You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdelibs/tdeio.po

6375 lines
218 KiB

# translation of tdeio.po to Kazakh
# translation of tdeio.po to
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
# Mambet Izbasarov <izbasar@sci.kz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:23+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Жаңа қапшық:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- бөлгіш ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Бұл файлды Konqueror құрған -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы тек "
"бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск толып "
"кеткені ықтимал."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Осыны бетбелгілеу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n"
"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Назардағы құжатты бетбелгілеу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Жаңа бетбелгі қапшығы..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Жедел әрекеттер"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "Қо&су"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Жаңа қапшық..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Бетбелгі"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape бетбелгілері"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Деректердің күтпеген соңы, кейбір мәліметтердің жоғалуы мүмкін."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Бүлінген деректерді алу."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Қайталау"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Авторизация диалогы"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Куәлік"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Куәлікті жіберу"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Куәлікті жібермеу"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE SSL куәлігінің диалогы"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"<b>%1</b> сервері куәлікті сұрайды.<p>Қолданатын куәлікті төмендегі "
"тізімінен таңдаңыз:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Қолтаңба алгоритмі: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:233
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kssl/ksslcertificate.cc:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Қолтаңба мазмұны:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Беймәлім кілт алгоритмі"
#: kssl/ksslcertificate.cc:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Кілттің түрі: RSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Moдульдері: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Экспонента: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Кілттің түрі: DSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:408
msgid "Prime: "
msgstr "Алғы: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit алғы факторы: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:446
msgid "Public key: "
msgstr "Ашық кілт: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Куәлік жарамды."
#: kssl/ksslcertificate.cc:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Куәлікті қолтаңбалайтын ұйымдардың түбірлік файлдары табылмай, куәлік "
"тексерілмеген."
#: kssl/ksslcertificate.cc:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Куәлікті қолтаңбалайтын ұйым беймәлім немесе дұрыс емес."
#: kssl/ksslcertificate.cc:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Куәлікті өздері қолтаңбалаған, сондықтан ол сенімді емес."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Куәліктің мерзімі біткен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL қолдауы табылмады."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Қолтаңба сенімсіз."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Қолтаңбаны тексеру қатесі."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Бәлкім, дұрыс мақсатқа қолданбау себебінен, қабылданбады."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Жеке кілті тексеруден өтпеді."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Куәліктің іске қатысы жоқ."
#: kssl/ksslcertificate.cc:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Куәлік дұрыс емес."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "TDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "К&риптографияны баптау..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL туралы мәлімет"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері "
"қорғалмаған."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
"қорғалмаған."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:188
msgid "Chain:"
msgstr "Тізбегі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - сайттың куәлігі"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Қарсы жақ куәлігі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Шығарушысы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:222
msgid "IP address:"
msgstr "IP адресі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Куәліктің күй-жайы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Жарамдылық басы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Жарамдылық соңы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериялық нөмірі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 дайджесті:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Қолданылатын шифры:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Details:"
msgstr "Егжей-тегжейі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:254
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL нұсқасы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Шифрдың мықтылығы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 бит, %2 бит шифрды қолдану арқылы"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:413
msgid "Organization:"
msgstr "Ұйымы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Ұйым бөлімі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:423
msgid "Locality:"
msgstr "Орналысуы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Штаты:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:433
msgid "Country:"
msgstr "Ел:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:438
msgid "Common name:"
msgstr "Жалпы атауы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:443
msgid "Email:"
msgstr "Эл.поштасы:"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE куәлігін сұрау"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE куәлігін сұрау - Пароль"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Қолдамайтын кілт өлшемі."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Шифрлау кілттері жасалғанша күте тұрыңыз..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Сақталсын"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Сақталмасын"
#: kssl/ksslkeygen.cc:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Мықтылығы жоғарғы)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Мықтылығы орташа)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Мықтылығы шамалы)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Мықтылығы төмен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:214
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL қолдауы жоқ."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Куәлік паролі"
#: kssl/ksslutils.cc:88
msgid "GMT"
msgstr "Гринвич уақыты"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Көрсетілген MIME түрінің файл(дар)ы басылып шығарылмасын"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Көрсетілген файл(дар)дың қолдайтын метадеректерінің кілттерін тізімдеу. MIME "
"түрі көрсетілмесе, файлдың MIME түрі қолданылады."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Көрсетілген файл(дар)дың қолдайтын негізгі метадеректерінің кілттерін "
"тізімдеу. MIME түрі көрсетілмесе, файлдың MIME түрі қолданылады."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Осы файл(дар)да мәні бар метадеректердің барлық кілттерін тізімдеу."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Метадеректердің қолдауына қол жеткізетін барлық MIME түрлерін басып шығару."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Әр түрлі файлдар көрсетіліп, олар бір MIME түріне жатпаса, ескертуді басып "
"шығармау."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Көрсетілген файл(дар)дағы барлық метадеректердің мәнін басып шығару."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Көрсетілген файл(дар)дағы негізгі метадеректердің мәнін басып шығару."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Көрсетілген файл(дар)дың метадеректерін қарау және өзгертуүшін TDE "
"қасиеттерінің диалогын ашады"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Көрсетілген файл(дар)дың 'кілт' мәнін басып шығару. 'Кілт' ретінде үтірмен "
"бөлінген кілттер тізімі болуы мүмкін"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Көрсетілген файл(дар)дың метадеректердің кілтінің мәнін орнату әрекетін "
