|
|
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# translation of kanagram.po to Macedonian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Cvetan Stefanovski <cvetan5@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:51+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Цветан Стефановски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "cvetan5@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
|
|
msgstr "Сегашно време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
|
|
|
msgstr "Сегашно трајно време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
|
|
|
msgstr "Сегашен перфект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
|
|
msgstr "Минато време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
|
|
msgstr "Минато трајно време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
|
|
msgstr "Минат партицип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
|
|
msgstr "Идно време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "reveal word"
|
|
|
|
|
msgstr "откриј го зборот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "hint"
|
|
|
|
|
msgstr "помош"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
|
|
|
msgstr "За Канаграм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "About TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "За TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
|
|
|
msgstr "Прирачник за Канаграм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Следен збор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај Канаграм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
|
|
|
msgstr "Исклучи го Канаграм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
|
|
|
msgstr "Речници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
|
|
|
msgstr "Нови работи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
|
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Датотеката %1 не може да биде најдена.\n"
|
|
|
|
|
" Осигурете се дали Канаграм е правилно инсталирана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Не можам да ја отворам датотеката<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да ја вчитам „%1“\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да се обидете повторно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при В/И"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обиди се повторно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Не можам да запишам во датотеката<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да ја зачувам „%1“\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да се обидете повторно?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
|
|
msgstr "<нема лекција>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "очекувана ознака <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
|
|
msgstr "двосмислена дефиниција на код за јазик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
|
|
msgstr "почетната ознака <%1> недостасува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
|
|
msgstr "повторено појавување на ознаката <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
|
|
msgstr "Се очекуваше ознака <%1>, но беше прочитана ознаката <%2>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
|
|
|
msgid "File:\t%1\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Датотека:\t%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
|
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вашиот документ содржи непозната ознака <%1>. Можеби вашата верзија на "
|
|
|
|
|
"KVocTrain е премногу стара или документот е оштетен.\n"
|
|
|
|
|
"Вчитувањето е откажано, бидејќи KVocTrain не може да прочита документи со "
|
|
|
|
|
"непознати елементи.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат елемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
|
|
|
msgstr "Канаграм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
|
|
|
msgstr "Игра со анаграми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
|
|
|
msgstr "Дизајн, графика и многу речници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Звучни ефекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
msgstr "Кирилица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
|
msgstr "Латиница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартирајте го Канаграм за да се активира новиот фонт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
|
|
|
|
|
"connected to the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Фонтот не можеше да биде инсталиран. Проверете дали сте правилно поврзани на "
|
|
|
|
|
"Интернет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Дали сакате да ги зачувате промените?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Дијалог за зачувување промени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова поставување Ви овозможува да го поставите времето на прикажување на "
|
|
|
|
|
"балончето за помош на Канаграм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
|
|
|
msgstr "Ги вклучува/исклучува звуците."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
|
|
|
msgstr "Користи стандардни фонтови за таблата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the default vocabulary"
|
|
|
|
|
msgstr "Го брише избраниот речник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the default translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
|
|
|
|
|
"bubble is shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова поставување Ви овозможува да го поставите времето на прикажување на "
|
|
|
|
|
"балончето за помош на Канаграм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hints"
|
|
|
|
|
msgstr "Помош"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматски скриј ја помошта по:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
|
|
|
msgstr "Не ја криј помошта автоматски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "3 секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "5 секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "7 секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "9 секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции за речникот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play using:"
|
|
|
|
|
msgstr "Играј користејќи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи стандардни фонтови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Преземи фонт за кредата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи &звуци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
|
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
|
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Канаграм ви овозможува да симнете\n"
|
|
|
|
|
"нови податоци од Интернет.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако сте поврзани на Интернет, притиснете\n"
|
|
|
|
|
"го копчето за да преземете нови речници."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
|
|
|
msgstr "Симни нови речници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Уредувач на речник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
|
|
|
|
|
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
|
|
|
|
|
"it contains."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Описот на речникот. Ако креирате нов речник, додајте опис за корисниците на "
|
|
|
|
|
"Вашиот речник да знаат каков вид на зборови содржи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на речникот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
|
|
|
msgstr "Името на речникот што го уредувате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани го зборот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
|
|
|
msgstr "Го отстранува избраниот збор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов збор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
|
|
|
msgstr "Креира нов збор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:157
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
|
|
|
msgstr "Листата на зборови во речникот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Збор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
|
|
|
msgstr "Избраниот збор. Ова поле Ви овозможува да го уредите избраниот збор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hint:"
|
|
|
|
|
msgstr "Помош:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избраната помош. Додајте помош за да го потпомогнете погодувањето на зборот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
|
msgstr "Креирај нов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
|
|
|
msgstr "Креира нов речник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
|
|
|
msgstr "Го уредува избраниот речник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
|
|
|
msgstr "Го брише избраниот речник."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
|
|
|
msgstr "Листата на инсталирани речници."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наслов"
|