You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmsamba.po

361 lines
14 KiB

# translation of kcmsamba.po to Ukrainian
# Translation of kcmsamba.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmsamba.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmsamba/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Змонтовано під"
#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"Цей список показує ресурси для спільного використання Samba та NFS, які "
"змонтовані на вашій системі з інших машин. Стовпчик \"Тип\" показує чи цей "
"змонтований ресурс є типу Samba чи NFS. Стовпчик \"Ресурс\" показує назву "
"спільного ресурсу. І, врешті-решт, третій стовпчик, який називається "
"\"Змонтовано під\" показує розташування змонтованого ресурсу у вашій системі."
#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Файл журналу Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Показати відкриті з'єднання"
#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Показати закриті з'єднання"
#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Показати відкриті файли"
#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Показати закриті файли"
#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"Ця сторінка показує вміст файла журналу Samba у дружньому форматі. "
"Перевірте, що тут вказано коректну назву файла. Виправте назву чи "
"місцеположення файла, якщо потрібно, і після цього клацніть \"Оновити\"."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете переглянути подробиці відкритих "
"з'єднань до вашого комп'ютера."
#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете переглянути дані про те, коли "
"з'єднання до вашого комп'ютера були закриті."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете переглянути, які файли на вашому "
"комп'ютері були відкриті користувачами з віддалених систем. Примітка: "
"відкриття та закриття файлів записується в журнал тільки, якщо рівень "
"реєстрації samba має значення 2 або більше (ви не можете встановити рівень "
"журналювання в цьому модулі)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете переглянути, коли файли, відкриті "
"користувачами з віддалених систем на вашому комп'ютері, були закриті. "
"Примітка: відкриття та закриття файлів записується в журнал тільки, якщо "
"рівень реєстрації samba має значення 2 або більше (ви не можете встановити "
"рівень журналювання в цьому модулі)."
#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Клацніть тут щоб поновити інформацію, показану на цій сторінці. Файл "
"(вказаний вище) буде прочитано, щоб отримати з нього опис подій, записаних "
"samba."
#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Служба/файл"
#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Вузол/користувач"
#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at "
"the file level are not logged unless you have configured the log level for "
"samba to 2 or greater.<p> As with many other lists in TDE, you can click on "
"a column heading to sort on that column. Click again to change the sorting "
"direction from ascending to descending or vice versa.<p> If the list is "
"empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will be read "
"and the list refreshed."
msgstr ""
"Цей список показує подробиці подій зареєстрованих samba. Відмітьте, що "
"відкриття та закриття файлів не записується в журнал якщо рівень реєстрації "
"samba не встановлений у 2 або більше.<p> Як і у випадку з більшістю вікон зі "
"списками у TDE, ви можете клацнути на заголовку стовпчика, щоб ввімкнути "
"упорядкування по даним у цьому стовпчику. Клацніть знову на заголовку "
"стовпчика, щоб змінити порядок упорядкування зі зростаючого на спадаючий і "
"навпаки.<p> Якщо список порожній, клацніть на кнопці \"Поновити\". Файл "
"реєстрації буде прочитано і дані у вікні буде поновлено."
#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "З'ЄДНАННЯ ВІДКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "З'ЄДНАННЯ ЗАКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:231
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ФАЙЛ ВІДКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:239
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ФАЙЛ ЗАКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "З'єднань: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Доступів до файла: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Подія: "
#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Служба/файл:"
#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Вузол/користувач:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Очистити результати"
#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Показати додаткову інформацію про службу"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Показати додаткову інформацію про машину"
#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "N"
#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Попадань"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Доступ до файла"
#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "З'єднань: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Доступ до файла: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ФАЙЛ ВІДКРИТО"
#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Звернення з"
#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Помилка: неможливо запустити smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Помилка: не вдається відкрити файл конфігурації \"smb.conf\""
#: main.cpp:65
msgid "&Exports"
msgstr "&Експорт"
#: main.cpp:66
msgid "&Imports"
msgstr "&Імпорт"
#: main.cpp:67
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: main.cpp:68
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:73
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Server Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.<p> Showmount is part of the NFS software "
"package. NFS stands for Network File System and is the traditional UNIX way "
"to share directories over the network. In this case the output of "
"<em>showmount -a localhost</em> is parsed. On some systems showmount is in /"
"usr/sbin, check if you have showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba та Монітор стану NFS - це графічні оболонки для програм <em>smbstatus</"
"em> та <em>showmount</em>. Програма smbstatus показує звіти про відкриті "
"з'єднання Samba, та ця програма є частиною пакета програм samba, який втілює "
"протокол типу SMB (Server Message Block), відомий також під назвою NetBIOS "
"або протокол LanManager. Цей протокол може використовуватися, щоб "
"забезпечити спільний доступ до принтерів та дисків комп'ютерів у мережі, які "
"працюють з різноманітними версіями Microsoft Windows.<p> Програма showmount "
"- це частина пакету програм NFS. NFS - це файлова система мережі (Network "
"File System), яка є традиційним засобом для доступу до спільних дисків "
"комп'ютерів, що використовують ОС UNIX. В цьому випадку показується "
"результат роботи команди <em>showmount -a localhost</em>. На деяких системах "
"showmount знаходиться в /usr/sbin, тому перевірте наявність showmount у "
"вашому PATH."
#: main.cpp:87
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль Керування Інформаційної Системної Панелі TDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Команда розробників модуля керування Samba Інформації KDE"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "О&новити"