"жасайды"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Мәндерін алатын немесе орады орнататын топ"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Әрекет үшін файл (немесе бірнеше файлдар)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Метадеректерді шығарып алудың қолдауы табылмады."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Қолдау табатын MIME түрлері:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Файлдардың метадеректерін оқу және өзгерту үшін командалық жолдың құралы."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файлдар көрсетілмеге"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Метадеректер анықталмады"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Пошта қызметі"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Тақырып жолы"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Алушы адресі"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Серверге қосылу қатесі."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Байланыс жоқ."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Сервермен байланысу күту мерзімі бітті."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сервердің хабары: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"submit@bugs.trinitydesktop.org адресіне қате туралы қысқа хабарды жібереді"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet қызметі"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet протоколын өңдеуші"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE-ден '<b>%1</b>' әмиянін ашуды сұралды. Төменде бұл әмияннің паролін "
"келтіріңіз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбадан <b>%2</b> әмиянін ашуды сұралды. Төменде бұл "
"әмияннің паролін келтіріңіз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847
msgid "&Open"
msgstr "&Ашу"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE-ден әмиянін ашуды сұралды. Ол маңызды деректерді қауіпсіз түрде сақтау "
"үшін қолданылады. Әмиянді ашу үшін паролді келтіріңіз, немесе \"Қайту"
"\"батырмасын басып қолданба сұрауынан бас тартыңыз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы TDE-ден әмиянін ашуды сұралды. Ол маңызды "
"деректерді қауіпсіз түрде сақтау үшін қолданылады. Әмиянді ашу үшін паролді "
"келтіріңіз, немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан бас "
"тартыңыз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"<qt>TDE-ден жаңа '<b>%1</b>' әмиянін жасауы сұралды. Әмиянға паролді "
"таңдаңыз, немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан бас тартыңыз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы TDE-ден жаңа <b>%2</b> әмиянін жасауы сұралды. "
"Әмиянға паролді таңдаңыз, немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба "
"сұрауынан бас тартыңыз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "Құ&ру"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE әмиян қызметі"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' әмиянін ашу қатесі. Әрекетті қайталап көріңіз.<br> (Қатенің "
"коды %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE '<b>%1</b>' әмиянін ашуды сұрады."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы '<b>%2</b>' әмиянін ашуды сұрады."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Әмиян ашылмады. Паролді өзгерту үшін әмиян ашық болу керек."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' әмияні үшін жаңа паролді таңдаңыз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Әмиянді қайта шифрлау қатесі. Пароль өзгертілмеген."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Әмиянді қайалап ашу қатесі. Деректер жоғалуы мүмкін."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Бұл әмиянға бір қатар қатынау қателер орын алды. Қолданба дұрыс істемеуі "
"мүмкін."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Пароль бос. <b>(ЕСКЕРТУ: Қауіпті жағдай)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Парольдер сәйкес келеді."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Парольдер сәйкес келмейді."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Параметрлер..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Желілік әрекеттер терезесін баптау"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Жүйелік сөреде таңбашаны көрсету"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Желілік әрекеттер терезесін әрқашанда ашық ұстау"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Баған атауларын көрсету"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Құралдар панелін көрсету"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Күй-жай жолағын көрсету"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Пайдаланушы баптайтын бағандар ені"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Көрсететін мәлімет:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Қалған уақыты"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдығы"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Саны"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Жалғ."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Жергілікті файл атауы"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Тоқтап қалды"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Көшірмелеу"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Жылжыту"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Құру"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Өшіру"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Жүктеу"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Тексеру"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Тіркеу"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Тіркеуден шығару"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлдар: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Қалғ. өлшемі: %1 Кб"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Қалғ. уақыт: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 Кб/сек"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Орындалу барысы"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Тапсырмадан айну"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Қалғ. өлшемі: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Қалғ. уақыт: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/сек "
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлігі бүлінген сияқты."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE барыс туралы мәлімет интерфейсінін сервері"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Жасаушысы"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Ие тобы"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Өзгелері"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Қалқасы"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Аталған пайдаланушы"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Аталған топ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Жазуды қосу..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Жазуды өңдеу..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Жазуды өшіру"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Әдеттегі)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL жазуын өңдеу"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Жазудың түрі"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Пайдаланушы: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Тобы: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Эффетивті бит"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Мәзір өңдегіші"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Жаңа..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғарлату"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Төмендету"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Қапшықты таңдау"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Жаңа қапшық..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Қапшықтары"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар ғой."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Таңбашаны таңдау"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Таңбашаның көзі"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Басқа таңбашалар:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Іздеуді тазалау"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздеу:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Таңбашалар атауы үшін (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анимациялар"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Құрлығылар"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемалар"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Көніл-күй белгілері"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файл жүйелері"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Халықаралық"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME түрлері"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Авто нобайлау"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Нобайлау"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Метадеректер"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Дыбыстар"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Бағдарламаны орындау"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Хабарлау терезесі"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Пассивті терезелер"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандартты қате шығысы"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Тапсырмалар панелі"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Орындатын бағдарлама"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Стандартты қате шығысына шығару"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Көрсететін хабарлау терезесі"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Журналды жазатын файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Орындайтын дыбысы"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Тапсырмалар панеліндегі жыпылықтауы"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Құлақтандыруды баптау"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>Командалық жолда<br> келесі макростарды қолдануға болады:<br> <b>%e</b>: "
