You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
273 lines
9.2 KiB
273 lines
9.2 KiB
13 years ago
|
# translation of kdevtipofday.po to Basque
|
||
|
# translation of kdevtipofday.po to
|
||
|
# translation of kdevtipofday.po to basque
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
||
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 10:56+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: tipofday_part.cpp:36
|
||
|
msgid "&Tip of the Day"
|
||
|
msgstr "Eguneko &aholkua"
|
||
|
|
||
|
#: tipofday_part.cpp:38
|
||
|
msgid "A tip how to use KDevelop"
|
||
|
msgstr "KDevelop erabiltzeko aholkua"
|
||
|
|
||
|
#: tipofday_part.cpp:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Tip of the day</b>"
|
||
|
"<p>Will display another good tip \n"
|
||
|
"contributed by KDevelop users."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Eguneko aholkua</b>"
|
||
|
"<p> KDevelop erabiltzaileek bidalitako beste aholku on\n"
|
||
|
" bat bistaratuko du."
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
|
||
|
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
|
||
|
"tab.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p> Beste komando-lerroko aukerak zehaztu nahi badituzu zure eraikuntza "
|
||
|
"programan, <b>Programaren aukerak</b> elkarrizketa-koadroan, <b>"
|
||
|
"Eraikuntza aukerak</b> fitxan ezar ditzakezu.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
|
||
|
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Helburu lotuta dituen liburutegietatik aparte, beste liburuetako funtzioak "
|
||
|
"erabiltzen baduzu, <b>Helburu aukerak</b> elkarrizketa-koadroan zehaz "
|
||
|
"ditzakezu.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
|
||
|
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
|
||
|
"tab, automatically updating your project.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Zure aplikazioaren bertsio-zenbakia aldatu nahi baduzu <b>"
|
||
|
"Proiektuaren aukerak</b> elkarrizketa-koadroan, <b>Orokorra</b> "
|
||
|
"fitxan alda ditzakezu eta zure proiektua automatikoki eguneratuko da.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:18
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
|
||
|
"\"New Project\" from the menu.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Proiektu berri bat sortu nahi baduzu, hautatu \"Proiektua\"->"
|
||
|
"\"Proiektu berria\" menuan.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
|
||
|
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Zure aplikazioaren klaseak aldatu badituzu, zure API dokumentazioa eguneratu "
|
||
|
"beharko zenuke \"Eraiki API dokumentazioa\" hautatuz Eraiki menuan.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:28
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
|
||
|
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Denbora aurreztu dezakezu \"Konpilatu fitxategia\" hautatuz Eraiki menutik "
|
||
|
"edo tresna-barratik, uneko inplementazio fitxategia bakarrik konpilatzeko.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
|
||
|
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
|
||
|
"documentation tree.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Klaseen edo klase kideen informazioaren bila bazabiltza, hautatu \"Bilatu "
|
||
|
"laguntza honi buruz...\" Laguntza menutik edo erabili \"Aurkibidea\" fitxa "
|
||
|
"dokumentatazio zuhaitzetik.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:38
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
|
||
|
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
|
||
|
"about.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>KDevelop lehioan dagoen elementu bati buruzko informazioa nahi baduzu, "
|
||
|
"hautatu \"Zer da hau?\" botoia tresna-barran eta klik egin ezazu elementuan.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
|
||
|
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Hitz-gako bati buruzko dokumentazioa aurkitzeko, hitza markatu eta hautatu "
|
||
|
"\"Bilatu dokumentazioan\" eskuineko laster-lehio menuan.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>KDevelop taldeak egun on bat izan dezazula espero du!\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at "
|
||
|
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Programa-errore bat aurkitu baduzu KDevelop-en, esaiguzu. Erabili KDE "
|
||
|
"Bugzilla If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE "
|
||
|
"Bugzilla http://bugs.kde.org/ helbidean edo hautatu \"Laguntza\"->"
|
||
|
"\"Jakinarazi programa-errorea\" menutik.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
|
||
|
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Zure dokumentazioa gehitu nahi badiozu dokumentazio zuhaitzari, erabili <b>"
|
||
|
"Documentazio zuhaitza</b> fitxa <b>Konfiguratu KDevelop</b> "
|
||
|
"elkarrizketa-koadroan.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
|
||
|
"menu?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...klase berri bat sor dezakezula \"Proiektua\"->"
|
||
|
"\"Klase berria\" aukerarekin?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Proiektu bat irekitzeko, hautatu \"Proiektua\" menuko \"Ireki proiektua\" "
|
||
|
"aukera.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
|
||
|
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Zure proiektua konpilatzean errore bat gertatzen bada, errorearen mezuan "
|
||
|
"klik egin dezakezu errorea dagoen fitxategi eta lerrora aldatzeko.\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
|
||
|
"\"Start\" in the menu?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...zure programak KDevelop ingurunean araztu ditzakezula menuan \"Araztu\"->"
|
||
|
"\"Hasi\" hautatuz?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:83
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
|
||
|
"or namespace combo in the toolbar?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...zure klase edo izen-lekuen artean mugitu zaitezkeela klase edo izen-lekua "
|
||
|
"tresna-barrako konbinazio-koadroan hautatuz?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:88
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
|
||
|
"viewer's trees?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...irudi eta ikonoak aurreikusi ditzakezula fitxategi ikustailearen "
|
||
|
"zuhaitzetan hautatuz?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
|
||
|
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...konpiladore aukerak <b>Proiektuaren aukerak</b> elkarrizketa-koadroko <b>"
|
||
|
"Konfigurazio aukerak</b> fitxan ezarri ditzakezula?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
|
||
|
"and insert it into your sources?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...dokumentazio arakatzailetik testua arbelera kopia dezakezula eta gero "
|
||
|
"zure iturburu fitxategietan itsatsi?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
|
||
|
"installing new libraries?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...zure liburutegien dokumentazioa eguneratu behar zenukeela liburutegi "
|
||
|
"berriak instalatzen dituzunean?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...editorearen sintaxiaren nabarmentzea konfigura dezakezula?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
|
||
|
"\"Viewers\"?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...barne araztatze funtzio gehiago atzitu ditzakezula \"Araztu\"->"
|
||
|
"\"Ikustaileak\" hautatuz?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...kurtsorea hitzetik hitzera mugitu dezakezula Ctrl eta ezker edo eskuin "
|
||
|
"gezia erabiliz?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...zure laster-markak proiektuan gordetzen direla?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:128
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
|
||
|
"configuration?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...zure dokumentazioaren laster-markak KDevelopen konfigurazioan gordetzen "
|
||
|
"direla?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...bilaketa bat editore barnetik hasi dezakezula testuinguruko menuarekin?\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:138
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
|
||
|
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
|
||
|
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...zure instalazioaren bide-izena ezarri dezakezula \"Proiektua\"->"
|
||
|
"\"Proiektuaren aukerak\"->\"Konfigurazio aukerak\" fitxaren \"Konfigurazio "
|
||
|
"argumentuak\" atalean \"--prefix=/install/path/\" gehituz\n"
|
||
|
|
||
|
#: tips.cc:143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
|
||
|
"\"optimized-mode\"?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>...zure proiektua \"araztatze-moduan\" eta \"modu optimizatuan\" konpilatu "
|
||
|
"dezakezula?\n"
|