram som stöder filer av typen <MIME-typ>,\n"
"om något är installerat."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navigera till sidan"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Filer att ladda"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Generellt ramverk för visningsprogram"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "Visar olika dokumentformat. Baserad på originalkod från Kghostview."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Utvecklare av Kghostview"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Webbadressen %1 är inte riktigt sammansatt."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer "
"om du använder väljaren \"--unique\"."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Markera för utskrift"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Markera &aktuell sida"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Markera &alla sidor"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Markera &jämna sidor"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Markera &udda sidor"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertera markering"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "Av&markera alla sidor"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Sidstorlek"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Egen storlek"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Sök föregående"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Sök igen"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Spara fil som"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Filen %1\n"
"existerar. Ska den skrivas över?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skriv över fil"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Sökning avbruten"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Sök sida %1 av %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Söksträngen <strong>%1</strong> hittades inte framåt till dokumentets "
"slut. Ska sökningen startas om från dokumentets början?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Texten hittades inte"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Söksträngen <strong>%1</strong> hittades inte.</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Söksträngen <strong>%1</strong> hittades bakåt till dokumentets början. "
"Ska sökningen startas om från dokumentets slut?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Laddar om filen %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Laddar filen %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Vanlig text (Latin 1) (*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exportera fil som"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Filen %1\n"
"finns. Vill du skriva över filen?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Exportera till text..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportera som"
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Styr hur hyperlänkar stryks under:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Stryk alltid under länkar</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Stryk aldrig under länkar</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Stryk under när musen hålls ovanför "
"länken</li>\n"
"</ul></qt>"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Ändra &färger"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varning: Alternativen kan påverka uppritningshastigheten svårartat."
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Invertera färger"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Ändra &pappersfärg"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Pappersfärg:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Ändra ljusa och &mörka färger"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Ljus färg:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Mörk färg:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Konvertera till &svartvitt"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverat"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverat"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Bara när musen hålls stilla"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Styr hur hyperlänkar stryks under:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Aktiverat</b>: Stryk alltid under länkar</li>\n"
"<li><b>Inaktiverad</b>: Stryk aldrig under länkar</li>\n"
"<li><b>Bara när musen hålls stilla</b>: Stryk under när musen hålls ovanför "
"länken</li>\n"
"</ul></qt>"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Stryk under länkar:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Visa &förhandsgranskning med miniatyrbilder"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Översiktsläge"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Rader:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumner:"
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Sidformat"
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Bredden av den valda pappersstorleken med stående format"
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Höjden av den valda pappersstorleken med stående format"
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "tum"
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "stående"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "liggande"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sida:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "I följd"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Bevaka fil"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Skriv över"