|
|
# translation of libtdepim.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 11:42+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:727
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "به"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
|
msgid "Cc"
|
|
|
msgstr "ر.ن"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
|
msgid "Bcc"
|
|
|
msgstr "ر.ن.م"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "نشانیهای اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:205
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "فهرستهای توزیع"
|
|
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:927
|
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی ترتیب تکمیل..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "همه"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "کتاب نشانی:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
|
msgstr "نمایش تولد"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن تولد"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "نمایش نشانیهای پستی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن نشانیهای پستی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
|
msgstr "نمایش نشانیهای رایانامهای"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن نشانیهای رایانامهای"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "نمایش شماره تلفنها"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن شماره تلفنها"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "نمایش صفحات وب )نشانی وبها("
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن صفحات وب )نشانی وبها("
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "نمایش نشانیهای پیام فوری"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن نشانیهای پیام فوری"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
|
msgstr "نمایش حوزههای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن حوزههای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
msgstr "پیام کوتاه"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "صفحه آغازه"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
|
msgstr "خوراندن وبنوشت"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "یادداشتها"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "بخش"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
msgstr "شغل"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
msgstr "نام دستیار"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
msgstr "نام مدیر"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
msgstr "نام شریک"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
msgstr "اداره"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "سالانه"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
msgstr "نشانی پیام فوری"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
msgstr "حضور"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
|
msgstr "کتاب نشانی:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
|
|
|
"settings dialog and configure one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تنظیم کاربرد قابل اجرایی وجود ندارد. لطفاً، به محاورۀ تنظیمات رفته و یک تنظیم "
|
|
|
"کاربرد را پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
|
msgstr "ارسال نامه به »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
|
msgstr "فراخوانی شمارۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
|
msgstr "ارسال دورنگار به %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
|
msgstr "نمایش نشانی روی نگاشت"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
|
msgstr "ارسال پیام کوتاه به %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
|
msgstr "باز کردن نشانی وب %1"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
|
msgstr "گپ با %1"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "<group>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "ر.ن"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "ر.ن.م"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:464
|
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
|
msgstr "نشانیهای دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
|
|
|
"address book, then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در فهرست شما نشانی وجود ندارد. اول از کتاب نشانی خود چند نشانی اضافه کنید، "
|
|
|
"سپس دوباره امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:895
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:896
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، نام را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:913
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>فهرست توزیع با نام دادهشده <b>%1</b> از قبل وجود دارد. لطفاً، نام دیگری "
|
|
|
"برگزینید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
|
"[%1] %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server).\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
|
"server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تکمیل انتقال. %n پیام جدید در %1 کیلوبایت )%2 کیلوبایت باقیمانده روی کارساز(."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr "تکمیل انتقال. %n پیام در %1 کیلوبایت."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr "تکمیل انتقال. %n پیام جدید."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "تکمیل انتقال. بدون پیام جدید."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
|
|
|
"remaining on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تکمیل انتقال حساب %3. %n پیام جدید در %1 کیلوبایت )%2 کیلوبایت باقیمانده در "
|
|
|
"کارساز(."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
msgstr "تکمیل انتقال حساب %2. %n پیام در %1 کیلوبایت."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
|
msgstr "تکمیل انتقال حساب %1. %n پیام جدید."
|
|
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
|
msgstr "تکمیل انتقال حساب %1. بدون پیام جدید."
