You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/libtdepim.po

2032 lines
52 KiB

# translation of libtdepim.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 11:42+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "به"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "ر.ن"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "ر.ن.م"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "نشانیهای اخیر"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "فهرستهای توزیع"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "پیکربندی ترتیب تکمیل..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "همه"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "کتاب نشانی:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "نمایش تولد"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "مخفی کردن تولد"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "نمایش نشانیهای پستی"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "مخفی کردن نشانیهای پستی"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "نمایش نشانیهای رایانامه‌ای"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "مخفی کردن نشانیهای رایانامه‌ای"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "نمایش شماره تلفنها"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "مخفی کردن شماره تلفنها"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "نمایش صفحات وب )نشانی وبها("
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "مخفی کردن صفحات وب )نشانی وبها("
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "نمایش نشانیهای پیام فوری"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "مخفی کردن نشانیهای پیام فوری"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "نمایش حوزه‌های سفارشی"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "مخفی کردن حوزه‌های سفارشی"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "پیام کوتاه"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه آغازه"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "خوراندن وب‌نوشت"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "یادداشتها"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "بخش"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "شغل"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "نام دستیار"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "نام مدیر"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "نام شریک"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "اداره"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "سالانه"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "نشانی پیام فوری"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "حضور"
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "کتاب نشانی:"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"تنظیم کاربرد قابل اجرایی وجود ندارد. لطفاً، به محاورۀ تنظیمات رفته و یک تنظیم "
"کاربرد را پیکربندی کنید."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "ارسال نامه به »%1«"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "فراخوانی شمارۀ %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "ارسال دورنگار به %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "نمایش نشانی روی نگاشت"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "ارسال پیام کوتاه به %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "باز کردن نشانی وب %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "گپ با %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr ""
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "گزینش نشانی"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "ر.ن"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "ر.ن.م"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "نشانیهای دیگر"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"در فهرست شما نشانی وجود ندارد. اول از کتاب نشانی خود چند نشانی اضافه کنید، "
"سپس دوباره امتحان کنید."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "فهرست توزیع جدید"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "لطفاً، نام را وارد کنید:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>فهرست توزیع با نام داده‌شده <b>%1</b> از قبل وجود دارد. لطفاً، نام دیگری "
"برگزینید.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr ""
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"تکمیل انتقال. %n پیام جدید در %1 کیلوبایت )%2 کیلوبایت باقی‌مانده روی کارساز(."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "تکمیل انتقال. %n پیام در %1 کیلوبایت‌."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr "تکمیل انتقال. %n پیام جدید."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "تکمیل انتقال. بدون پیام جدید."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"تکمیل انتقال حساب %3. %n پیام جدید در %1 کیلوبایت )%2 کیلوبایت باقی‌مانده در "
"کارساز(."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr "تکمیل انتقال حساب %2. %n پیام در %1 کیلوبایت."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr "تکمیل انتقال حساب %1. %n پیام جدید."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "تکمیل انتقال حساب %1. بدون پیام جدید."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "شرکت‌‌کننده"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "زمان آغاز"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "سازمان‌دهنده"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "شناور است"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "دوام دارد"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "دوام"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "محرمانه"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "هشدارها"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "منابع"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "روابط"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "پیوستها"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "تاریخهای استثنا"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "زمانهای استثنا"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "ایجاد‌شده"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "شناسۀ کاربر مربوطه"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "تاریخ اتمام دارد"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "تاریخ اتمام"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "تاریخ آغاز دارد"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "تاریخ مقرر دارد"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "تاریخ مقرر"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "تاریخ کامل دارد"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "کامل"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "تکمیل‌‌شده"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "ویرایش دسته‌ها"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "دستۀ جدید"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "برگزیدن دسته‌ها"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr ""
#: cfgc/autoexample.cpp:59
#, fuzzy
msgid "MyOptions"
msgstr "گزینه"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr ""
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "%1 کارساز LDAP"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "ویرایش ترتیب تکمیل"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "نمایش نشانی وب‌ %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>نشانی رایانامه <b>%1</b> در کتاب نشانی شما یافت نمی‌شود.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "در کتاب نشانی نیست"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نشانی رایانامه <b>%1</b> به کتاب نشانی شما اضافه شد. با باز کردن کتاب "
