You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/krandr.po

291 lines
9.2 KiB

# translation of krandr.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 01:20+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X-сервер не падтрымлівае змяненне памеру і вярчэнне экрану. Калі ласка, "
"абнавіце яго да версіі 4.3 ці вышэйшай. Вам патрабуецца пашырэнне X Resize And "
"Rotate (RANDR) версіі 1.1 ці вышэй для выкарыстання гэтай асаблівасці.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Наставіць экран:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Экран, настаўленні якога вы будзеце мяняць, можа быць вылучаны з гэтага "
"выпадальнага спісу."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Памер экрана:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Памер вашага экрану, таксама вядомы як раздзяленне, можа быць вылучаны з гэтага "
"выпадальнага спісу."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частата абнаўлення:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Частата абнаўлення вашага экрана можа быць вылучана з гэтага выпадальнага "
"спісу."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Арыентацыя (градусы супраць гадзіннікавай стрэлкі)."
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "У гэтай секцыі вы можаце змяніць паварот вашага экрана."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Ужываць настаўленні пры старце KDE"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Калі гэта задзейнічана, настаўленні памеру і арыентацыі будуць ўжывацца падчас "
"старту KDE."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Дазволіць сподкавай праграме змяняць настаўленні запуску"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Калі гэта задзейнічана, то налады, выстаўленыя аплетам сістэмнага сподка будуць "
"захаваны і загружаны, калі KDE стартуе, а не будуць часовымі."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне экрана"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Патрабуемае пашырэнне X-сервер не даступна"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Наставіць дысплэй..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Настаўленні экрана былі зменены"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Памер экрана"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частата абнаўлення"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Наставіць дысплэй"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Засталася %n секунда:\n"
"Засталіся %n секунды:\n"
"Засталося %n секунд:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Праграма будзе аўта-стартаваць разам з сеансам KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Змяненне памеру і вярчэнне"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Сподкавая праграма Змянення памеру і вярчэння"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Дагляднік"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Шмат выпраўленняў"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Пацвердзіце змену настаўленняў"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Прыняць налады"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Вярнуцца да старых налад"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Арыентацыя, памер і частата абнаўлення вашага экрана зменены паводле запытаных "
"налад. Вызначце, ці хочаце вы захаваць настаўленні. Праз 15 секунд экран "
"вернецца да вашых старых настаўленняў."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Новыя налады:\n"
"Раздзяленне: %1 x %2\n"
"Арыентацыя: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Новыя налады:\n"
"Раздзяленне: %1 x %2\n"
"Арыентацыя: %3\n"
"Частата абнаўлення: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Улева (90 градусаў)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Дагары нагамі (180 градусаў)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Управа (270 градусаў)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Адлюстраваць гарызантальна"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Адлюстраваць вертыкальна"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Невядомая арыентацыя"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Павернута на 270 градусаў супраць гадзіннікавай стрэлкі"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Адлюстравана гарызантальна і вертыкальна"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "адлюстравана гарызантальна і вертыкальна"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Адлюстравана гарызантальна"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "адлюстравана гарызантальна"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Адлюстравана вертыкальна"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "адлюстравана вертыкальна"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "невядомая арыентацыя"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"