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
|
msgid "Attendees"
|
|
|
msgstr "شرکتکننده"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
|
msgstr "زمان آغاز"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "سازماندهنده"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
|
msgid "Is floating"
|
|
|
msgstr "شناور است"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
|
msgid "Has duration"
|
|
|
msgstr "دوام دارد"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "دوام"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "خلاصه"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
|
msgstr "محرمانه"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "اولویت"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "محل"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "دستهها"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "هشدارها"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "منابع"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
|
msgid "Relations"
|
|
|
msgstr "روابط"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "پیوستها"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
|
msgstr "تاریخهای استثنا"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
|
msgstr "زمانهای استثنا"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "ایجادشده"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربر مربوطه"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ اتمام دارد"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ اتمام"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ آغاز دارد"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ مقرر دارد"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ مقرر"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ کامل دارد"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "کامل"
|
|
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "تکمیلشده"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
|
msgstr "ویرایش دستهها"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "New category"
|
|
|
msgstr "دستۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
|
msgstr "برگزیدن دستهها"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:41
|
|
|
msgid "autoconfig example"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:54
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MyOptions"
|
|
|
msgstr "گزینه"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/example.cpp:37
|
|
|
msgid "cfgc example"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
|
msgstr "%1 کارساز LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:177
|
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
|
msgstr "ویرایش ترتیب تکمیل"
|
|
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
|
msgstr "نمایش نشانی وب %1"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>نشانی رایانامه <b>%1</b> در کتاب نشانی شما یافت نمیشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:79
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "در کتاب نشانی نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
|
|
|
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نشانی رایانامه <b>%1</b> به کتاب نشانی شما اضافه شد. با باز کردن کتاب "
|
|
|
"نشانی، میتوانید اطلاعات بیشتری به این مدخل اضافه کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:157
|
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نشانی رایانامه <b>%1</b> از قبل در کتاب نشانی شما وجود داشته است.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
|
|
|
"this entry by opening the addressbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"VCard به کتاب نشانی شما اضافه شد؛ با باز کردن کتاب نشانی، میتوانید اطلاعات "
|
|
|
"بیشتری به این مدخل اضافه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
|
|
|
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامهای اصلی VCard از قبل در کتاب نشانی شما وجود داشته است؛ هر چند، "
|
|
|
"ممکن است VCard را در یک پرونده ذخیره کرده و آن را به صورت دستی در کتاب نشانی "
|
|
|
"وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
msgstr "مقدار عددی"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "بولی"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "تاریخ و زمان"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ حوزههای Qt Designer"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:179
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>واقعاً میخواهید «<b>%1</b>» را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:189
|
|
|
msgid "Import Page"
|
|
|
msgstr "واردات صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>اخطار:</b> Qt Designer را نمیتوان باز کرد. شاید نصب نشده است. فقط "
|
|
|
"میتوانید پروندههای طراح موجود را وارد کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:281
|
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
|
msgstr "صفحات موجود"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:287
|
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش صفحۀ برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
|
|
|
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
|
|
|
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
|
|
|
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
|
|
|
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
|
|
|
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
|
|
|
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
|
|
|
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
|
|
|
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
|
|
|
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
|
|
|
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
|
|
|
"with an application name of %2. To change the application name to be "
|
|
|
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>این بخش به شما اجازه میدهد که عناصر ونک خود («<i>عناصر</i>»)را اضافه "
|
|
|
"کنید تا مقادیرتان در %1 ذخیره شود. همان گونه که در زیر توصیف شده پیش بروید:</"
|
|
|
"p><ol><li>در محاوره، <i>ویرایش با Qt Designer</i>»<li>را فشار دهید، "
|
|
|
"«<i>عنصر</i>» را انتخاب کرده، سپس <i>تأیید</i>را فشار دهید<li>عناصر خود را "
|
|
|
"به قالب اضافه کنید <li>پرونده را در فهرست راهنمای پیشنهادی به وسیلۀ Qt "
|
|
|
"Designer ذخیره کنید<li>Qt Designer را ببندید</ol><p>در موردی که از قبل یک "
|
|
|
"پروندۀ طراح (*.ui) در جایی از دیسک سخت شما قرار گرفته باشد، کافی است "
|
|
|
"«<i>واردات صفحه</i>»</p>را انتخاب کنید<p><b>مهم:</b> نام هر عنصر ورودی که در "
|
|
|
"قالب قرار میدهید باید با «<i>X_</i>» آغاز شود؛ بنابراین، اگر میخواهید عنصر "
|
|
|
"به مدخل سفارشی شما «<i>X-Foo</i>»مربوط باشد، برای «<i>X_Foo</i>» <i>نام</i> "
|
|
|
"کامل عنصر را تنظیم کنید.</p><p><b>مهم:</b> عنصر حوزههای سفارشی را با یک نام "
|
|
|
"کاربردی %2 ویرایش میکند. برای تغییر نام کاربردی که باید ویرایش شود، نام عنصر "
|
|
|
"در Qt Designer را تنظیم کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:322
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">چگونه کار میکند؟</a>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:330
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "حذف صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:333
|
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
|
msgstr "واردات صفحه..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit with TQt Designer..."
