You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdegames/kreversi.po

622 lines
11 KiB

#
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-10 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (deraouer)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (boas)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (mailh)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "dizanv"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Paouez da brederiañ"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Kendelc'her da brederiañ"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Eskemm &tuioù"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Herzel ar c'hoari red ?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Herzel ar c'hoari kozh"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Kenderc'hel ur c'hoari kozh"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "C'hoari enrollet."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr ""
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Kemenn"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Dit eo"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "D'an urzhiataer eo"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Abadenn echu"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Tresañ !"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Par eo ar c'hoari !\n"
"\n"
"C'Hwi  : %1\n"
"Urzhiataer : %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Echuet eo ar c'hoari"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Gounezet eo ar c'hoari !"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Gourc'hemennoù, C'hwi zo trec'h !\n"
"Te : %1\n"
"Urzhiataer: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Kollet eo ar c'hoari !"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Kollet ho peus ar c'hoari !\n"
"\n"
"C'Hwi  : %1\n"
"Urzhiataer : %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "C'hoari taolenn TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr ""
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr ""
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Fiñvoù :"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Gwenn"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Ar re ruz"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "C'hwi"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Liv an urzhiataer."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Tizh ar buhezaduroù."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Liv drekleur da implij."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Dilec'hiañ"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Sell ouzh barenn an ostilhoù"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: settings.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "E &gris"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "C'hoari ar c'hoari"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr ""
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr ""
#: settings.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Ar re c'hlas"
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Deraouer"
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Mailh"
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Etread"
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Tizh ar fiñvoù"
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Gorrek"
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Buan"
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Buhezadur"
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Drekleur"
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Liv :"
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Skeudenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Sell ouzh barenn an ostilhoù"
#~ msgid "Alt+G"
#~ msgstr "Alt+G"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+I"
#~ msgstr "Alt+I"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Feur"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Merk"
#~ msgid "XXXXX's turn"
#~ msgstr "XXXXX diouzh tro"
#, fuzzy
#~ msgid "You (blue): %1"
#~ msgstr "C'Hwi (%s): %d"
#~ msgid ""
#~ "A problem with the sound server occured!\n"
#~ "Cannot enable sound support."
#~ msgstr ""
#~ "Ur gudenn a zo bet gant ar servijer son !\n"
#~ "Divarrek da implij ar son."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Game"
#~ msgstr "K&argañ c'hoari"
#, fuzzy
#~ msgid "Get &Hint"
#~ msgstr "Kaout s&ikour"
#, fuzzy
#~ msgid "Hall of &Fame"
#~ msgstr "Ar re wellañ"
#~ msgid "Level 1 (Wimp)"
#~ msgstr "Live 1"
#~ msgid "Level 3 (Novice)"
#~ msgstr "Level 3"
#~ msgid "Level 5 (Good)"
#~ msgstr "Level 5 (mat)"
#~ msgid "Level 7 (Master)"
#~ msgstr "Level 7 (mestr)"
#~ msgid "Skill"
#~ msgstr "Barregezh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Shrink Board"
#~ msgstr "&Strishaat taolenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enlarge Board"
#~ msgstr "&Ledanaat taolenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Hanter vent"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"
#, fuzzy
#~ msgid "D&efault Size"
#~ msgstr "Ment dre &ziouer"
#~ msgid "120%"
#~ msgstr "120%"
#~ msgid "140%"
#~ msgstr "140%"
#~ msgid "160%"
#~ msgstr "160%"
#~ msgid "180%"
#~ msgstr "180%"
#, fuzzy
#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "&Daougement ment"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Size"
#~ msgstr "Lakaat ment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Hini ebet"
#~ msgid "1 (fastest)"
#~ msgstr "1 (ar buanañ)"
#~ msgid "10 (slowest)"
#~ msgstr "10 (ar gorrekañ)"
#~ msgid "S&ound"
#~ msgstr "S&on"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Aozerezh"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(c) 1997 Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software\n"
#~ "published under the GNU General\n"
#~ "Public License (take a look\n"
#~ "into help for details)\n"
#~ "\n"
#~ "Thanks to:\n"
#~ "\tMats Luthman for the game engine\n"
#~ "\t(I've ported it from his JAVA applet)\n"
#~ "\n"
#~ "\tStephan Kulow\n"
#~ "\tfor comments and bugfixes\n"
#~ "\n"
#~ "\tArne Klaassen\n"
#~ "\t for the raytraced chips"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(c) 1997 Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Ur meziant frank eo ar meziant-mañ\n"
#~ "embannet dindan ar GNU General\n"
#~ "Public License (Taolit ur sell\n"
#~ "ouzh ar skoazell evit ar munudoù)\n"
#~ "\n"
#~ "Trugarez da:\n"
#~ "\tMats Luthman evit keflusker ar c'hoari\n"
#~ "\t(Savet em eus diwar e JAVA applet)\n"
#~ "\n"
#~ "\tStephan Kulow\n"
#~ "\tevit evezhiadennoù ha reizhadurioù\n"
#~ "\n"
#~ "\tArne Klaassen\n"
#~ "\t evit an tresadennoù"
#~ msgid "Undo move"
#~ msgstr "Dizober fiñv"
#~ msgid "Shrink board"
#~ msgstr "Strishaat taolenn"
#~ msgid "Enlarge board"
#~ msgstr "Ledanaat taolenn"
#~ msgid "Get hint"
#~ msgstr "Kaout sikour"
#~ msgid "Get help"
#~ msgstr "Kaout skoazell"
#, fuzzy
#~ msgid "KReversi: Hall of Fame"
#~ msgstr "KReversi: ar re wellañ"
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Renk"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You've made it into the \"Hall Of Fame\". Type in\n"
#~ "your name so mankind will always remember\n"
#~ "your cool rating."
#~ msgstr ""
#~ "Emaoc'h e touez ar re wellañ ! Biskrivit\n"
#~ "hoc'h anv, mar plij, evit ar bed da zerc'hel soñj\n"
#~ "pegen barrek ez oc'h !"
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Hoc'h anv :"
#, fuzzy
#~ msgid "Red's turn"
#~ msgstr "Ar re ruz"
#, fuzzy
#~ msgid "Hall of &Fame..."
#~ msgstr "Ar re &wellañ ..."
#~ msgid "KReversi: Hall Of Fame"
#~ msgstr "KReversi: ar re wellañ"
#~ msgid "&New game"
#~ msgstr "C'hoari &Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, not yet implemented!"
#~ msgstr "Ket kefloueret c'hoazh"
#~ msgid "About kreversi"
#~ msgstr "Diwar-benn kreversi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Fiñvoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Fiñvoù"
#~ msgid "turn"
#~ msgstr "diouzh tro"