"оқиғанын атауы,<br> <b>%a</b>: оқиға пайда болған қолданба атауы,<br> <b>%s</"
"b>: құлақтандыру хабары,<br> <b>%w</b>: оқиға болған терезенің санды "
"идентификаторы,<br> <b>%i</b>: оқиғаның санды идентификаторы"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Қосымша<<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Қосымша параметрлер жасырылсын"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Қосымша>>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Қосымша параметрлер көрсетілсін"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Барлық құлақтандырулар әдеттегі қалпына ысырылып тасталады."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Бұныңыз рас па?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Дыбыс файлын таңдау"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Журнал файлын таңдау"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Орындалатын файлды таңдау"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Келтірген файл жоқ."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Сипаттамасы жоқ"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Мәлім қолданбалар"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Мынамен ашу"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
"тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</"
"qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
"бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
"батырмасын басыңыз.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Қолданбаны таңдау"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
"атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Кіріс жолағын өшіру"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
"%f - бір файлдың атауы\n"
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
"қолданылады\n"
"%u - бір URL\n"
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
"%D - каталогтар тізімі\n"
"%i - таңбаша \n"
"%m - шағын таңбаша\n"
"%c - түсініктеме"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Терминалда орындалсын"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Мынамен ашу:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Но&байлау"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "%n таңдалған элементтің қасиеті"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Файл түрін өңдеу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Мазмұны:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Есептеу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Мынаға көрсететін:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Құрылған кезі:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Өзгертілген:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Ашылған кезі:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Дискідегі бос орын:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% қолдануда)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Есептеу... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n файл"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n ішкі қапшық"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Есептеу..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылған"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қасиеттер сақтауы болмады. <b>%1</b> дегенге жазуға рұқсатыңыз "
"жектілікті емес.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Тыйым салынған"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Оқуға болады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Оқу мен жазуға болады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Рұқсаттар"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Қатынау рұқсаттары"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Иесіне:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Тобына:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "&Өзгелерге:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
"көрсетеді."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Орындауға болады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта "
"атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" "
"рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
"бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Иелігі"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Иесі:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Қосымша рұқсаттар"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Санат"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ішін\n"
"көрсету"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Оқу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ішінде\n"
"жазу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Жазу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру "
"мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr ""
"Ішіне\n"
"кіру"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Орындау"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Арнайы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
"бағаннан көруге болады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Иесі"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың "
"иесі болады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің "
"құқықтарымен орындалады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына "
"беріледі."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының "
"құқықтарымен орындалады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Орнықты"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен "
"қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға "
"рұқсаты бар кез келген жасай алады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
"қолданылуы мүмкін."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Сәйкестік"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Үлгі ( мысалы: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME түрі"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Сол жақ шертумен қарау"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "&Құрылғы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Құрылғы:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Тек оқу үшін"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "Файл жүйесі:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Тіркеуден тыс таңбашасы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "Қолд&анба"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Файлдардың таңдалған түрлерін\n"
"қолдайтын файлдар түрлер тізіміне қосу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "Ор&ындау"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&дасы:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
"%f - бір файлдың атауы\n"
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
"қолданылады\n"
"%u - бір URL\n"
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
"%D - каталогтар тізімі\n"
"%i - таңбаша \n"
"%m - шағын таңбаша\n"
"%c - айдардығы жазуы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Панельді ендіру"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Шертіп орындау:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "&Терезенің айдары:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Терминалда орындалсын"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Терминалдың параметрлері:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктеме:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Файл түрі:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"qt><b>Жедел қатынау</b> панелі жиі қолданылатын қапшықтарға жедел қатынауды "
"қамтамасыз етеді.<p>Жазулардың біреуін түренде сол қапшығына ауыстырады."
"<p>Оң батырманы түртіп жаңасын қосуға немесе оларды өндеуге, өшіруге болады."