"نشانی، می‌توانید اطلاعات بیشتری به این مدخل اضافه کنید.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نشانی رایانامه <b>%1</b> از قبل در کتاب نشانی شما وجود داشته است.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"VCard به کتاب نشانی شما اضافه شد؛ با باز کردن کتاب نشانی، می‌توانید اطلاعات "
"بیشتری به این مدخل اضافه کنید."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای اصلی VCard از قبل در کتاب نشانی شما وجود داشته است؛ هر چند، "
"ممکن است VCard را در یک پرونده ذخیره کرده و آن را به صورت دستی در کتاب نشانی "
"وارد کنید."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "مقدار عددی"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "بولی"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "محاورۀ حوزه‌های Qt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>واقعاً می‌خواهید «<b>%1</b>» را حذف کنید؟</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "واردات صفحه"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>اخطار:</b> Qt Designer را نمی‌توان باز کرد. شاید نصب نشده است. فقط "
"می‌توانید پرونده‌های طراح موجود را وارد کنید.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "صفحات موجود"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "پیش‌نمایش صفحۀ برگزیده"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>این بخش به شما اجازه می‌دهد که عناصر ونک خود («<i>عناصر</i>»)را اضافه "
"کنید تا مقادیرتان در %1 ذخیره شود. همان‌ گونه که در زیر توصیف شده پیش بروید:</"
"p><ol><li>در محاوره، <i>ویرایش با Qt Designer</i>»<li>را فشار دهید، "
"«<i>عنصر</i>» را انتخاب کرده، سپس <i>تأیید</i>را فشار دهید<li>عناصر خود را "
"به قالب اضافه کنید <li>پرونده را در فهرست راهنمای پیشنهادی به وسیلۀ Qt "
"Designer ذخیره کنید<li>Qt Designer را ببندید</ol><p>در موردی که از قبل یک "
"پروندۀ طراح (*.ui) در جایی از دیسک سخت شما قرار گرفته باشد، کافی است "
"«<i>واردات صفحه</i>»</p>را انتخاب کنید<p><b>مهم:</b> نام هر عنصر ورودی که در "
"قالب قرار می‌دهید باید با «<i>X_</i>» آغاز شود؛ بنابراین، اگر می‌خواهید عنصر "
"به مدخل سفارشی شما «<i>X-Foo</i>»مربوط باشد، برای «<i>X_Foo</i>» <i>نام</i> "
"کامل عنصر را تنظیم کنید.</p><p><b>مهم:</b> عنصر حوزه‌های سفارشی را با یک نام "
"کاربردی %2 ویرایش می‌کند. برای تغییر نام کاربردی که باید ویرایش شود، نام عنصر "
"در Qt Designer را تنظیم کنید.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">چگونه کار می‌کند؟</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "حذف صفحه"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "واردات صفحه..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "ویرایش با Qt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "کلید:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "نام رده:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "فردا"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "امروز"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "دیروز"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&امروز‌"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&فردا‌"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "&هفتۀ بعد‌"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "&ماه بعد‌"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "بدون تاریخ"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "ساده"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "بدون نقل قول"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "با کروشه"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "واردات پروندۀ متن"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "پرونده برای واردات:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "جداساز:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "تب"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "واردات در سطر آغاز می‌شود:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "سرآیند"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "انتساب به ستون برگزیده"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "حذف انتساب از ستون برگزیده"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "انتساب با قالب..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "ذخیرۀ قالب جاری"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "فرآیند بارگذاری"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "لطفاً، تا هنگامی که پرونده بار می‌شود، منتظر بمانید."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "گزینش قالب"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "لطفاً، قالبی را برگزینید که پروندۀ CSV را تطبیق می‌دهد:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "فرآیند واردات"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "لطفاً، تا هنگامی که داده وارد می‌شود، منتظر بمانید."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "نام قالب"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "لطفاً، برای قالب نامی وارد کنید:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "برخورد آشکار شد"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>یک برخورد آشکار شد. شاید به این دلیل که هنگامی که آن را به صورت محلی "
"تغییر می‌دادید، کسی همان مدخل روی کارساز را ویرایش کرده است.<br/>نکته: باید "
"دوباره رایانامه را بررسی کنید تا تغییراتتان به کارساز اعمال شود.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "برداشت مورد محلی"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "برداشت مورد جدید"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "برداشت هر دو مورد"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "رویداد محلی"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "خلاصۀ رویداد محلی"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "آخرین تغییریافته:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزئیات"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "نمایش تفاوتها"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "تنظیمات همگام‌سازی"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "برداشت مدخل محلی هنگام ناسازگاری"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "برداشت مدخل جدید )دور( هنگام ناسازگاری"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "برداشت جدیدترین مدخل هنگام ناسازگاری"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "سؤال برای هر مدخل هنگام ناسازگاری"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "برداشت هر دو مورد دارای ناسازگاری"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "اعمال این، در مورد همۀ ناسازگاریهای این همگام‌سازی"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "رویداد محلی"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "کار انجامی محلی"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "نشریۀ محلی"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "رویداد جدید"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "کار انجامی جدید"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "نشریۀ جدید"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "مخفی کردن جزئیات"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "نمایش جزئیات..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "تفاوتهای %1 و %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "تفاوتهای %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "مدخل محلی"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "مدخل جدید )دور("
#: komposer/core/core.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Send"
msgstr "ارسال"
#: komposer/core/core.cpp:255
msgid "&Queue"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:259
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:262
msgid "&Insert File..."