|
|
|
msgstr "ویرایش با Qt Designer..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:363
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
|
msgstr "کلید:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:365
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "نوع:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:367
|
|
|
msgid "Classname:"
|
|
|
msgstr "نام رده:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:369
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "فردا"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "امروز"
|
|
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "دیروز"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "&امروز"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
|
msgstr "&فردا"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
|
msgstr "&هفتۀ بعد"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
|
msgstr "&ماه بعد"
|
|
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "بدون تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "ساده"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
|
msgstr "بدون نقل قول"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
|
msgstr "با کروشه"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "تعریفنشده"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "واردات پروندۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
msgstr "پرونده برای واردات:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "جداساز:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "تب"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "فاصله"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
|
msgstr "واردات در سطر آغاز میشود:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
|
msgstr "انتساب به ستون برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
|
msgstr "حذف انتساب از ستون برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
|
msgstr "انتساب با قالب..."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ قالب جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "فرآیند بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
|
msgstr "لطفاً، تا هنگامی که پرونده بار میشود، منتظر بمانید."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش قالب"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، قالبی را برگزینید که پروندۀ CSV را تطبیق میدهد:"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
|
msgstr "فرآیند واردات"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
|
msgstr "لطفاً، تا هنگامی که داده وارد میشود، منتظر بمانید."
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "نام قالب"
|
|
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای قالب نامی وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
|
msgstr "برخورد آشکار شد"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
|
|
|
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
|
|
|
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>یک برخورد آشکار شد. شاید به این دلیل که هنگامی که آن را به صورت محلی "
|
|
|
"تغییر میدادید، کسی همان مدخل روی کارساز را ویرایش کرده است.<br/>نکته: باید "
|
|
|
"دوباره رایانامه را بررسی کنید تا تغییراتتان به کارساز اعمال شود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
|
msgid "Take Local"
|
|
|
msgstr "برداشت مورد محلی"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
|
msgid "Take New"
|
|
|
msgstr "برداشت مورد جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
|
msgid "Take Both"
|
|
|
msgstr "برداشت هر دو مورد"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
|
msgstr "رویداد محلی"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
|
msgstr "خلاصۀ رویداد محلی"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "آخرین تغییریافته:"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "نمایش جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
|
msgstr "نمایش تفاوتها"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
|
msgstr "تنظیمات همگامسازی"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
|
msgstr "برداشت مدخل محلی هنگام ناسازگاری"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
|
msgstr "برداشت مدخل جدید )دور( هنگام ناسازگاری"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
|
msgstr "برداشت جدیدترین مدخل هنگام ناسازگاری"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
|
msgstr "سؤال برای هر مدخل هنگام ناسازگاری"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
|
msgstr "برداشت هر دو مورد دارای ناسازگاری"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
|
msgstr "اعمال این، در مورد همۀ ناسازگاریهای این همگامسازی"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
|
msgid "Local Event"
|
|
|
msgstr "رویداد محلی"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
|
msgstr "کار انجامی محلی"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
|
msgstr "نشریۀ محلی"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
|
msgid "New Event"
|
|
|
msgstr "رویداد جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
|
msgid "New Todo"
|
|
|
msgstr "کار انجامی جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
|
msgid "New Journal"
|
|
|
msgstr "نشریۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
|
msgid "Show details..."
|
|
|
msgstr "نمایش جزئیات..."
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
|
msgstr "تفاوتهای %1 و %2"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
|
msgstr "تفاوتهای %1"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
|
msgid "Local entry"
|
|
|
msgstr "مدخل محلی"
|
|
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
|
msgstr "مدخل جدید )دور("
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:255
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:259
|
|
|
msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:262
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "کتاب &نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:268
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:273
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editors"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر قاعده"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
|
|
|
msgid "komposerconfig"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
|
|
|
msgid "TDE Komposer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
|
|
|
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "تعریفنشده"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
|
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:33
|
|
|
msgid "TDE mail editing manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:39
|
|
|
msgid "KomposerTest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "برگزیدن منطقۀ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و بکشید تا منطقۀ مورد نظر برگزیده شود:"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "عملیات تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr "&چرخش ساعتگرد"
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr "چرخش &پادساعتگرد"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "انتخاب..."
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
|
"modifications will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در شرف تنظیم همۀ تنظیمات مربوط به مقادیر پیشفرض میباشید. همۀ تغییرات سفارشی "
|
|
|
"از دست میروند."