"</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Үлкен таңбашалар"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Кішкентай таңбашалар"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Жазуды ө&згерту..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Жазуды қ&осу..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Жазуды ө&шіру"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Сипаттамасын келтіріңіз"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Жедел қатынау жазуын өзгерту"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b> Осы Жылдам қатынау жазуының сипаттамасын, URL адресін және "
"таңбашасын анықтаңыз.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Бұл Жылдам қатынау панелінде көрінетін мәтін.<p>Сипаттама, жазуы нені "
"мақсаттағанын есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден құрылады.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипаттамасы:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
"тиіс. Мысалы:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"<p>Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы басып, URL-ды шолып "
"таңдауыңызға болады.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл Жылдам қатынау панелінде көрінетін таңбаша.<p>Басқа таңбашаны таңдау "
"үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
"керек болса, таңдаңыз.<p>Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін қолданылатын "
"болады.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Файлдар диалогын ашу"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>'%1'</b>\n"
"деген өшірілсін бе?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Файлды өшіру"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "Осы %n элемент өшірілсін бе?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Файлдарды өшіру"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "Осы %n нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Қысқартылған көрініс"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Аталық қапшық"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Мекен қапшығы"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Реттеу тәртібі"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Атауы бойынша"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Күні бойынша"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Өлшемі бойынша"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Кері тәртібімен"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Қапшықтар алдында"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескермеу"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Қапшықтарды бөлу"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Алдын-ала көрсетілсін"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Алдын-ала көрсетпеу"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттары"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:351
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Сақтайтын файл атауын келтіріңіз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:353
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Ашатын файл атауын таңдаңыз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564
msgid "You can only select local files."
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"жарамды URL адресіне ұқсамайды.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:449
msgid "Invalid URL"
msgstr "Дұрыс емес URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:786
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
"арқылы керек күйін таңдап, баптауға болады."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:795
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:800
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:807
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid "Current location"
msgstr "Назардағы орын"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:846
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Назардағы орын көрсетілген. Ашылмалы тізімінде жиі қолданылатын орындары "
"тізбеленген. Бұнда стандартты орындар, мекен қапшығыңыз секілді, сонымен "
"қатар, жуырда ашылған орындар тізімделеді."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:853
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Түбір қапшығы: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:859
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Мекен қапшығы: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:868
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Құжаттар: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:875
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Жұмыс үстелі: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<p>Мысалы, егер "
"назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/home "
"деген орынға ауыстырылады.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:922
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:924
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Жедел қатынау панелі көрсетілсін"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:931
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Жедел қатынау панелі жасырылсын"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:937
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер жасырылсын"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді "
"орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</"
"li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li><li>жасырын "
"файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</li><li>файлдарды алдын-ала "
"қарауы</li> <li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:998
msgid "&Location:"
msgstr "&Орыны:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
"файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға "
"немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. <p>Үлгі қалқаларды , "
"мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030
msgid "&Filter:"
msgstr "&Сүзгі:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
"атаулары дұрыс емес шығар."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Сұралған файл атаулары\n"
"%1\n"
"дұрыс емес шығар.\n"
"Әрбір файл атауы қос тырнақшаға алынғанын тексеріңіз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530
msgid "Filename Error"
msgstr "Файл атауының қатесі"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Барлық файлдар"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997
msgid "a suitable extension"
msgstr "лайықты жұрнақ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
"мүмкіндіктерді қосады:<br><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін өзгертілсе, "
"<b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ жаңартылады.<br><br></"
"li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде келтірілмеген болса, <b>Сақтау</"
"b> батырмасын басқанда, файл атауынан соңына %3 қосылатын болады (файл атауы "
"әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған түріне негізделеді.<br><br>Егер "
"TDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп "
"тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені қойып уақытша өшіруге болады "
"(сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, "
"бұл параметрді қосылған күйінде қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
"қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<p>Бұл "
"бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, TDE-нің өзге бетбелгілерге "
"ұқсас.</qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Шағын таңбашалар"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Үлкен таңбашалар"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Нобай көрінісі"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Таңбаша көрінісі"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Қате>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Көруге болмайды."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Ортақтастыру"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Тек мекен қапшығыңыздағы қапшықтар ортақтастырылады."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Ортақ емес"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Бұл қапшықты ортақтастырған оны Linux/UNIX (NFS) пен Windows (Samba) "
"жүйелерден қол жеткізетіндей қылады."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Ортақ файлдарға қатынауды баптауыңызға болады."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'filesharelist' командасын орындау қатесі. Бағдарлама орнатылғанын жане "
"$PATH пен /usr/sbin дегендерде бар екенін тексеріңіз."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Қапшықтарды ортақтастыруға рұқсатыңыз болу керек."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Файл ортақтастыруы рұқсат етілмеген."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' қапшығы ортақтастырылмады."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'%1' қапшығын ортақтастырған кезде қате пайда болды. 'fileshareset' Perl "
"скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару қатесі."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару кезде қате пайда болды. 'fileshareset' "
"Perl скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Құжаттар"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Жинақтаушылары"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Барлық суреттер"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Ашық кілт: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Желідегі қапшықтар"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Беймәлім көрініс"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға "
"құқығыңыз жеткіліксіз.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Қайдан:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Қайда:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Жүктеу аяқталған соң терезе ашық күйіде қа&лсын"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Файлды ашу"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Жаңа орнын ашу"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n қапшық"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n файл"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % жалпы %2 мөлшерінен"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1 жалпы %n файлдан"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Көшірмелеу)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Жылжыту)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Өшіру)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Жасау)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Дайын)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 жалпы %2 мөлшерінен"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "%1 / %n қапшық"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n файл"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/с ( қалғаны %2 )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Файл(дар)ды көшіру барысы"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Файл(дар)ды жылжыту барысы"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Қапшықты жасау"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Файл(дар)ды өшіру барысы"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Жүктеу барысы"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Файл мәліметін алу барысы"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 тіркеуі"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1 дегеннен бастап жалғастыру"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Жалғастырылмайды"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (дайын)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 б"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Тб"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Кб"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 б"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n күн %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Ештеңе жоқ"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "%n элемент"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Файлдар жоқ"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "%n файл"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Барлығы: %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Қапшықтар жоқ"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "%n қапшық"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 деген оқылмады."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 дегенге жазылмады."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Ішкі қате\n"
"Қате туралы хабарды http://bugs.trinitydesktop.org сайтына жіберіңіз\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Жарамсыз URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 деген файл бар ғой."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 деген қапшық бар ғой."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "%1 деген хост беймәлім"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
"%1 дегенге жазылмады."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Құрылғыны тіркеуі болмады.\n"
"Қате хабарламасы:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n"
"Қате хабарламасы:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "%1 деген файл оқылмады."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 тыңдау қатесі."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 қабылдау қатесі."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 қатынау қатесі."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Қате. Жады тапшылығы.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Беймәлім прокси хосты\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Сервердің ішкі қатесі\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Сервердің күту уақыты бітті\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Беймәлім қате\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Беймәлім үзілім\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
"Рұқсаттарды тексеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
"Дискі толы."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "%1 қатынау қатесі."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"%1 беймәлім қатесі\n"
"%2\n"
"http://bugs.trinitydesktop.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(беймәлім)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техникалық себебі</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Талаптың егжей-тегжейі</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Күні мен уақыты: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Қосымша мәлімет: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Мүмкін салдары</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Мүмкін шешімдері</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
"әкімшісімен байланысыңыз."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
"жеткіліксіз болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) "
"болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес "
"екенін тексеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, "
"қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивыңызда "
"жаңарту құралдары болуға тиіс."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Басқа амал қалмаса, TDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
"туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан "
"болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате TDE-нің бағдарламасында болса, "
"алдымен бұл қате туралы <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE "
"қателер туралы хабарлау</a> сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. "
"Содан кейін, барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы "
"хабарды жіберіңіз."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы "
"кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі "
"шамалы."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған мәселесі "
"болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Талап етілген <strong>%1</strong> файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
"себебі оқуға рұқсат жоқ."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға "
"рұқсат жоқ."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Процесс жегілмеді"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
"компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
"себептерінен болады."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы TDE-ні "
"жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен "
"үйлеспей, орындалмайды."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Ішкі қате"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "%1 протоколы қолданбайды"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Бұл компьютерде орнатылған TDE бағдарламалары <strong>%1</strong> протоколын "
"қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз "
"болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
"tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Осы протоколды қолдайтын TDE бағдарламасын (tdeioslave немесе ioslave) "
"Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> және <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
"Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл қасиетінің "
"керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
"болғаныңыз мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"<strong>%1</strong>протоколын іске асыратын TDE бағдарламасы бұл әрекетті "
"қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Бұл қате TDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер TDE енгізу/"
"шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер беруі "
"мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Файл күтілген еді"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
"қапшығы табылды."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Капшық күтілген еді"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
"файлы табылды."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Келтірілген <strong>%1<strong> файл да, қапшық та жоқ."
