|
|
|
|
# Traditional Chinese translation of useraccount.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: useraccount\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 12:36+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Stanley Wong"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Change your Face"
|
|
|
|
|
msgstr "改變您的面子"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Select a new face:"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇一個新的面子:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Custom &Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "自訂影像(&I)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Acquire Image..."
|
|
|
|
|
msgstr "取得影像(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "(Custom)"
|
|
|
|
|
msgstr "(自訂)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the image."
|
|
|
|
|
msgstr "載入影像時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"儲存影像時發生錯誤:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
|
|
|
|
|
msgstr "在您的面子資料夾儲存一個副本供將來使用(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chfacedlg.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇影像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Change &Password..."
|
|
|
|
|
msgstr "更改密碼(&P)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "kcm_useraccount"
|
|
|
|
|
msgstr "kcm_useraccount"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Password & User Information"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼及使用者資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "維謢者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Face editor"
|
|
|
|
|
msgstr "面子編輯器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Password changer"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼更改器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96 main.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
|
|
|
|
|
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
|
|
|
|
|
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>在這裏您可以更改您的個人資訊。它們會被郵件程式、文字處理器等程式使用到。"
|
|
|
|
|
"您可以按<em>更改密碼</em>來更改您的登入密碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
|
|
|
|
|
"found. You will not be able to change your password."
|
|
|
|
|
msgstr "發生程式錯誤:找不到內部程式 'tdepasswd'。您將無法更改您的密碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入您的密碼以儲存設定:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "You must enter your password in order to change your information."
|
|
|
|
|
msgstr "您需要輸入您的密碼才可以更改您的資訊。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a correct password."
|
|
|
|
|
msgstr "您需要輸入一個正確的密碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
|
|
|
|
|
"message was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"發生了錯誤。您的密碼很有可能未被更改。錯誤訊息是:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error saving the image: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "儲存影像時發生錯誤:%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269 main.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
|
|
|
|
|
msgstr "您的系統管理員不允許您更改您的影像。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 不像一個影像檔案。\n"
|
|
|
|
|
"請使用有這些副檔名的檔案:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The size of login images"
|
|
|
|
|
msgstr "登入影像大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The default image file"
|
|
|
|
|
msgstr "預設的影像檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The filename of the user's custom image file"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者自訂的影像檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The user's login image"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者的登入影像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount.kcfg:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
|
|
|
|
|
msgstr "TDEIconViewItems 的分類鍵"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼遮蔽類型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KCMUserAccount"
|
|
|
|
|
msgstr "KCMUserAccount"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Organization:"
|
|
|
|
|
msgstr "組織(&O):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名稱(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
|
|
msgstr "電子郵件地址(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&SMTP server:"
|
|
|
|
|
msgstr "SMTP 伺服器(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者 ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>(請按下按鈕來更改您的影像)</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change Password..."
|
|
|
|
|
msgstr "更改密碼..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "At Password Prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "在密碼提示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show one star for each letter"
|
|
|
|
|
msgstr "每一個字母顯示一顆星"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show three stars for each letter"
|
|
|
|
|
msgstr "每三個字母顯示一顆星"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main_widget.ui:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "不顯示"
|