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
|
msgstr "تنظیم تنظیمات پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "بازنشانی به پیشفرضها"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Article\n"
|
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنوان\n"
|
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>باعث ظاهر شدن یادداشت زیر شد:<br>%3"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
|
msgstr "میزان کردن امتیاز"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
|
msgid "Display Message"
|
|
|
msgstr "نمایش پیام"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:174
|
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
|
msgstr "رنگی کردن سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:175
|
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
|
msgstr "نشانگذاری به عنوان خواندهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:364
|
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>فهرست یادداشتهای جمعآوریشده</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:387
|
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
|
msgstr "یادداشتهای جمعآوریشده"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
|
msgstr "حاوی زیررشته میباشد"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
|
msgstr "عبارت منظم را تطبیق میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "عبارت منظم را تطبیق میدهد )حساس به حالت("
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
|
msgstr "دقیقاً مشابه"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:456
|
|
|
msgid "Less Than"
|
|
|
msgstr "کمتر از"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:457
|
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
|
msgstr "بیشتر از"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:989
|
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
|
msgstr "انتخاب نام قاعدۀ دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
|
msgstr "نام قاعده قبلاًً انتساب شده است، لطفاً، نام دیگری انتخاب کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "rule %1"
|
|
|
msgstr "قاعدۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Not"
|
|
|
msgstr "نه"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
|
msgstr "خنثی کردن این شرط"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
|
msgstr "برگزیدن سرآیند به منظور تطبیق این شرط در مقابل"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:79
|
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نوع تطبیق"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:85
|
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
|
msgstr "شرط تطبیق"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Select an action."
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک کنش."
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:408
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:414
|
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
|
msgstr "&گروهها:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:417
|
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
|
msgstr "&افزودن گروه"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
|
msgstr "&انقضای قاعده به طور خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
|
msgstr "&قاعدۀ معتبر برای:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "شرایط"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:452
|
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
|
msgstr "تطبیق &همۀ شرایط"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:455
|
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
|
msgstr "&تطبیق هر شرط"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:465
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "کنشها"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr " روز"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:617
|
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
|
msgstr "حرکت قاعده به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:622
|
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
|
msgstr "حرکت قاعده به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:630
|
|
|
msgid "New rule"
|
|
|
msgstr "قاعدۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:637
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
msgstr "ویرایش قاعده"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:643
|
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
|
msgstr "حذف قاعده"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:648
|
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
|
msgstr "رونوشت قاعده"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
|
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
|
msgstr ">همۀ گروهها<"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:662
|
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
|
msgstr "فقط &نمایش قواعد برای گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:862
|
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر قاعده"
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:961
|
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
|
msgstr "ویرایش قاعده"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
|
msgstr "بارگذاری مجدد &فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مدیریت کنید که میخواهید کدام پوشههای رایانامهای را در نمای پوشۀ خود ببینید"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن نمای &درختی"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
|
msgstr "فقط &تصدیق شده"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
|
msgid "&New only"
|
|
|
msgstr "فقط &جدید"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "در حال بارگذاری..."
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
msgstr "تغییرات جاری:"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
|
msgstr "تصدیق در"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
|
msgstr "عدم تصدیق از"
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
|
msgstr "بارگذاری... )%n تطابق("
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
|
msgstr "%1: (%n تطابق)"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "بیشتر"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "کمتر"
|
|
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "پاک کردن"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن شماره تلفنها"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "سازماندهنده"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
msgstr "نمایش نشانیهای پستی"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "شرایط"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
msgstr "زمان آغاز"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
msgstr "گزینش نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
|
msgstr "بازیابی و ذخیرۀ پیامها..."
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ بینام"
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "توصیفی وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
|
msgstr "این عملیات را لغو کنید."
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "ساقط کردن..."
|
|
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "ویرایش نشانیهای اخیر"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
|
msgstr "ارسال پیام کوتاه"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "پیام"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "گیرنده:"
|
|
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "ارسال"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
|
msgstr "اتصال رمزبندی میشود"
|
|
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
|
msgstr "اتصال بدون رمزبندی میباشد"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
|
msgstr "باز کردن محاورۀ پیشرفت جزئی"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
|
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن پنجرۀ پیشرفت جزئی"
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
|
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
|
msgstr "نمایش پنجرۀ پیشرفت جزئی"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
|
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
|
msgstr "تغییر مقدار پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
|
msgstr "قواعد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "هدف"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:92
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "شرط"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:125
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
|
msgstr "تغییرات"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "کنش"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "گزینه"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:133
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
|
|
|
"be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"لطفاً، مطمئن شوید که مسائلی که با جادوگر پیکربندی شدهاند به موازات جادوگر "
|
|
|
"اجرا نمیشود؛ در غیر این صورت، ممکن است تغییراتی که توسط جادوگر اعمال شدهاند "
|
|
|
"از دست بروند."