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар"
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Бұндай қапшық атауы қолданыста бар"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Беймәлім хост"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Беймәлім хост қатесі, <strong>%1</strong> деп аталған сервер Интернетте "
"табылмағанын көсетеді."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем "
"келтірілмеген болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> файлға жазу рұқсаты жоқ."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды "
"іске асыратын TDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
"жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі "
"сілтеген файл не қапшық табылған."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Сұрауды қайталау."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
"жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе "
"сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Cокет құруы болмады"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "<strong>%1</strong> сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен "
"қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы)осы сұрауды болдырмағаны "
"мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL), дұрыс <strong>%1%2</strong> ресурстың қатынау тетігіне "
"сілтемейді."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
"Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті "
"жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
"болғаныңыз мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған "
"қате: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
"дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/"
"тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
"жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, "
"тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап "
"көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: <strong>%1</"
"strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны "
"әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да "
"құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
"жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде "
"қате пайда болды."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір "
"қате пайда болды."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Байланысу болмады"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін "
"құрылмады."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Тыңдауы болмады"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
"болды."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, "
"өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Қапшықты құруы болмады"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "<strong>%1</strong> қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
"сұралған. Бұл мүмкін болмады."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің "
"жаңылысы."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
"ететін бағдарлама кенеттен доғарылды."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Жады тапшылығы"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
"ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
"\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің "
"Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің "
"атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке "
"қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс "
"болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын TDE "
"бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы TDE командасына <a href=\"http://"
"bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> сайты арқылы "
"хабарлаңыз."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Сұрау доғарылды"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
"бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате "
"туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы "
"соларға тікелей хабарлауға болады."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Күту уақыты бітті"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:"
"<ul><li>Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд</li> <li>Жауапты "
"алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд</li> <li>Прокси-серверге қатынау үшін "
"бөлінген уақыты: %3 секунд</li></ul> Бұл параметрлерді TDE Басқару "
"орталығынын Желі -> Параметрлертармағында баптауға болады екенін ескеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Беймәлім үзілім"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
"бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы <strong>%1</strong> файлы өшірілмеді."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау "
"қажет болған. Сол <strong>%1</strong> уақытша файлы өшірілмеді."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында бастапқы <strong>%1</strong> файлдың атауын "
"өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында <strong>%1</strong> деген уақытша файлды құруы "
"қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Мазмұны жоқ"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискі толып кетті"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Сұралған <strong>%1</strong> файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды "
"өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R "
"дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін "
"жинақтаушыны табыңыз."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Мақсатты файлың басқаша атаңыз."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде қолданыста бар"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Жарамсыз URL\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Барлық суреттер"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "MIME түрлері орнатылмаған."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Табылмаған MIME түрі\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:798
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
#: tdeio/kmimetype.cpp:819
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Desktop файлының\n"
"%1'\n"
"деген түрі беймәлім."
#: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"деген desktop файлының түрі\n"
"FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
#: tdeio/kmimetype.cpp:879
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"деген desktop файлының түрі\n"
"Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
#: tdeio/kmimetype.cpp:945
msgid "Mount"
msgstr "Тіркеу"
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
msgid "Eject"
msgstr "Шығарып алу"
#: tdeio/kmimetype.cpp:958
msgid "Unmount"
msgstr "Тіркеуден шығару"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1075
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"%1\n"
"деген desktop файлында\n"
"%2\n"
" деген мәзір жолы дұрыс емес."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Үлгілері"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Өзгерту..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "TDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> дегенге кіруге болмайды.\n"
"Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске қосылмайды."
"</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ.</qt> "
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Бұл файлды ашуға рұқсатыңыз жоқ."
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 жегілуде"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келтірілген команданы орындауға болмайды. <b>%1</b> деген файл немесе "
"қапшық жоқ.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Кескінді түсіру"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-ге арналған кескін"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Әбден жою: 35 өтуден %1-реті"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' деген файл оқылмайды"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ҚАТЕ: Беймәлім протоколы: '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Пайдаланушының атауын және паролін келтіру керек"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Паролі:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Парольді &жаттап алу"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес "
"келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Алмасу буфері бос"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "%n файлды о&рналастыру"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "%n URL-ды о&рналастыру"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Деректер пішімі:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Қай&та атау"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Жазбай &өткізу"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Бұндайларды өткізіп жіберу"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Үстінен &жазу"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "&Барлығын үстінен жазу"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Жалғастыра беру"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Бәрін де ж&алғастыра беру"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
