You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdevelop/kdevtipofday.po

273 lines
9.2 KiB

# translation of kdevtipofday.po to Basque
# translation of kdevtipofday.po to
# translation of kdevtipofday.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 10:56+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Eguneko &aholkua"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "KDevelop erabiltzeko aholkua"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Eguneko aholkua</b>"
"<p> KDevelop erabiltzaileek bidalitako beste aholku on\n"
" bat bistaratuko du."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p> Beste komando-lerroko aukerak zehaztu nahi badituzu zure eraikuntza "
"programan, <b>Programaren aukerak</b> elkarrizketa-koadroan, <b>"
"Eraikuntza aukerak</b> fitxan ezar ditzakezu.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Helburu lotuta dituen liburutegietatik aparte, beste liburuetako funtzioak "
"erabiltzen baduzu, <b>Helburu aukerak</b> elkarrizketa-koadroan zehaz "
"ditzakezu.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Zure aplikazioaren bertsio-zenbakia aldatu nahi baduzu <b>"
"Proiektuaren aukerak</b> elkarrizketa-koadroan, <b>Orokorra</b> "
"fitxan alda ditzakezu eta zure proiektua automatikoki eguneratuko da.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Proiektu berri bat sortu nahi baduzu, hautatu \"Proiektua\"->"
"\"Proiektu berria\" menuan.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Zure aplikazioaren klaseak aldatu badituzu, zure API dokumentazioa eguneratu "
"beharko zenuke \"Eraiki API dokumentazioa\" hautatuz Eraiki menuan.\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Denbora aurreztu dezakezu \"Konpilatu fitxategia\" hautatuz Eraiki menutik "
"edo tresna-barratik, uneko inplementazio fitxategia bakarrik konpilatzeko.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Klaseen edo klase kideen informazioaren bila bazabiltza, hautatu \"Bilatu "
"laguntza honi buruz...\" Laguntza menutik edo erabili \"Aurkibidea\" fitxa "
"dokumentatazio zuhaitzetik.\n"
#: tips.cc:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>KDevelop lehioan dagoen elementu bati buruzko informazioa nahi baduzu, "
"hautatu \"Zer da hau?\" botoia tresna-barran eta klik egin ezazu elementuan.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Hitz-gako bati buruzko dokumentazioa aurkitzeko, hitza markatu eta hautatu "
"\"Bilatu dokumentazioan\" eskuineko laster-lehio menuan.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>KDevelop taldeak egun on bat izan dezazula espero du!\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Programa-errore bat aurkitu baduzu KDevelop-en, esaiguzu. Erabili KDE "
"Bugzilla If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE "
"Bugzilla http://bugs.kde.org/ helbidean edo hautatu \"Laguntza\"->"
"\"Jakinarazi programa-errorea\" menutik.\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Zure dokumentazioa gehitu nahi badiozu dokumentazio zuhaitzari, erabili <b>"
"Documentazio zuhaitza</b> fitxa <b>Konfiguratu KDevelop</b> "
"elkarrizketa-koadroan.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...klase berri bat sor dezakezula \"Proiektua\"->"
"\"Klase berria\" aukerarekin?\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Proiektu bat irekitzeko, hautatu \"Proiektua\" menuko \"Ireki proiektua\" "
"aukera.\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Zure proiektua konpilatzean errore bat gertatzen bada, errorearen mezuan "
"klik egin dezakezu errorea dagoen fitxategi eta lerrora aldatzeko.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...zure programak KDevelop ingurunean araztu ditzakezula menuan \"Araztu\"->"
"\"Hasi\" hautatuz?\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...zure klase edo izen-lekuen artean mugitu zaitezkeela klase edo izen-lekua "
"tresna-barrako konbinazio-koadroan hautatuz?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...irudi eta ikonoak aurreikusi ditzakezula fitxategi ikustailearen "
"zuhaitzetan hautatuz?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...konpiladore aukerak <b>Proiektuaren aukerak</b> elkarrizketa-koadroko <b>"
"Konfigurazio aukerak</b> fitxan ezarri ditzakezula?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...dokumentazio arakatzailetik testua arbelera kopia dezakezula eta gero "
"zure iturburu fitxategietan itsatsi?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...zure liburutegien dokumentazioa eguneratu behar zenukeela liburutegi "
"berriak instalatzen dituzunean?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...editorearen sintaxiaren nabarmentzea konfigura dezakezula?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...barne araztatze funtzio gehiago atzitu ditzakezula \"Araztu\"->"
"\"Ikustaileak\" hautatuz?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...kurtsorea hitzetik hitzera mugitu dezakezula Ctrl eta ezker edo eskuin "
"gezia erabiliz?\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...zure laster-markak proiektuan gordetzen direla?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...zure dokumentazioaren laster-markak KDevelopen konfigurazioan gordetzen "
"direla?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...bilaketa bat editore barnetik hasi dezakezula testuinguruko menuarekin?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...zure instalazioaren bide-izena ezarri dezakezula \"Proiektua\"->"
"\"Proiektuaren aukerak\"->\"Konfigurazio aukerak\" fitxaren \"Konfigurazio "
"argumentuak\" atalean \"--prefix=/install/path/\" gehituz\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...zure proiektua \"araztatze-moduan\" eta \"modu optimizatuan\" konpilatu "
"dezakezula?\n"