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:169
|
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
|
msgstr "هم اکنون جادوگر اجرا شود"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:31
|
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
|
msgstr "خطای ورودی/خروجی پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ مشخصشده وجود ندارد:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این یک پوشه است، نه یک پرونده:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجوزهای پرونده را نخواندهاید:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست پرونده را بخواند:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پرونده را نتوانست باز کند:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا هنگام خواندن پرونده:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "فقط توانست %1 بایت از %2 را بخواند."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ %1 وجود دارد.\n"
|
|
|
"میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "ذخیره در پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در ایجاد رونوشت پشتیبان از %1.\n"
|
|
|
"به هر صورت ادامه یابد؟"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست در پرونده بنویسد:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطا هنگام نوشتن پرونده:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:246
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "فقط توانست %1 بایت از %2 را بنویسد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:285
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
msgstr "%1 وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:297
|
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 در دسترس نیست و قابل تغییر نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:318
|
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 را نمیتوان خواند و قابل تغییر نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:334
|
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
|
msgstr "%1 را نمیتوان نوشت و قابل تغییر نمیباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:349
|
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
|
msgstr "پوشۀ %1 در دسترس میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
|
"manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی پروندهها یا پوشهها مجوز درستی ندارند، لطفاً، آنها را به صورت دستی اصلاح "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:383
|
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
|
msgstr "بررسی مجوزها"
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
|
|
|
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامهای که وارد کردید، به دلیل این که بیش از یک @ دارد معتبر نیست. "
|
|
|
"اگر نشانی خود را تغییر ندهید، پیامهای معتبر ایجاد نمیکنید."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
|
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامهای که وارد کردید، به دلیل این که حاوی بیش از یک @ است معتبر "
|
|
|
"نیست. اگر نشانی خود را تغییر ندهید، پیامهای معتبر ایجاد نمیکنید."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
|
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
|
msgstr "باید در حوزۀ نشانی رایانامه چیزی وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
|
"local part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامهای که وارد کردید، به دلیل این که بخش محلی ندارد معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
|
"domain part."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامهای که وارد کردید، به دلیل این که بخش دامنه ندارد معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
|
"comments/brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامهای که وارد کردید، به دلیل این که حاوی مؤلفهها/کروشههای باز است "
|
|
|
"معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
|
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامهای که وارد کردید، معتبر است."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامهای که وارد کردید، به دلیل این که یک کروشۀ باز دارد معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامهای که وارد کردید، به دلیل این که حاوی یک کروشۀ بسته است معتبر "
|
|
|
"نیست."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
|
"unexpected comma."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامهای که وارد کردید، به دلیل این که یک کامای بیجا دارد معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
|
|
|
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
|
|
|
"the last character in your email address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامهای که وارد کردید، به دلیل این که به صورت غیرمنتظره پایان یافت "
|
|
|
"معتبر نیست. شاید به این دلیل که از یک نویسۀ گریزی، مانند یک \\ به عنوان "
|
|
|
"آخرین نویسه در نشانی رایانامهای خود استفاده کردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
|
"which does not end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامهای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا حاوی متن نقل قول شدهای است "
|
|
|
"که بسته نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
|
|
|
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامهای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا به نظر نمیرسد که حاوی یک "
|
|
|
"نشانی رایانامهای واقعی، یعنی چیزی شبیه joe@kde.org باشد."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامهای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا یک نویسۀ غیر مجاز دارد."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
|
"invalid displayname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانامهای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا یک نام نمایش نامعتبر دارد."
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
|
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
|
msgstr "مسئلۀ ناشناختۀ نشانی رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>خرابی در اجرای دستنوشتۀ امضا<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 )پیشفرض("
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "بینام"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "نشانیهای رایانامهای"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&To >>"
|
|
|
msgstr "&به >>"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
|
msgstr "&ر.ن >>"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
|
msgstr "&ر.ن.م >>"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< &حذف"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "نشانیهای &برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "&پالایه روی:"
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "ذخیره به عنوان فهرست &توزیع..."
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "دسته"
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#: categoryselectdialog_base.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: categoryselectdialog_base.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش دستهها..."
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "One option"
|
|
|
msgstr "گزینه"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Another option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is some funky option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
|
|
|
"the translations of those be handled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Two"
|
|
|
msgstr "به"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Three"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a string"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AutoExampleDialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "OneOption"
|
|
|
msgstr "گزینه"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:40
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "AnotherOption:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MyString:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:5
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "پیام"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:22
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "پیوستها"
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
|
msgstr "چهرۀ احساس نما"
|
|
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به شما اجازه میدهد که چهرۀ احساسنمایی که باید استفاده شود را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "نه"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "<< &حذف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "گزینش"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "%1 )پیشفرض("
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "<< &حذف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save to addressbook."
|
|
|
#~ msgstr "در کتاب نشانی نمیتوان ذخیره کرد."
|