"Жаңасына басқа атау беріңіз:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Жалғастыра беру"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Қолданыста '%1' деген ескісі бар."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' деген ұқсас файл бар ғой."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Қолданыста '%1' деген одан жаңасы бар ғой."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "өлшемі: %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "жасалған кезі: %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "өзгертілген кезі: %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Ауыстырмағы - %1"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Өткізіп жіберу"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Автоматты түрде өткізіп жіберу"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "tdelauncher дегенмен қатынас болмады"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
"tdelauncher хабары: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Тоқтап қалды "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL куәлігінің паролі"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr "%1 хосттың IP адресі куәлік берілген адреске сәйкес келмейді."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Сервердің аутентификациясы"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Егжей-тегжейі"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Жалғастыру"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Сервердің қуәлігі шыңдылық тексеруден өткен жоқ (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Үнемі"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Тек &осы сеанстар үшін"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап "
"шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы "
"келген параметрлерді із TDE Басқару орталығында өзгертуіңізге болады."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Қо&сылу"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
"шифрланып беріледі.\n"
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "Қ&осылу"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символдық сілтеме"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Сілтеме)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr " %1 (%2) дегенге сілтеме"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Иесі:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Рұқсаттары:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "сек"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "мсек"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "бит/сек"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "пиксел"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "дм"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "см"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "б"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "кадр/сек"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "н/д"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "бит/пиксел"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Қашықтағы файлдарды ашады, өзгерісті қадағалайды, жүктеп беруді "
"сұрайды"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URL-дермен жергілікті файлдармен сияқты айналысып, сосын оларды өшіру"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Жүктеп алынған файл үшін ұсынылған атау"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Орындау командасы"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Команда үшін қолданылатын URL немесе жергілікті файлдар"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "'команда' күтілген еді.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"жарамсыз"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Қашықтағы URL %1 адресіне\n"
"--tempfiles параметрі қолданылмайды"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Бәлкім, уақытша файл\n"
"%1\n"
"өзгертілген.\n"
"Сонда да оны өшіру керек пе?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл өзгертілген"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Өшірілмесін"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"файлы өзгертілген.\n"
"Өзгерістерді жүктеп беру керек пе?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Жүктеп берілсін"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Жүктеп берілмесін"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "URI сүзгілерінің жүйесі үшін сынау модулі."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Веб тіркесімдерде түйінді сөз бөлгіші ретінде бос орынды қолдану"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1 дегеннен %2 дегенге файл көшірмеленбеді. (Қате N: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" жегілмеген."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\"бағдарламасы табылмады"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1 дегенді оқу қатесі"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатуда"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Себебі: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Тіркеу мәліметі жіберілуде"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Жіберілген:\n"
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
"\n"
"Сервердің жауабы:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Кіру сәтті өтті"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Хост келтірілмеген."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "қасиет мәндерін алу"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1589
msgid "set property values"
msgstr "қасиет мәндерін орнату"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "талап етілген қапшықты құру"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты жылжыту"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "көрсетілген қапшықта іздеу"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты бұғаттау"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты өшіру"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "(%1) күтпеген қате %2 әрекеті кезінде пайда болды."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер WebDAV протоколын қолдамайды."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"%1, %2 әрекеті кезінде қате пайда болды. Себептері туралы мәліметтер төменде "
"көрсетілген.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 әрекеті кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Көрсетілген қапшық бар ғой."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
"файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін қолдамайды."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
"жеткілікті орын жоқ."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1 дегенмен байланысуда..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Прокси %1, порт %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "%1 дегенмен байланыс болды, порт %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Жіберу үшін деректерді талап ету"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1 дегеннен деректерді алу..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Аутентификациядан өтпеді."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Проксиде аутентификация өтпеді."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының атауы "
"мен паролі қажет."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"%1 дегенге аутентификация керек, бірақ аутентификациясы рұқсат етілмеген."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Қолдауы жоқ әдіс: аутентификациясы болмайды. Қате туралы хабарламаны "
"жіберіңіз."
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE-нің HTTP бүркемесімен жұмыс істеу утилитасы"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Бүркемені тазалау"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Келген cookie туралы"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Мынау серверден %n cookie келді:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Доменді алмастыру!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Қабылдансын ба, әлде керегі жоқ па?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie "
"файлы келгенде, тағы да осы сұрақ қойылады. <em>(TDE Басқару орталығында "
"\"Веб шолғышы/Cookie файлдар\" дегенді қараңыз)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
"таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже "
"орнатасыз. Бұл ереже TDE Басқару орталығында қолмен түзегенше күшіне енеді. "
"<em>(TDE Басқару орталығында \"Веб шолғышы/Cookie файлдар\" дегенді "
"қараңыз)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Бүкіл &cookie файлдар үшін"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
"таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін TDE Басқару "
"орталығындағы жалпы ереже орнатасыз. <em>(TDE Басқару орталығында \"Веб "