msgstr ""
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "کتاب &نشانی‌"
#: komposer/core/core.cpp:268
msgid "&New Composer"
msgstr ""
#: komposer/core/core.cpp:273
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "ویرایشگر قاعده"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "تعریف‌نشده"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "برگزیدن منطقۀ تصویر"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و بکشید تا منطقۀ مورد نظر برگزیده شود:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "عملیات تصویر"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&چرخش ساعت‌گرد‌"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "چرخش &پادساعت‌گرد‌"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"در شرف تنظیم همۀ تنظیمات مربوط به مقادیر پیش‌فرض می‌باشید. همۀ تغییرات سفارشی "
"از دست می‌روند."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "تنظیم تنظیمات پیش‌فرض"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "بازنشانی به پیش‌فرضها"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"عنوان\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>باعث ظاهر شدن یادداشت زیر شد:<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "میزان کردن امتیاز"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "نمایش پیام"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "رنگی کردن سرآیند"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "نشان‌گذاری به عنوان خوانده‌شده"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>فهرست یادداشتهای جمع‌آوری‌شده</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "یادداشتهای جمع‌آوری‌شده"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "حاوی زیررشته می‌باشد"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "عبارت منظم را تطبیق می‌دهد"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "عبارت منظم را تطبیق می‌دهد )حساس به حالت("
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "دقیقاً‌ مشابه"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "کمتر از"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "بیشتر از"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "انتخاب نام قاعدۀ دیگر"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "نام قاعده قبلاًً‌ انتساب شده است، لطفاً، نام دیگری انتخاب کنید:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "قاعدۀ %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "نه"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "خنثی کردن این شرط"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "برگزیدن سرآیند به منظور تطبیق این شرط در مقابل"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "برگزیدن نوع تطبیق"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "شرط تطبیق"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "برگزیدن یک کنش."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&گروهها:"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&افزودن گروه‌"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&انقضای قاعده‌ به طور خودکار‌"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&قاعدۀ معتبر برای:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "شرایط"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "تطبیق &همۀ شرایط‌"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "&تطبیق هر شرط‌"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " روز"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "حرکت قاعده به بالا"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "حرکت قاعده به پایین"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "قاعدۀ جدید"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "ویرایش قاعده"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "حذف قاعده"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "رونوشت قاعده"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr ">همۀ گروهها<"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "فقط &نمایش قواعد برای گروه:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "ویرایشگر قاعده"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "ویرایش قاعده"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "بارگذاری مجدد &فهرست‌"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
"مدیریت کنید که می‌خواهید کدام پوشه‌های رایانامه‌ای را در نمای پوشۀ خود ببینید"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "غیرفعال کردن نمای &درختی‌"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "فقط &تصدیق‌ شده‌"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "فقط &جدید‌"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "تغییرات جاری:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "تصدیق در"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "عدم تصدیق از"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr "بارگذاری... )%n تطابق("
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr "%1: (%n تطابق)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "بیشتر"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "کمتر"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "نام"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "مخفی کردن شماره تلفنها"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "سازمان‌دهنده"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "نمایش نشانیهای پستی"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "شناسۀ کاربر"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "جستجو:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "جستجو:"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "شرایط"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "زمان آغاز"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "گزینش نشانی"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "بازیابی و ذخیرۀ پیامها..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "وصلۀ بی‌نام"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "توصیفی وجود ندارد"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "این عملیات را لغو کنید."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "ساقط کردن..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "ویرایش نشانیهای اخیر"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "ارسال پیام کوتاه"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "پیام"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "گیرنده:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "اتصال رمزبندی می‌شود"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "اتصال بدون رمزبندی می‌باشد"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "باز کردن محاورۀ پیشرفت جزئی"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "مخفی کردن پنجرۀ پیشرفت جزئی"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "نمایش پنجرۀ پیشرفت جزئی"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "تغییر مقدار پیکربندی"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "جادوگر پیکربندی"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "قواعد"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "متن"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "هدف"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "شرط"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "تغییرات"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "گزینه"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"لطفاً، مطمئن شوید که مسائلی که با جادوگر پیکربندی شده‌اند به موازات جادوگر "
