You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

233 lines
9.4 KiB

# translation of kcmktalkd.po to Khmer
# translation of kcmktalkd.po to
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 11:26+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយ​តប​សកម្ម"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ ៖"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "ប្រធានបទ​សំបុត្រ ៖"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "ប្រើ %s សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នកហៅ"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "បន្ទាត់​ដំបូង​របស់​សំបុត្រ ៖"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "ប្រើ %s ទីមួយ សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នកហៅ, និង %s ទីពីរ ​សម្រាប់​ឈ្មោះម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នកហៅ"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "ទទួល​សំបុត្រ​មួយ សូម្បីតែ​គ្មាន​សារសល់"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "បដា​ដែល​បាន​បង្ហាញ​លើ​ការចាប់ផ្តើម​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយតប ៖"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"បុគ្គល​ដែលអ្នក​កំពុងស្នើ​​និយាយ​ជាមួយ​ មិន​ឆ្លើយតប​ឡើយ ។\n"
"សូមទុក​សារ​មួយ ដើម្បី​បញ្ជូន​តាមរយៈ​អ៊ីមែល ។\n"
"គ្រាន់តែ​ចាប់ផ្តើម​វាយ ​ហើយ​​នៅពេល​អ្នកបញ្ចប់​ ចេញ​ជាធម្មតា ។"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "សារ​ពី %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "សារបាន​​ទុក​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយតប ដោយ %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការបញ្ជូនបន្ត​សកម្ម"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "ទិសដៅ (user or user@host) ៖"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បញ្ជូនបន្ត ៖"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA ៖ តែ​​ការប្រកាស​បញ្ជូន​បន្ត ។ ការតភ្ជាប់​ផ្ទាល់​ ។ មិនបាន​ផ្តល់អនុសាសន៏ ។\n"
"FWR ៖ បញ្ជូន​បន្ត​ការស្នើទាំងអស់ ប្តូរ​ពត៌មាន​នៅពេល​ចាំបាច់ ។ ការតភ្ជាប់​ផ្ទាល់ ។\n"
"FWT ៖ បញ្ជូន​បន្ត​ការស្នើ​ទាំងអស់ និង ចាត់ចែង​ការស្នើ​ទាំងអស់ ។ គ្មានការតភ្ជាប់​ផ្ទាល់ ។\n"
"\n"
"ការប្រើ​ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍ ៖ FWT ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើវានៅក្រោយ​ជញ្ជាំងភ្លើង (ហើយ​ប្រសិនបើ "
"ktalkd\n"
"អាច​ចូលដំណើការ​បណ្តាញ​ទាំងពីរ) ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត សូម​​ជ្រើស FWR ។\n"
"\n"
"មើល​ជំនួយ​សម្រាប់​ការពន្យល់​បន្ថែម ។\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "សេចក្ដី​ប្រកាស"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយតប"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រកាស ៖"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "កម្មវិធី​និយាយ ៖"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "ចាក់​សំឡេង"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង ៖"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "សាកល្បង"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "ឯកសារ WAV បន្ថែម​ទៀត អាច​ត្រូវបានដាក់​ចូលក្នុង​​បញ្ជី​សំឡេង ។"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "ប្រភេទ​នេះ​របស់ URL បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​​ម៉ូឌុល​​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ TDE ។"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL ដែល​​មិន​បាន​គាំទ្រ"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"ទំនង​ជា​មិនមែន​ឯកសារ WAV ទេ​ ។"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "ឯកសារ %1 មាន​រួចហើយក្នុង​បញ្ជី"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួចហើយក្នុង​បញ្ជី"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ហៅ"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នកហៅ, ប្រសិនបើ​គាត់​មិនមាន​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នេះទេ (យើង​នឹង​យក​ការហៅ​របស់​គាត់)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "ប្រអប់​សម្រាប់​សំណើ​និយាយ​ចូល"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "«user@host» ដែល​បានរំពឹង ។"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "សារ​ពី​ដេមិន​និយាយ​នៅ"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "ការតភ្ជាប់​និយាយ​បាន​ស្នើដោយ"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "សម្រាប់​អ្នកប្រើ %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<គ្មានអ្នកណាម្នាក់>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "ការនិយាយ​ដែល​បាន​ស្នើសុំ..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "ឆ្លើយតប"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"