"шолғышы/Cookie файлдар\" дегенді қараңыз)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "Қ&абылдау"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "Керегі ж&оқ"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Егжей-тегжейі <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Егжей-тегжейі >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Сookie мәліметтері"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Мәні:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Мерзімі:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домені:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Әрекет мерзімі:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Келесі >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Келтірілмеген"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Сеанстың соңы"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Серверлер"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie қызметі"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Сookie қоймасын жабу"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP cookie қызметі"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Файлдар көрсетілмеге"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 үшін метадеректері жоқ"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие "
"болу процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, әрекетті "
"доғарып, айнуға болады."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін "
"қолданылады - мықты паролді таңдаңыз."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Паролдің қай&талауы:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Тандалған пароль:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Бір ретке рұқсат берілсін"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Үн&емі рұқсат берілсін"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Тыйым салу"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Үнемі тыйым салу"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE әмиян шебері"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Кіріспе"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE әмиян жүйесі"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"TDEWallet, TDE әмиян жүйесіне қош келдіңіз. TDEWallet парольдеріңізді және "
"басқа жеке деректеріңізді шифрланған файлға, бөтендерге көрсетпей, жазып "
"алуға мүмкіндік береді. Бұл шебер Сізді TDEWallet-пен таныстырып, баптап "
"алуға көмектеседі."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Негізгі баптау (көбінде жарайды)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Қ&осымша баптау"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"TDE әмияні деректеріңізді қатқыл дискіңізде <i>әмиян</i> файлында сақтайды. "
"Деректер шифрланған күйде сақталынады, қазіргі уақытта пароліңізді кілт "
"қылып, \"blowfish\" алгоритмі қолданылады. Әмиянді ашқан кезде, әмиян "
"менеджер қолданбасы іске қосылап, оның таңбашасы жүйелік сөреде көрінеді. "
"Бұл қолданба әмиянді басқару үшін пайдаланады. Ол әмиянді және оның мазмұнын "
"компьютерден басқа комьютерге оңай көшіруге мүмкіндік береді."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Парольді таңдау"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Әртүрлі қолданбалар, парольдер мен басқа мәліметтерді, мысалы веб- "
"пішіндердегі деректер немесе cookie файлдарды, TDE әмияніна сақтауға әрекет "
"жасай алады. Егер қолданбалар әмиянді пайдалансын десеңіз, оны рұқсат етіп, "
"парольді таңдаңыз. Таңдаған пароль ұмытылып қалса оны қалпына келтіретін "
"<i>амал жоқ</i>, ал пароліңіз бөтен қолға тиісе, ол әмияндағы сақталған "
"барлық мәліметті оқи ала алады."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Жаңа парольді келтіріңіз:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Парольді қайталау:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "Иә, жеке мәліметтерді сақтау үшін TDE әмиянін қолданғым келеді."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Қауіпсіздік деңгейі"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"TDE әмияні жеке деректеріңізді қорғау деңгейін басқаруға рұқсат береді.Бұл "
"параметрлердің кейбіреуі қолданудың ыңғайына әсерін тигізеді. Дегенмен, "
"әдетті баптау пайдаланушылардың көпшілігіне сай келсе де, кейбір "
"параметрлерін өзгертуді қалайтыңызы мүмкін. Оны қазір не кейінрек TDEWallet "
"басқару модулін ашып істей аласыз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Желілік пен жергілікті парольдер болек әмиян файлдарында сақталынсын"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Біраз қолданылмаған әмияндар автоматты түрде жабылсын"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Оқиғалар"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Жедел басқару"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Б&арлық қолданбалар үшін"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Барлығы өшірілсін"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Барлық оқиғалардың қасиетін бірден өзгертуге рұқсат береді"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Барлығы қ&осылсын"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Хабарды стандартты кател&ер шығысына шығару"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "&Хабар қалқымалы терезеде көрсетілсін"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Орындайтын бағдарлама:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Орындайтын &дыбыс:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Тыңдап көру"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Тапсырмалар панелінде белгіленсін"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Журналды жазатын &файл:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Басқа жұмысты үзбейтін пассивті терезені қолдану"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Параметрлерін азайту"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Ойнатқышты баптау"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Егер жегілетіні мәтінді қолданба болмаса не оның терминал терезесіне "
"шығаратынын көрем десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
"күтсеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің "
"көре аласыз."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Қолданба басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. "
"Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
"коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны "
"қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Бастау"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Жегу барысын көрсетілсін"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Егер қолданбаның жегілу барысын көргіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. "
"Жегілу барысы тапсырмалар панелінде күту меңзері арқылы көрсетілуі мүмкін."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы "
"құсбелгіні қойыңыз."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP тіркеуі:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Бірнеше данасы"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Бір данасы"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Аяқталғанша орындау"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
"<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
"файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
"атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
"жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
"<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
"тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</"
"b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME түрі"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
"панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау"
"\"."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Түсініктеме:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
"\n"
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
"%f - бір файлдың атауы\n"
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
"қолданылады\n"
"%u - бір URL\n"
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
"%D - каталогтар тізімі\n"
"%i - таңбаша \n"
"%m - шағын таңбаша\n"
"%c - айдарындағы жазу"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
"басыңыз."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Қолданбаны орындау ретін, яғни жегу барысын көрсету, DCOP параметрлерін, "
"басқа пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында шертіңіз."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
"<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
"файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
"атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
"жүйеге хабарлау қажет.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгі"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "%1 қасиеттері"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Жазуды ө&шіру"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Тапсырмадан айну"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Ашу"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтатылған"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Жүктеп берілсін"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "TDE SSL туралы мәлімет"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Әдеттегі)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Ортақ"