"اجرا نمی‌شود؛ در غیر این صورت، ممکن است تغییراتی که توسط جادوگر اعمال شده‌اند "
"از دست بروند."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "هم اکنون جادوگر اجرا شود"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "خطای ورودی/خروجی پرونده"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"پروندۀ مشخص‌شده وجود ندارد:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"این یک پوشه است، نه یک پرونده:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"مجوزهای پرونده را نخوانده‌اید:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست پرونده را بخواند:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"پرونده را نتوانست باز کند:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن پرونده:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "فقط توانست %1 بایت از %2 را بخواند."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"پروندۀ %1 وجود دارد.\n"
"می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "ذخیره در پرونده"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&جایگزینی‌"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"خرابی در ایجاد رونوشت پشتیبان از %1.\n"
"به هر صورت ادامه یابد؟"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست در پرونده بنویسد:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن پرونده:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "فقط توانست %1 بایت از %2 را بنویسد."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 وجود ندارد"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 در دسترس نیست و قابل تغییر نمی‌باشد."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 را نمی‌توان خواند و قابل تغییر نمی‌باشد."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 را نمی‌توان نوشت و قابل تغییر نمی‌باشد."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "پوشۀ %1 در دسترس می‌باشد."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"برخی پرونده‌ها یا پوشه‌ها مجوز درستی ندارند، لطفاً، آنها را به صورت دستی اصلاح "
"کنید."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "بررسی مجوزها"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که بیش از یک @ دارد معتبر نیست. "
"اگر نشانی خود را تغییر ندهید، پیامهای معتبر ایجاد نمی‌کنید."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که حاوی بیش از یک @ است معتبر "
"نیست. اگر نشانی خود را تغییر ندهید، پیامهای معتبر ایجاد نمی‌کنید."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "باید در حوزۀ نشانی رایانامه چیزی وارد کنید."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که بخش محلی ندارد معتبر نیست."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که بخش دامنه ندارد معتبر نیست."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که حاوی مؤلفه‌ها/کروشه‌های باز است "
"معتبر نیست."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، معتبر است."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که یک کروشۀ باز دارد معتبر نیست."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که حاوی یک کروشۀ بسته است معتبر "
"نیست."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که یک کامای بی‌جا دارد معتبر نیست."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که به صورت غیرمنتظره پایان یافت "
"معتبر نیست. شاید به این دلیل که از یک نویسۀ گریزی، مانند یک \\ به عنوان "
"آخرین نویسه در نشانی رایانامه‌ای خود استفاده کرده‌اید."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا حاوی متن نقل قول شده‌ای است "
"که بسته نشده است."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا به نظر نمی‌رسد که حاوی یک "
"نشانی رایانامه‌ای واقعی، یعنی چیزی شبیه joe@kde.org باشد."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا یک نویسۀ غیر مجاز دارد."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا یک نام نمایش نامعتبر دارد."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "مسئلۀ ناشناختۀ نشانی رایانامه"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>خرابی در اجرای دست‌نوشتۀ امضا<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 )پیش‌فرض("
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "بی‌نام"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "نشانیهای رایانامه‌ای"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&به >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&ر.ن >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&ر.ن.م >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &حذف‌"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "نشانیهای &برگزیده‌"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&پالایه روی:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "ذخیره به عنوان فهرست &توزیع..."
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "دسته"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&افزودن‌"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&پاک کردن گزینش‌"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&ویرایش دسته‌ها..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "گزینه"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "به"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "گزینه"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "توصیف:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "پیام"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "پیوستها"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "چهرۀ احساس نما"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr ""
"به شما اجازه می‌دهد که چهرۀ احساس‌نمایی که باید استفاده شود را تغییر دهید."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "نه"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&افزودن‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ویرایش..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &حذف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "گزینش"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 )پیش‌فرض("
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &حذف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ویرایش..."
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
#~ msgstr "در کتاب نشانی نمی‌توان ذخیره کرد."